Tag Archive for 'vocabulary'

Found in translation: 2011 a year of word acceptance for slang, social media

Even in the realm of words, 2011 has been a revolutionary year.

Indeed, some words that originated in the spontaneous and unorthodox social media have been finally accepted by the Oxford English Dictionary (OED), which is by far the most formal dictionary of the English language.

So, slangy words like LOL and OMG are now enjoying the same privileges as businesslike initials that were accepted a long time ago, like FYI and ASAP. That is what I call a linguistic democracy.

The list of words recently accepted by OED, as of December, contains compound nouns that certainly reflect our current times. Take for instance “abatement notice,” “adaptive expectations,” “adult child,” “cyber-bully,” “worried well,” and “zero emission.”

Under the form cyber, the dictionary even listed “cyberfriend,” “cyberlover” and “cybersnob.” All these sorts of sidereal words explain the acceptance of another word also quite alien like “abhuman,” which means partially human. Then, next to “adultlike,” there is this other intriguing word “adulticide,” which I wrongly assumed as related to the killing of adults, by that I mean humans, but the dictionary defines it as “an agent used to kill the adult forms of a pest or parasite.”

This year’s linguistic openness has apparently brought 400 new words into the OED. As its chief editor John Simpson proudly announces, there are over 102,000 new and revised entries “and counting” since March 2000.

More spicy words like “sexting” and “mankini” have also been recently added to the Concise Oxford English Dictionary. However, I could not find them when I searched the online version of the OED.

What I did find is the addition of more Spanish words.

So, along with words already widely accepted in the English language, such as bonanza, corral, mucho, patio, sombrero, and torero (which my computer does not underline as I write them), new words have been added, like “abundante cautela” (extreme caution), “abuela” (grandmother) and “abuelo” (grandfather).

Curiously, two more words have been included only in their female form, such as “abuelita” (dear grandmother) and “gordita” (little fat woman).

Believe it or not, “gordita” is an affectionate nickname quite common in Latin American countries. Why? Well, food is not a stigma when hunger remains a social issue.

Among the 400 new entries of 2011, we also can find old words with new meanings. That is the case of “bruising,” “charger,” “speculate” and “warrant.”

I wonder when “occupy” will join this list of new senses. Without a doubt, this verb has lost all naivety after Occupy Wall Street and its different variations appeared this year in the urban American landscape.

By the way, there is a rural version of this movement in my own country. As I am writing this column, thousands of farmers in northern Peru are occupying a series of lakes in the Andes, at more than 12,000 feet above sea level, to defend their rights to water against a mining project.

Yes, 2011 has been a turbulent year with plenty of raised fists and even pepper sprays. But while claims and chants might come and go, some new words and meanings are here to stay.

Alessia Leathers is a Peruvian journalist and a published writer. She moved to Cape Coral in 2003.

 

Source: http://www.news-press.com/article/20111225/NEWS0101/312250030/Found-translation-2011-year-word-acceptance-slang-social-media?odyssey=mod%7cnewswell%7ctext%7c%7cs

British English vs. American English

British and American English are the two major forms of English in the world, and the Canadian and Australian dialects follow behind in number of native speakers.  While native English speakers generally have no problem understanding the English of those from other English-speaking countries, there are some difference between the written and oral forms of American and British English, the most easily recognizable being the following: vocabulary, spelling, and pronunciation.  There are also some grammatical differences which might not be as readily apparent if one is not paying close attention.

Below is a brief description of the major ways in which British and American English differ:

Vocabulary

There are entire dictionaries devoted to the differences in vocabulary between British and American English, and many dictionaries list whether a term is used in Britain or America.  A few examples are:

American English   |   British English

Apartment                        flat

Elevator                            lift

Trunk                               boot

Vacation                           holiday

Click here for a fun tool to show you some of the vocabulary differences.

Spelling

The spelling differences fall into a couple of major categories: miscellaneous spelling differences for some words, differences in spellings of words derived from Latin and Greek, and words with difference spellings and different connotations. 

The spelling differences that many are most familiar with are those that come from the differences in words derived from Latin or Greek, such as color in American English and colour in British and realize in American and realise in British.

For a comprehensive breakdown of the various spelling differences, peruse Wikipedia’s entry

Pronunciation

The most notable difference between British and American English is that of pronunciation. These fall into two major categories: accent and pronunciation of individual words.  The pronunciation differences can further be broken down into regional differences in America and differences among the countries of Great Britain. 

For a list of links to follow to check out the differences between British and American pronunciation, click here.

Implications for Translators

If you translate into Spanish from English, it shouldn’t be difficult for you to work from a document in either American or British English regardless of your country of origin.  However, some clients request that a document be translated from Spanish into either British or American English.  Because of the very subtle grammatical differences, it wouldn’t be wise to translate into an English dialect that you are not intimately familiar with. 

If you are a client who needs to have your document translated into a specific dialect of English, make sure that your translator is a native of the country which you will target with your translation.  If this isn’t possible, then make sure that the translator you entrust with your document is either currently living in the country (i.e. an American translator residing in England) or has lived in the country for a substantial amount of time (i.e. a Brit who went to college and worked in the U.S. for several years).  

Learning Spanish Online

The best method for learning Spanish is total immersion in the language. However, you might not have the time or the money to take an extended learning holiday to ramp up your Spanish skills. And while there are some excellent software programs and sets of CDs that you can purchase, the Internet has a fantastic array of free language learning resources. Below are links to and brief descriptions of a selection of Spanish learning tools.

Community

Palabea: The Speaking World and My Happy Planet are both community oriented sites. On each site, users create a profile and then are able to chat and practice with native speakers of their target language. Both are social networking sites, so the value in using them would come from communicating in Spanish with native speakers and others who are learning the language.

Spanish Slang

If you already speak some Spanish, there are two great sites to explore regional slang. Tu Babel is an online dictionary of slang and regionalisms created by the online community. The “angel” button is a nice feature, and will enable you to block entries that aren’t PG-rated. Jergas de Habla Hispana is another great, constantly growing resource for those seeking to understand the varied and colorful slang of the Spanish-speaking world. Both sites are completely in Spanish, and require a fairly good level of comprehension, but can be indispensable if you communicate with Spanish-speakers and want to really understand the words they use. Continue reading ‘Learning Spanish Online’

Do you like it?


Transpanish on Facebook

Suscribe to our blog!

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner