Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect.
In Lunfardo, the word “morfar” means to eat, especially in a hearty, voracious or gluttonous manner. Other possible informal English translations of the word include to get some grub, to get some chow, to chow down, to devour, to wolf down, to gobble (down) and to scarf (down).
In soccer (football) slang, morfar can also be used to indicate that a player hogs the ball.
It’s said that the verb “morfar” stemmed from the French slang word “morfer” meaning—not surprisingly—to eat, although it’s highly likely that both the French and Lunfardo terms arose from the Italian dialect word “morfa,” meaning mouth.
Related words in Lunfardo:
noun morfi: food, grub, chow
noun morfón: glutton, pig, hog
Usage example: Ese chabón es un morfón, se queda con la pelota. // That guy’s a ball hog. He keeps the ball for himself. (He never passes the ball.)
Éstos van en limusina y no tienen para morfar. // These guys ride around in a limo, but they’ve got nothing to eat.
The song Yira yira by the popular 90s Argentine rock band Los Piojos features the word “morfar” in the lyrics.
Cuando rajés los tamangos
buscando ese mango
que te haga morfar
la indiferencia del mundo
que es sordo y es mudo
recién sentirás.
Verás que todo es mentira
verás que nada es amor
que al mundo nada le importa
yira, yira…
Aunque te quiebre la vida
aunque te muerda un dolor
no esperes nunca una mano
ni una ayuda ni un favor.