Tag Archive for 'English'

Found in translation: 2011 a year of word acceptance for slang, social media

Even in the realm of words, 2011 has been a revolutionary year.

Indeed, some words that originated in the spontaneous and unorthodox social media have been finally accepted by the Oxford English Dictionary (OED), which is by far the most formal dictionary of the English language.

So, slangy words like LOL and OMG are now enjoying the same privileges as businesslike initials that were accepted a long time ago, like FYI and ASAP. That is what I call a linguistic democracy.

The list of words recently accepted by OED, as of December, contains compound nouns that certainly reflect our current times. Take for instance “abatement notice,” “adaptive expectations,” “adult child,” “cyber-bully,” “worried well,” and “zero emission.”

Under the form cyber, the dictionary even listed “cyberfriend,” “cyberlover” and “cybersnob.” All these sorts of sidereal words explain the acceptance of another word also quite alien like “abhuman,” which means partially human. Then, next to “adultlike,” there is this other intriguing word “adulticide,” which I wrongly assumed as related to the killing of adults, by that I mean humans, but the dictionary defines it as “an agent used to kill the adult forms of a pest or parasite.”

This year’s linguistic openness has apparently brought 400 new words into the OED. As its chief editor John Simpson proudly announces, there are over 102,000 new and revised entries “and counting” since March 2000.

More spicy words like “sexting” and “mankini” have also been recently added to the Concise Oxford English Dictionary. However, I could not find them when I searched the online version of the OED.

What I did find is the addition of more Spanish words.

So, along with words already widely accepted in the English language, such as bonanza, corral, mucho, patio, sombrero, and torero (which my computer does not underline as I write them), new words have been added, like “abundante cautela” (extreme caution), “abuela” (grandmother) and “abuelo” (grandfather).

Curiously, two more words have been included only in their female form, such as “abuelita” (dear grandmother) and “gordita” (little fat woman).

Believe it or not, “gordita” is an affectionate nickname quite common in Latin American countries. Why? Well, food is not a stigma when hunger remains a social issue.

Among the 400 new entries of 2011, we also can find old words with new meanings. That is the case of “bruising,” “charger,” “speculate” and “warrant.”

I wonder when “occupy” will join this list of new senses. Without a doubt, this verb has lost all naivety after Occupy Wall Street and its different variations appeared this year in the urban American landscape.

By the way, there is a rural version of this movement in my own country. As I am writing this column, thousands of farmers in northern Peru are occupying a series of lakes in the Andes, at more than 12,000 feet above sea level, to defend their rights to water against a mining project.

Yes, 2011 has been a turbulent year with plenty of raised fists and even pepper sprays. But while claims and chants might come and go, some new words and meanings are here to stay.

Alessia Leathers is a Peruvian journalist and a published writer. She moved to Cape Coral in 2003.

 

Source: http://www.news-press.com/article/20111225/NEWS0101/312250030/Found-translation-2011-year-word-acceptance-slang-social-media?odyssey=mod%7cnewswell%7ctext%7c%7cs

Facebook’s Newest Machine Translation Tool Falls Flat

Just in case you need more proof that most machine translation tools don’t quite cut the mustard, the latest attempt by social media giant Facebook to incorporate machine translation (MT) into its platform fails miserably with most languages.

In an effort to help pages connect better with their fan base—often found scattered across the globe—Facebook recently introduced machine translation, powered by Bing. With just one click, users can get an automatic translation of status updates and comments. Facebook plans to roll out this feature to all profiles (not just pages) in the near future.

There’s just one problem: most of the translations are unintelligible. Posts on social media sites like Twitter and Facebook are rife with slang, and Bing’s machine translation tool simply isn’t up to task. An analysis of Bing’s performance by the site Lexiophiles shows that Bing only gets it right about 50% of the time, leaving users confused and, at worst, possibly misled by faulty translations. Interestingly, out of the ten languages tested, posts translated from Spanish to English fared worst of all, with less than 10% of the rendered text considered intelligible.

For greater accuracy, Facebook will also be implementing a feature that allows bilingual users to offer an alternative translation. If other users endorse the accuracy of the crowdsourced translation, it will take the place of Bing’s original translation the next time the “Translate” option is clicked. Page administrators will be able to manage crowdsourced translations through a “manage translations” link below the posts on pages they control.

One of the great arguments in favor of MT has always been that it can at least offer users a gist of the conversation when no other means of translation is available. It seems that, at least for now, Bing’s tool doesn’t even offer that to Facebook’s users.

Translations for U.S. Immigration Done Right

Whether you are an individual applying for a family-based visa or an employee bringing over foreign-born workers, you will need some official documents translated into English for the immigration petition.  The United States Citizenship and Immigration Service (USCIS) requires that you provide a “certified translation” of important Spanish documents.  This Transpanish post talks more about what exactly a certified translation is.

The paperwork you need to fill out when petitioning for a visa for a loved one or worker can be overwhelming and seemingly endless.  But having a translation agency translate your documents from Spanish to English can take some of the pressure off. 

Here is a list of some documents USCIS may ask for that you will need to have translated:

  • Birth certificate
  • Marriage certificate
  • Divorce decree
  • Police records
  • Diplomas
  • Curriculum vitae
  • Letters of recommendation
  • Change of name documents

You will need to include a copy of the Spanish language original, the English translation, and a separate page certifying that the translation was done by someone proficient in both Spanish and English.  While you may speak some Spanish, if it’s not your native language, having a professional translation agency take care of translating these critical documents will ease your mind.  A good translation agency will be able to provide an English translation of your Spanish documents that uses accurate terminology.  And spending a little extra money for your translations will save you the stress of fiddling with document formatting.

Putting together a packet for an immigrant petition is a headache in and of itself.  By contracting out your Spanish to English translations, you can concentrate on making sure that the rest of your paperwork is perfect and accurate. Professional translators will ensure that your Spanish to English immigration translations are accurate.  They take pride in knowing that their translations will be a perfect addition to your immigration petition. Let your translation agency help you make sure that your loved one or potential employee has the best chance possible for being granted a visa.

A Client’s Guide to Making Translations Go Smoothly

When choosing a translator or translation agency to work with, you’re essentially starting a relationship with a business partner.  If your company launches itself into the international market or has constituents who don’t speak English, the quality of translations your business disseminates could make or break your business.  Below are some tips to get you started thinking about how to make your relationship with your translator more fluid and productive.

Determine Why You Need a Translation

Do you need a translation for information purposes or for publication purposes?  Have a conversation with your translator about why you need the translation: is it to sell your product abroad to millions or to inform 5 staff people in a foreign office of a policy change?  Of course, a great translator will make sure that any translation is suitable for its audience, but for-publication translations demand only the highest level of polish and accuracy while for-information translations transmit information.

Pay Attention to the Details in the Source Document

Make sure that your source document is clearly written and finalized before passing it along to your translator.  This will save both you and the translator time as she/he won’t need to contact you repeatedly for clarification of the message or wording of what you provided.  Also, be careful to send only source documents that are ready to be disseminated or published as sending draft copies will hold up translation of the document.  If there are significant changes to the source document that the translator already worked on, you might be asked to pay extra fees for the extra work. 

Keep in mind the cultural references and linguistic choices that you make in the source document, as they might not translate well into the target language.  Also, be aware of the target audience for your translation and make sure that your translator knows what you expect.  This will head off any misunderstanding that might occur if the translator wasn’t sure whether the document was meant for all of Latin America or only one country. 

Communicate, Communicate, Communicate!

Most misunderstandings between client and translator can be avoided if the client is forthcoming about the project and the translator asks questions when necessary.  It’s important to remember that some translations are more time intensive than others and that you need to communicate the details of a project ahead of time so that the translator can return quality work to you by the established deadline. 

For more tips, please read A Primer for Translation Buyers: Part One and A Primer for Translation Buyers: Part Two

Bilingual Education in the U.S.

If your goal is to become fluent in another language, many times total immersion is the best practice. However, this is not the case for young recent immigrants in public schools because they also must become proficient in the subject matter of instruction. This is where bilingual education comes in.

Bilingual education and its alternatives have been up for political and moral debate. Its proponents posit that mastering English, literacy, and subject matter simultaneously is too overwhelming for most students and that a combination of instruction in one’s native language and in English is necessary for success. Its detractors state that bilingual education retards the mastery of English which in turn retards students’ acquisition of knowledge in all areas.

There are varying levels and approaches to bilingual education, roughly broken into the following strategies:

  • Transitional: the goal is to transition English language learners into English-only classrooms as quickly as possible and provides content instruction in the student’s native language while they learn English.
  • Two-Way or Dual Language: these programs are designed to teach both native English and non-native English speaking students to be bilingual and biliterate.
  • Specialized Dual Language: subjects are taught in the students’ second language with bilingual teachers who can field students’ questions when they need assistance in their native language. Literacy instruction in students’ native language is also provided separately.
  • Late-Exit or Developmental: Students are educated in their native language for an extended period of time, complemented by education in English.

The debate over bilingual education takes place within a larger political and social context, which may be to the detriment of students’ acquisition of knowledge of both English and material in content areas. Furthermore, while bilingual education might be effective practice in areas of the country where there are fewer native languages spoken, the system becomes unwieldy and impossible in areas where immigrants come from all over the world.

For more resources on bilingual education, both for and against, follow these links:

National Association for Bilingual Education

Twisted Tongues: The Failure of Bilingual Education

The Case Against Bilingual Education

California Association for Bilingual Education

Spanglish in the United States

There’s language as it appears in grammar books and there’s language as it’s truly spoken every day. The way that bilingual Spanish and English speakers in the United States combine the two languages is a perfect example of this phenomenon. In every day vernacular, people use the term Spanglish to describe the mixing of the two languages. But from a linguistic perspective, the term Spanglish lumps together several different ways of using the two languages under this umbrella.

Below are brief descriptions of a few terms linguists use to describe the linguistic phenomena many understand to be hallmarks of Spanglish:

1. Code-switching: when bilinguals use elements of both languages in conversation, either between sentences or within a single sentence.
2. Loanword: a word directly taken from another language with little or no translation.
3. Language contact: borrowing vocabulary and other language features from another language.

While Spanglish is not yet considered a separate language as Haitian Creole or Cape Verdean Creole is, scholars are beginning to take its use more seriously as the number of bilingual Latinos in the U.S. grows. Many continue to distrust Spanglish because of its status of not quite English and not quite Spanish.

But Ilan Stevens, author of Spanglish: The Making of a New American Language, speaks to the value of Spanglish:

“Latinos are learning English,” he says. “That doesn’t mean that they should sacrifice their original language or that they should give up this in-betweeness that is Spanglish. Spanglish is a creative way also of saying, ‘I am an American and I have my own style, my own taste, my own tongue.’”
(from: Spanglish, A New American Language : NPR)

For more online resources about Spanglish:

Don Quixote de La Mancha: Spanglish version
Wikipedia entry
NPR interview with Ilan Stevens

Examples of Spanglish

Spanglish Spanish English
breaka frenos brakes
carpeta alfombra carpet
chequear verificar to check
glasso vaso glass
ganga pandilla gang
likear gotear to leak
mailear enviar coreo to mail
marketa mercado market
norsa enfermera nurse
puchar empujar to push
ruffo techo roof
signear firmar to sign

Spanish-Language Statistics

If you live in the United States, you’re probably no longer surprised to overhear Spanish being spoken. But just how widespread is the Spanish language in the world today? Over 250 million people speak Spanish as their first language and if we include those who speak Spanish as their second language, the total number of Spanish speakers is over 400 million.Within the United States, Spanish is the second most widely spoken language. According to the 2006 US Census, over 34 million people primarily speak Spanish at home.

Some more facts about Spanish usage in the United States:

  • Over half of the country’s Spanish speakers live in California, Texas, and Florida.
  • 19% percent of Hispanics in the U.S. speak only Spanish, 9% speak only English, 55% speak very limited English, and 17% are fully English-Spanish bilingual.
  • Almost all second-generation Hispanic Americans speak English and 50% speak Spanish at home.

It’s clear that over generations in the U.S., Hispanics shift from being Spanish-dominant to English-dominant, as explained in a previous blog post. But it also remains clear that as immigrants continue to arrive in the United States with little to no English-language proficiency, there remains a need in the marketplace for products and services to be marketed in Spanish.

Text Expansion in Spanish Translations

If you’ve ever listened to a Spanish-English interpreter, you may have wondered why the interpreter’s translation into English of a Spanish statement seemed so much shorter and the converse so much longer. What you’ve witnessed is contraction and expansion when translating between two languages.

The same thing occurs in written translations, and can affect how your final document appears if you don’t take text expansion into account when creating your layout. When translating from English into Spanish, the text may expand up to 20% and when working into Spanish from English, the text can contract up to 15%.

If you need a document with a fixed template or page count translated, such as a brochure or newsletter, not taking text expansion or contraction into account can make your best graphic design attempts fall apart in translation.

Here are a couple of tips to avoid large expanses of white space or overcrowding in the final translated document:

  • Use a larger font in English to account for text expansion into Spanish and a smaller font for Spanish to English translations.
  • Have a translation-friendly template ready with reduced point size and decreased space between paragraphs.
  • Avoid document styles such as nested lists, since what looks clean and crisp in English may look silly when translated into Spanish.

Spanish usage in US

On April 23, 2008 Transpanish posted a blog article about the movement to cultivate the usage of “proper” Spanish on the Internet. Remember that this movement originated in Spain. But what import does this movement have on Spanish speakers residing in the United States? The usage of proper written and spoken Spanish may still be of import in university Hispanic Studies or translation studies programs in which students are working from documents written by native Spanish speakers. But the reality of spoken and written Spanish and how they’re used in the U.S. is very different from what the Real Academia Española purports.

Take the following points into consideration:

• Mainly monolingual Spanish speakers immigrate to the U.S., but by the third generation, the descendants of those immigrants are primarily English speakers.

• The children and grandchildren of first-generation immigrants generally speak some Spanish, but are educated in English and therefore do not have a background in the conventions of written Spanish.

• Spanish speakers in the U.S. are extremely heterogeneous with regard to their educational level and country of origin.

• Spanish speakers, regardless of their fluency in English, must to some degree navigate an English speaking world.

The result of these combined points is that Spanish spoken in the U.S. is constantly transforming and deeply informed by English, which results in the unique language that we refer to as Spanglish.

Spanglish is the popular term for what linguists refer to as code-switching, which can be either mixing English and Spanish terms within the same sentence (i.e. “Voy a hacer un appointment” instead of “I’m going to make an appointment”) or transforming words from one language by applying the conventions of another (i.e. parquear instead of to park). Spanglish can only be used when both the speaker and listener are equally versed in both Spanish and English, the numbers of which are constantly growing.

Because of this, those who market to Spanish, English, and Spanglish speakers have to be flexible and aware of the truly fluid nature of language use in this country. A good translation agency will be able to help clients navigate the constantly transforming landscape of Spanish as it is spoken in the U.S.

Do you like it?


Transpanish on Facebook

Suscribe to our blog!

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner