<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Use of Neutral Spanish for the U.S. Hispanic Market</title>
	<atom:link href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-use-of-neutral-spanish-for-the-us-hispanic-market/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transpanish.biz/translation_blog/the-use-of-neutral-spanish-for-the-us-hispanic-market/</link>
	<description>Translation Industry, Tips for Translators, Languages, Latinos, Global Markets</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Apr 2012 17:59:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>By: Betty in Munich</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/the-use-of-neutral-spanish-for-the-us-hispanic-market/comment-page-1/#comment-1110</link>
		<dc:creator>Betty in Munich</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 13:50:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/the-use-of-neutral-spanish-for-the-us-hispanic-market/#comment-1110</guid>
		<description>Well so it must be, but I must say I love the colloquialisms like the Colombian &quot;vaina&quot;, the Argentinian &quot;Che Flaca!&quot;, the Madrid &quot;Tio&quot; but I guess to mix that all up would be something like, &quot;Che Flaca, que es la vaina hoy? Ese Tio no te esta molestando no?&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well so it must be, but I must say I love the colloquialisms like the Colombian &#8220;vaina&#8221;, the Argentinian &#8220;Che Flaca!&#8221;, the Madrid &#8220;Tio&#8221; but I guess to mix that all up would be something like, &#8220;Che Flaca, que es la vaina hoy? Ese Tio no te esta molestando no?&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dr. Randi Lou Franklin</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/the-use-of-neutral-spanish-for-the-us-hispanic-market/comment-page-1/#comment-1085</link>
		<dc:creator>Dr. Randi Lou Franklin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 23:09:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/the-use-of-neutral-spanish-for-the-us-hispanic-market/#comment-1085</guid>
		<description>I agree that based upon the diversity of the Latino market it is best to use &quot;neutral spanish&quot; when translating.  I have been doing that for my clients for a number of years, particularly when translating web sites for them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree that based upon the diversity of the Latino market it is best to use &#8220;neutral spanish&#8221; when translating.  I have been doing that for my clients for a number of years, particularly when translating web sites for them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

