Tag Archive for 'translations'

Translators Wanted at LinkedIn. The Pay? $0 an Hour.

About half of the 42 million members of LinkedIn, the online professional networking Web site, are outside the United States, and to further expand internationally, the company hopes to be translated into more than its current four languages — English, Spanish, French and German. But when LinkedIn asked thousands of its translator members to complete a survey this month that asked whether they would consider volunteering to translate the site into other languages, many said “nyet.”

Chris Irwin, who lives outside London, was irked by the third multiple-choice question, which asked what “incentive” translators would prefer, with five nonmonetary choices including an upgraded LinkedIn account and none (“because it’s fun”). Mr. Irwin checked a sixth choice, “Other,” typing in that he would prefer cash. In a phone interview, Mr. Irwin said he was surprised that LinkedIn “would have the effrontery to ask for a professional service for free.”

Another translator, Matthew Bennett, who is based in Murcia in Spain, started a group on LinkedIn for those annoyed by the survey, and it swelled to about 300.

Some translators are upset because LinkedIn showed “an enormous amount of disrespect towards them and their work from a networking site for professionals where ‘relationships matter,’ ” wrote Mr. Bennett on his personal blog, referring to one of LinkedIn’s marketing slogans.

But LinkedIn insists that the interpreters are, well, misinterpreting.

Nico Posner, the LinkedIn product manager who circulated the survey, declined to be interviewed but in a post to Mr. Bennett’s group wrote that the survey was not asking translators to volunteer per se. He said he was trying to find out whether they would consider “crowd sourcing,” borrowing the term applied to companies like Wikipedia that rely on volunteers’ collective wisdom.

“While I realize that many professionals in the translation and localization field will not be interested in participating in a crowd sourcing opportunity on LinkedIn,” Mr. Posner wrote, others “would welcome an opportunity to volunteer some of their time and skills towards translating the LinkedIn site and highlight their professional work on their LinkedIn profile, not only for pride and glory, but hopefully to land more paid work.”

In a post on LinkedIn’s company blog, Mr. Posner added that thousands of respondents said they would volunteer, especially if credited on the site.

“I didn’t feel cheapened or exploited at all when they asked,” said Erika Baker, of North Somerset, England. “I just thought, ‘Wow what an opportunity.’ ” A translator for more than 15 years, Ms. Baker said that she had rarely been credited as she would be on the LinkedIn project and that she was certain it would bring in paying work.

“These are new ways of marketing, and the Internet is really the way to go,” Ms. Baker said.

Recently a group of illustrators took umbrage when Google asked them to provide free artwork to feature on its Chrome browser; Google countered that it was offering free exposure and that dozens of other artists had signed on.

In 2007, Facebook asked volunteers to offer translations of the standard explanatory language throughout the site into more than 20 languages, with translators voting among themselves for preferred verbiage. Some faulted the company, saying it was shortchanging translators.

But Nataly Kelly, a former Spanish translator who is an analyst at Common Sense Advisory, a research firm that studies how companies translate, said that Facebook’s critics had missed the big picture.

“It would have been far cheaper for Facebook to pay translators 10 cents a word to translate material than to build a community and pay engineers to set up all this infrastructure,” said Ms. Kelly, who volunteered on the Facebook project herself, casting a vote on such head-scratchers as what to call the Facebook profile “wall,” since in Spanish there are different words for interior and exterior walls.

Web sites may expand using volunteer translators, but they often also pay for work, not only in editing and proofreading the volunteers’ efforts, but also in translating content that requires less local flavor and more legal precision, like privacy policies, Ms. Kelly said.

But Ms. Kelly is sympathetic to translators, who “are often taken advantage of and paid late if at all,” and said LinkedIn had acted undiplomatically.

“It might have been more appropriate for LinkedIn to make it very clear what kind of process this was, and the fact that they employ full-time translators, to appease the fears of translators,” Ms. Kelly said. “That would have prevented a lot of the backlash.”

By ANDREW ADAM NEWMAN
Source: http://www.nytimes.com/2009/06/29/technology/start-ups/29linkedin.html?ref=business

Translations for Nonprofits in a Bad Economy

If you work for a nonprofit, you’ve seen the funding from both private and public sources diminish as the demand for the services you provide increased in recent years.  Your constituents may be mostly Spanish speakers or you could serve people with a wide range of linguistic backgrounds.  Any good nonprofit will have bilingual or multilingual people on staff to serve their non-English speaking clients.  But when your development staff or grant writer solicits new funding, do they build in a line item for translation costs?

If this doesn’t happen, your organization should evaluate why not.  Do either of the following reasons for not having translation as a built-in cost sound familiar?

We have bilingual people on staff who can also translate documents.

In many cases, your bilingual employees may be able to produce a fairly good translation from English into Spanish.  But as funding dollars decrease, your already committed employees may be stretched too thin taking on other tasks to keep the agency running.  Asking them to translate something because they speak two languages may be pushing their skill set and stressing an already busy employee.  And while they may be fluent in Spanish, if they don’t have a background in translation, they will not give you the high quality documents that the people you serve deserve.

We’re trimming the fat from our budget to deal with the bad economy.

Of course keeping the lights on and programs running is a priority to any nonprofit.  But if those you serve speak any language other than English, outreach and education in the language they understand best should be critical to your agency’s vision.  If you need documents in Spanish to be able to reach out to clients, then providing the highest quality translations should be central to your approach.  If Spanish speakers can’t understand the services you provide or information you share, then you are ultimately undermining your agency’s mission.  By keeping translation services as a line item, you will ensure that you are connecting with your target population.

Many translation agencies want to assist nonprofits in continuing the important work they do and support agencies with discounts.  While outsourcing English to Spanish translations may seem like an avoidable cost, your agency will see the fruits of this investment in your improved ability to connect with those you are charged with serving.

Transpanish offers discounts for Nonprofit Organizations.

Translations for U.S. Immigration Done Right

Whether you are an individual applying for a family-based visa or an employee bringing over foreign-born workers, you will need some official documents translated into English for the immigration petition.  The United States Citizenship and Immigration Service (USCIS) requires that you provide a “certified translation” of important Spanish documents.  This Transpanish post talks more about what exactly a certified translation is.

The paperwork you need to fill out when petitioning for a visa for a loved one or worker can be overwhelming and seemingly endless.  But having a translation agency translate your documents from Spanish to English can take some of the pressure off. 

Here is a list of some documents USCIS may ask for that you will need to have translated:

  • Birth certificate
  • Marriage certificate
  • Divorce decree
  • Police records
  • Diplomas
  • Curriculum vitae
  • Letters of recommendation
  • Change of name documents

You will need to include a copy of the Spanish language original, the English translation, and a separate page certifying that the translation was done by someone proficient in both Spanish and English.  While you may speak some Spanish, if it’s not your native language, having a professional translation agency take care of translating these critical documents will ease your mind.  A good translation agency will be able to provide an English translation of your Spanish documents that uses accurate terminology.  And spending a little extra money for your translations will save you the stress of fiddling with document formatting.

Putting together a packet for an immigrant petition is a headache in and of itself.  By contracting out your Spanish to English translations, you can concentrate on making sure that the rest of your paperwork is perfect and accurate. Professional translators will ensure that your Spanish to English immigration translations are accurate.  They take pride in knowing that their translations will be a perfect addition to your immigration petition. Let your translation agency help you make sure that your loved one or potential employee has the best chance possible for being granted a visa.

Serving the Latino Community: Health Care Translations

Many people experience anxiety when dealing with health care and medical situations, and this is especially true when English isn’t the first language of patients and their families.  Treatment plans and other health-related documents can be filled with medical jargon that seems foreign even to native English speakers.

As the population of Spanish-speakers continues to grow in the United States, so has the need to provide Hispanics with accurate information that can be readily comprehended.  This often means providing Spanish-speakers with health care information that has been translated into Spanish.

Below is a list of some of the documents that health care providers should provide to patients and their families in Spanish:

Instructions for taking prescription medicines

  • Materials with information about health and wellness issues
  • Simple explanations of diseases and sicknesses and how to avoid them
  • Medical releases and consent forms
  • Hospital and insurance reports
  • Brochures about services provided
  • Information about patients’ rights and responsibilities

Not only will providing Spanish translations of documents that directly affect the health of patients allow you to provide better and more comprehensive care to a growing demographic, but it will also protect you from any ramifications arising from misunderstandings due to language barriers.  By using a reputable translation agency that is able to translate your materials into the language your patients understand best, you will be giving peace of mind to both those you serve and your health care facility. 

Your chosen translation agency should be able to render a Spanish translation that is accessible to the target population.  Two of the most important things the agency should do for you is make the translation understandable to people with a low literacy level and use language that a layperson can understand. 

A Client’s Guide to Making Translations Go Smoothly

When choosing a translator or translation agency to work with, you’re essentially starting a relationship with a business partner.  If your company launches itself into the international market or has constituents who don’t speak English, the quality of translations your business disseminates could make or break your business.  Below are some tips to get you started thinking about how to make your relationship with your translator more fluid and productive.

Determine Why You Need a Translation

Do you need a translation for information purposes or for publication purposes?  Have a conversation with your translator about why you need the translation: is it to sell your product abroad to millions or to inform 5 staff people in a foreign office of a policy change?  Of course, a great translator will make sure that any translation is suitable for its audience, but for-publication translations demand only the highest level of polish and accuracy while for-information translations transmit information.

Pay Attention to the Details in the Source Document

Make sure that your source document is clearly written and finalized before passing it along to your translator.  This will save both you and the translator time as she/he won’t need to contact you repeatedly for clarification of the message or wording of what you provided.  Also, be careful to send only source documents that are ready to be disseminated or published as sending draft copies will hold up translation of the document.  If there are significant changes to the source document that the translator already worked on, you might be asked to pay extra fees for the extra work. 

Keep in mind the cultural references and linguistic choices that you make in the source document, as they might not translate well into the target language.  Also, be aware of the target audience for your translation and make sure that your translator knows what you expect.  This will head off any misunderstanding that might occur if the translator wasn’t sure whether the document was meant for all of Latin America or only one country. 

Communicate, Communicate, Communicate!

Most misunderstandings between client and translator can be avoided if the client is forthcoming about the project and the translator asks questions when necessary.  It’s important to remember that some translations are more time intensive than others and that you need to communicate the details of a project ahead of time so that the translator can return quality work to you by the established deadline. 

For more tips, please read A Primer for Translation Buyers: Part One and A Primer for Translation Buyers: Part Two

Google Translation Center Announced to Online Community

The online translation community is abuzz with the news that Google has announced the start of a Google Translation Center.  The discussion revolves around two main questions: how exactly the service will work and how having an Internet giant like Google providing a platform for translation services will affect freelance translators’ business.

How Will Google’s Service Work?

Clients will be able to upload the documents they need translated and then choose from the price quotes that individual translators will provide.  Translators will use Google’s web-based tools to create and review translations and the “Translator’s Workbench” will provide translators with tools such as a revision history, a glossary, or a history of previous translations. Google, at least as currently explained, will simply serve as a middleman, coordinating services and providing the platform and tools for clients and translators alike.  

Throughout the preliminary discussions, one topic on which everyone still seems unclear is that of Translation Memory (refer to previous Transpanish posts for an intro to TM here and here) and how Google will implement it.  It seems that Google wants to create a meta-TM through which individual translators will have access to all similar translations previously inputted into the system.  This raises the question of ownership (clients usually own the rights to translations input into TM, as they’ve paid for the translations) and quality of what is uploaded into the global TM (Google states that individual translators will be solely responsible for quality control of what they produce).

How Will the Service Affect Freelance Translators?

Since Google has not yet unrolled its Beta version, professional translators can only speculate on the effect that Google Translation Center will have on their business.  On the Proz Forum discussion of this topic, translators are understandably concerned about the quality of the output, especially since creating a solid, accurate TM takes time as texts are translated and fed into the system. 

Google Blogoscoped offers a preliminary analysis of the service’s features and included screenshots of the tools that GTC will offer to the translator.  Access to these free tools (questions about the TM aside) could be very good news for freelancers and GTC may very well open up a world of freelance gigs to professional translators.  However, freelancers are concerned about whether potential clients will be willing to pay market rates for translations when looking for a translator on GTC. 

Of course, the online translation community can only speculate on GTC’s effects on the translation industry until the service is actually rolled out.

To read more commentary on the service, read Brian McConnell’s blog post, “GTC: The World’s Largest Translation Memory.”

Certified Translations in the U.S. and Abroad

While the words “certified translation” may bring to mind a translation that has gone through a rigorous process to check its validity, in the United States the reality is much simpler. A certified translation is simply a translation accompanied by the source text and a straightforward signed statement in which the translator attests to her ability to translate the material and the accuracy of the document.

Most documents granted by any government body must include a certification of accuracy along with the translation. The following is not an exhaustive list, but will give you an idea of which translations may require a certification from the translator:

  • Birth certificates
  • Marriage certificates
  • Transcripts
  • Identity documents
  • Immigration documents
  • Wills

Some clients may request that the translation be signed by a notary public to add an extra layer of assurance that the translation is correct and complete. In these cases, the notary public simply adds her signature and seal to prove that she has witness the translator sign the certification.

Continue reading ‘Certified Translations in the U.S. and Abroad’

Do you like it?


Transpanish on Facebook

Suscribe to our blog!

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner