El espanglish logra ingresar al diccionario más prestigioso del mundo hispanoparlante
La Real Academia Española (RAE), la autoridad lingüística del mundo hispanoparlante, finalmente desenrollará la alfombra de bienvenida para la palabra espanglish (Spanglish, en inglés). La RAE planea incorporar la palabra en su edición 2014 de su obra de referencia principal, conocida como el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). La decisión de la RAE […]
El campo de la traducción se ubica entre los principales sectores que resisten la recesión
Si bien la economía global sigue sintiendo los efectos de la recesión, algunos sectores mantienen su propio estatus mientras que otros luchan por mantenerse a flote. Afortunadamente, las perspectivas para el campo de traducción se ven sumamente prometedoras. Según la Oficina de Estadísticas Laborales de Estados Unidos, se proyecta un crecimiento en el sector del […]
Palabras en español camufladas como inglés
Mucho antes de que entrara en escena el híbrido spanglish, los dos idiomas, el español y el inglés, se mezclaban en ciudades de la desdibujada frontera. Con los años, el inglés se enriqueció con la incorporación de numerosas palabras tomadas del español, algunas tomadas prácticamente inalteradas y otras anglicadas, ya sea en cuanto a la […]
¿Qué significa "chamullar" o "chamuyar"?
El español de argentina está repleto de palabras y frases pintorescas del lunfardo, un vocabulario coloquial surgido en las calles de Buenos Aires, por el gran proceso migratorio, en la segunda mitad del siglo XIX. Incorporado actualmente al lenguaje habitual de Argentina..
Las nuevas palabras del diccionario de la Real Academia Española
La palabra matrimonio tiene desde ayer una nueva acepción: "En determinadas legislaciones, unión de dos personas del mismo sexo, concertada mediante ciertos ritos o formalidades legales, para establecer y mantener una comunidad de vida e intereses". Así, con estas palabras, la Real Academia Española (RAE) reconoció como matrimonios las uniones de parejas homosexuales, algo que […]
¿El personal de emergencia debe usar aplicaciones de traducción?
Cada segundo cuenta en una emergencia. En la vida diaria, la barrera de un idioma puede producir resultados frustrantes e incluso cómicos, pero en situaciones críticas, los primeros en responder no pueden depender de mímicas ni de acertijos para determinar la información crucial sobre el estado o los antecedentes médicos de los pacientes que no […]
La ética en la traducción
Al igual que los profesionales como médicos y abogados ocasionalmente se enfrentan a dilemas éticos, los traductores y los intérpretes probablemente también afrontarán una variedad de dilemas éticos en la práctica de su profesión. Ciertos países han establecido códigos de conducta que establecen pautas para dilucidar problemas como los estándares de calidad, la imparcialidad y […]
Cuándo no se debe usar Google Translate
Si bien Google Translate y otras herramientas de traducción automática similares ofrecen un medio para que los lectores logren una comprensión básica de un texto, las computadoras no son capaces de producir las traducciones matizadas y culturalmente correctas creadas por los seres humanos. La traducción automática con frecuencia demuestra ser útil para descifrar blogs, publicaciones […]
Notas sobre la traducción inversa
Los clientes a menudo solicitan una traducción inversa para comprobar la calidad de la traducción cuando el tema exige un grado alto de exactitud.
Los latinos dedican más tiempo a los medios sociales que otros grupos
Según un estudio de investigación de mercado realizado por BIGinsight en febrero de 2012, los hispanos de EE. UU. dedican mucho más tiempo a los medios sociales que el usuario estadounidense promedio de Internet. En un día cualquiera, el 26,8% de los usuarios latinos tiene actividad en los sitios de medios sociales durante más de […]