23 de abril: Día mundial del idioma español

Amantes del idioma español, ¿sabían que hay un día especial para honrar su idioma favorito? El mundo hispano celebra el Día del Idioma Español el 23 de abril para destacar su riqueza y vitalidad. La fecha elegida conmemora la muerte del autor Miguel de Cervantes Saavedra, cuya obra "El ingenioso hidalgo don Quijote de la […]
Lanzan aplicación que conecta traductores con refugiados

La Fundación Al Fanar y Vento.tv han desarrollado una aplicación que conecta traductores voluntarios con refugiados que llegan a Europa. Cómo funciona Los traductores que se ofrezcan como voluntarios solo tienen que bajarse la aplicación VentoRefugees en sus teléfonos celulares (sólo disponible para Android) o conectarse a través de la web y cargar sus […]
Dime en qué idioma escribes y te diré cómo ríes

Imagina que estás en una conversación virtual y quieres demostrar que lo que te han dicho es divertido: ¿cómo lo expresarías? Una de las maneras más obvias sería tipear “jajaja”, pero ¿qué ocurriría si estuvieses chateando en portugués o tailandés? En el primer caso, una opción sería escribir “rsrsrs” (rs es la abreviatura de “risos”, […]
Traductores freelance: Cómo mantenerse motivados

[vc_row][vc_column][vc_column_text c_id=".vc_1470712284395"]Existen ventajas y desventajas de trabajar como traductor freelance, una de ellas (que puede ser ventaja o desventaja) es organizar la forma en que usamos nuestro tiempo. Las distracciones en nuestro entorno de trabajo pueden incluir desde la televisión hasta un simple paquete de galletas. Nuestro equipo -la misma herramienta que utilizamos para trabajar- […]
Prioridad en una traducción: ¿calidad, rapidez o precio?
Cuando se encara un proyecto de traducción grande, o incluso pequeño, existen tres factores que se deben considerar al elegir una agencia de traducción: calidad, rapidez y precio. En un mundo ideal, su objetivo sería naturalmente alcanzar los tres objetivos y tener como resultado una traducción de excelente calidad, entregada rápidamente y al menor […]
Malas traducciones que causan risas y problemas
Un traductor profesional es mucho más que alguien que habla un par de idiomas; un traductor profesional no solo tiene habilidades a nivel de un nativo en dos idiomas o más, también considera la terminología, el registro del mensaje a ser interpretado y el público a quien va dirigida la traducción. Los errores en el […]
Cómo ser elegido para un proyecto de traducción
Los traductores se suelen preguntar por qué reciben tan pocas respuestas positivas a los presupuestos que envían. El hecho es que la industria de la traducción es altamente competitiva y puede haber cientos de ofertas para un único proyecto de traducción ¿Qué deben hacer los traductores para que su oferta pase la fase de preselección […]
¿Es suficiente saber dos idiomas?
En el siglo 21, un siglo dominado por los efectos económicos de la globalización, saber hablar, leer, escuchar y escribir en dos idiomas puede simplemente ser insuficiente. En este mundo competitivo, ser bilingüe ya no es una aptitud de unos pocos y no garantiza el éxito en los recién graduados que se postulan a un […]
Amigovio, birra, wifi; algunas de las nuevas palabras aceptadas por la RAE
Se publicó la nueva edición del diccionario de español de la Real Academia Española (RAE); cerca de 5.000 palabras de las 93.111 son nuevas incorporaciones y se eliminaron 1350 palabras aceptadas previamente. Las nuevas palabras reflejan la contribución invaluable del español americano al idioma y a su multiculturalidad (coincidentemente, multiculturalidad es una de las nuevas […]
De dónde proviene la expresión “Agarrate Catalina” y qué significa
“Agarrate Catalina” es una de las expresiones del lunfardo más utilizadas. Para conocer sus orígenes debemos remontarnos a la década del 40 y a la historia de una joven artista circense llamada Catalina. La leyenda describe a una familia de trapecistas de un circo que recorría los barrios porteños. Catalina, una de las más jóvenes […]