<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Targeting different Spanish-Speaking Audiences Through Translation</title>
	<link>http://transpanish.biz/translation_blog/targeting-different-spanish-speaking-audiences-through-translation/</link>
	<description>by Transpanish</description>
	<pubDate>Sat, 17 May 2008 03:32:44 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3</generator>
		<item>
		<title>By: Glenn Cain</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/targeting-different-spanish-speaking-audiences-through-translation/#comment-60</link>
		<dc:creator>Glenn Cain</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 May 2008 17:01:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://transpanish.biz/translation_blog/targeting-different-spanish-speaking-audiences-through-translation/#comment-60</guid>
		<description>I've been in the translation industry for years, and have heard about the elusive neutral Spanish several times, but it doesn't seem to be used for other languages with variants. For example, I've never heard of neutral French that would eliminate terms used specifically by speakers in France, Canada, Belgium, etc. Or Portuguese in Portugal and Brazil. And for English, we normally ask translators to choose British or American, not somewhere in between. Why is this true for Spanish?

Obviously the belief that costs can be reduced by using one translation for all Speakers of a language is part of the reason, but it's an interesting topic.

Glenn</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been in the translation industry for years, and have heard about the elusive neutral Spanish several times, but it doesn&#8217;t seem to be used for other languages with variants. For example, I&#8217;ve never heard of neutral French that would eliminate terms used specifically by speakers in France, Canada, Belgium, etc. Or Portuguese in Portugal and Brazil. And for English, we normally ask translators to choose British or American, not somewhere in between. Why is this true for Spanish?</p>
<p>Obviously the belief that costs can be reduced by using one translation for all Speakers of a language is part of the reason, but it&#8217;s an interesting topic.</p>
<p>Glenn</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Zak</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/targeting-different-spanish-speaking-audiences-through-translation/#comment-56</link>
		<dc:creator>Zak</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 06:47:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://transpanish.biz/translation_blog/targeting-different-spanish-speaking-audiences-through-translation/#comment-56</guid>
		<description>The idea of a 'neutral' language is interesting, if not controversial. It is rather a loaded term as neutral seems to mean, in my opinion, a language lacking a certain quality. What is this quality it is supposed to lack? Does a 'neutral' language have 'neutral' speakers? Is it a viable alternative?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The idea of a &#8216;neutral&#8217; language is interesting, if not controversial. It is rather a loaded term as neutral seems to mean, in my opinion, a language lacking a certain quality. What is this quality it is supposed to lack? Does a &#8216;neutral&#8217; language have &#8216;neutral&#8217; speakers? Is it a viable alternative?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
