Tag Archive for 'Latinos'

Page 2 of 2

Latinos “Moved the Needle” in 2008’s Historic Election

As we mentioned in an earlier Transpanish Blog post, several groups pushed for Latino permanent residents to apply for citizenship in time for this year’s election.  In fact, one in five new voters is Hispanic.  Both Obama and McCain spent millions reaching out to Hispanic voters, especially in the swing states.  These campaigns, along with non-partisan groups which encouraged Latinos to participate in civic life, made the votes of Hispanic citizens critical to the presidential race.

So what does this mean for Obama’s success?  One well-known blogger says that Latinos voted against the Republicans and not for Obama.  Tejeda’s blog offers some fascinating commentary about Latinos and politics, and is worth a read.  In an Oppenheimer Report released before the election, the point is made that Obama’s almost flawless Spanish pronunciation and use of the familiar tu, may be disingenuous and make Latinos think that he’s more on their side than he actually is.

In Colorado and Florida, both key states, Latinos voted more than ever before.  In Colorado, the number of Latinos who voted more than doubled from the 2004 election.  A Colorado Independent article cites Pew Hispanic Center data showing that Latinos in Colorado made up 17 percent of total voters, up nine points from the 2004 election.

In Florida, Obama was the first Democrat to win the vote of the majority of Latino voters.  While nationwide, Obama won by a larger margin, no other democrat has ever taken Florida since they begin doing exit polls in the 1980s.  Older Cubans typically vote Republic, but Florida is experiencing a demographic and generational shift, as non-Cuban Hispanics and younger people of Cuban descent lean towards the blue.  The Miami-Herald reports on what this may mean for Florida’s political landscape.

The Pew Hispanic Center, as always, provides detailed demographic info about Latinos in the U.S. and their report on the exit polls is no exception.

Of course, Obama hasn’t yet articulated a plan for immigration reform and Latinos themselves certainly don’t have a uniform stance on immigration.  But whatever opinion Latinos have of immigration in the U.S., the NALEO Educational Fund is an incredible resource for Latinos who want to participate more deeply in civic life.

Nearing Election Day, Latino Vote Becomes Critical

In the spring and summer of 2007, organizations working with immigrants made a huge campaign to encourage people to apply for citizenship for two reason: to beat the monumental fee increase in the end of July 2007 and to get America’s newest citizens ready in time for November 4th.  More than a million applied for naturalization in 2007 and another 480,000 in 2008 (Source: Cox News Service article), making this the most multicultural election in history.

And despite the English Only proponents, states are beefing up the ranks of poll workers with language skills because of the Voting Rights Act.  This act requires that certain states and jurisdictions translate ballot materials into other languages and provide interpretation services in some cases.  To read a recent article about the push to hire bilingual poll workers, click on this link.

Latinos typically lean toward blue, and judging from a survey by El Tiempo Latino, this year will be no different.  The survey found that of the 502 interviewed, 85.2% said they’d vote for Obama and the remaining 14.8% for McCain (Source in Spanish: El Tiempo Latino).  The National Post also found that Latinos are overwhelmingly in support of Obama, but with a ratio of 2 to 1.  To read this article in English, click here. This article also states that Latinos have an affinity for Obama because his top three issues are those most important to Hispanics: the economy, the war in Iraq, and immigration reform.

But many asked after the debates: where is the dialogue on immigration?  Why aren’t they talking about it since it’s such a hot issue for those across the spectrum, especially when the Latino vote is so critical?

According to an article in the Houston Chronicle, the candidates indeed are talking about immigration.  Just not in English.  Both candidates have been airing Spanish-language ads speaking to the immigration issue so as to gain the crucial Latino vote without alienating the general public (i.e. non-Spanish speakers) about this highly contested topic.  While the article has a decidedly McCain slant to it, the overall question of why both candidates remain tight-lipped about immigration in English but are spending campaign ad dollars to sway the Latino vote is an interesting one.

Spanglish in the United States

There’s language as it appears in grammar books and there’s language as it’s truly spoken every day. The way that bilingual Spanish and English speakers in the United States combine the two languages is a perfect example of this phenomenon. In every day vernacular, people use the term Spanglish to describe the mixing of the two languages. But from a linguistic perspective, the term Spanglish lumps together several different ways of using the two languages under this umbrella.

Below are brief descriptions of a few terms linguists use to describe the linguistic phenomena many understand to be hallmarks of Spanglish:

1. Code-switching: when bilinguals use elements of both languages in conversation, either between sentences or within a single sentence.
2. Loanword: a word directly taken from another language with little or no translation.
3. Language contact: borrowing vocabulary and other language features from another language.

While Spanglish is not yet considered a separate language as Haitian Creole or Cape Verdean Creole is, scholars are beginning to take its use more seriously as the number of bilingual Latinos in the U.S. grows. Many continue to distrust Spanglish because of its status of not quite English and not quite Spanish.

But Ilan Stevens, author of Spanglish: The Making of a New American Language, speaks to the value of Spanglish:

“Latinos are learning English,” he says. “That doesn’t mean that they should sacrifice their original language or that they should give up this in-betweeness that is Spanglish. Spanglish is a creative way also of saying, ‘I am an American and I have my own style, my own taste, my own tongue.’”
(from: Spanglish, A New American Language : NPR)

For more online resources about Spanglish:

Don Quixote de La Mancha: Spanglish version
Wikipedia entry
NPR interview with Ilan Stevens

Examples of Spanglish

Spanglish Spanish English
breaka frenos brakes
carpeta alfombra carpet
chequear verificar to check
glasso vaso glass
ganga pandilla gang
likear gotear to leak
mailear enviar coreo to mail
marketa mercado market
norsa enfermera nurse
puchar empujar to push
ruffo techo roof
signear firmar to sign

Voting en Español: The U.S. Presidential Race

With an estimated population of 44.3 million as of July 2006, Hispanics are the nation’s largest ethnic minority in the U.S. It’s no wonder that the three main presidential hopefuls (McCain, Obama, and Clinton until just recently) spend a lot of time and money courting this powerful demographic. The political realm is always convoluted and ever-changing, but throughout the presidential race, each contender has reached out to win over the Hispanic community in a variety of ways and to different degrees.

Each candidate has his or her webpage translated into Spanish and clicking through their online information and rhetoric shows varying levels of commitment to swaying the Hispanic vote in their favor.

Take, for instance, Obama’s Spanish language website. While all the navigational buttons are in Spanish, when you click on Temas (Issues), you are taken to a page in English. He also hasn’t updated his blog since the beginning of May. For an in-depth discussion of Obama’s website, click here.

Senator Hillary Clinton’s Spanish language website has a substantial amount of information and commentary in Spanish. But her navigational buttons are all in English and you must scroll down to the bottom to get to the Spanish information on the right sidebar.

John McCain’s website en Español has the most attractive, eye-catching layout and you can access the majority of his website in Spanish. Upon opening the website, a voice over from a former Cuban political prisoner presents support for McCain’s campaign.

Of course, the measure of a presidential candidate’s dedication to the Hispanic community can’t be solely determined by how well his or her website is translated. Each candidate has aired Spanish language TV and radio spots and both Clinton and Obama have released campaign songs in Spanish. Continue reading ‘Voting en Español: The U.S. Presidential Race’

Spreading the Message: Spanish Translations Reach a Wider Audience

Your product or service is solid and well-received. Your marketing materials are glossy and your copy punchy. You’ve created a niche for your company in all the major English-speaking markets. Yet you want to push sales to the next level. Take sales up a notch by reaching out to the largest ethnic minority in the U.S. and translating your message into Spanish.

The Hispanic community’s buying power is increasing rapidly as the Latino population explodes in the U.S. Getting your message out to this demographic can boost your sales, especially if you are in the automotive, personal care, telecommunications, or food and beverage industries.

While many Latinos are bilingual, 60% of Hispanics prefer to make buying decisions in Spanish. If your company translates its materials into Spanish, you will be reaching a demographic with the power and desire to purchase products and services.

Once you make the decision to translate your message into Spanish, don’t rely on just anyone to do the translation. Most companies have bilingual employees, but don’t assume that just because someone speaks both English and Spanish that they will be able to accurately and effectively translate your copy. Make sure that you entrust your PR materials to a skilled translator who will be able to create Spanish-language materials that are just as dynamic and audience-appropriate as
the English originals.

A solid and culturally appropriate Spanish translation can allow your company to tap into the Hispanic community and boost sales. You will be able to target Latino radio stations, Spanish-language publications, and television programs to access new customers.

Having translations of your materials is only a start to forming a relationship with Latino customers. Your publicity materials must be backed up by a solid understanding of how to provide customer service to this demographic. If you do business in any of the states with high numbers of Spanish-speaking residents, such as New York, California, Texas, or Arizona, you probably also have bilingual employees on staff. Make sure that you also have Spanish-speakers as front line customer service providers so that you can take your message all the way to the finish line of solidifying new customer relationships.

Do you like it?


Transpanish on Facebook

Suscribe to our blog!

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner