Tag Archive for 'agency'

Translations for U.S. Immigration Done Right

Whether you are an individual applying for a family-based visa or an employee bringing over foreign-born workers, you will need some official documents translated into English for the immigration petition.  The United States Citizenship and Immigration Service (USCIS) requires that you provide a “certified translation” of important Spanish documents.  This Transpanish post talks more about what exactly a certified translation is.

The paperwork you need to fill out when petitioning for a visa for a loved one or worker can be overwhelming and seemingly endless.  But having a translation agency translate your documents from Spanish to English can take some of the pressure off. 

Here is a list of some documents USCIS may ask for that you will need to have translated:

  • Birth certificate
  • Marriage certificate
  • Divorce decree
  • Police records
  • Diplomas
  • Curriculum vitae
  • Letters of recommendation
  • Change of name documents

You will need to include a copy of the Spanish language original, the English translation, and a separate page certifying that the translation was done by someone proficient in both Spanish and English.  While you may speak some Spanish, if it’s not your native language, having a professional translation agency take care of translating these critical documents will ease your mind.  A good translation agency will be able to provide an English translation of your Spanish documents that uses accurate terminology.  And spending a little extra money for your translations will save you the stress of fiddling with document formatting.

Putting together a packet for an immigrant petition is a headache in and of itself.  By contracting out your Spanish to English translations, you can concentrate on making sure that the rest of your paperwork is perfect and accurate. Professional translators will ensure that your Spanish to English immigration translations are accurate.  They take pride in knowing that their translations will be a perfect addition to your immigration petition. Let your translation agency help you make sure that your loved one or potential employee has the best chance possible for being granted a visa.

A Primer for Translation Buyers: Part Two

Last week, Transpanish offered tips to understand the difference between interpretation and translation and a guide to pricing.  This week, we will focus on how to choose the best translator for your needs.

Here are some key questions to ask as you start the process of choosing a translation agency or freelance translator:

1.    Does the translator only translate into her native language?

As a general rule, translators should only translate from their non-native language and into their native language.  This is mainly because, no matter how proficient someone is in speaking and writing in a second language, there will always be nuances and phrasing that only native speakers can get right.  Of course, this isn’t a hard and fast rule, as there are translators out there who have spent so much time writing and reading in their non-native language that they are just a step away from being a native speaker. 

2.    Do I just need translation services or are there other add-ons that I will need?

If you need services such as desktop publishing, graphic design, or project management, you may want to go with a larger translation agency which can provide the highest quality for these value-added services.  If you prefer to stick with a freelance translator, make sure that the translator has extensive experience in these additional services.

3.    Does the agency or translator have glowing recommendations?

Ask for references from the agency or translator and check into them.  Ask what their experience was like, the quality of the work, and if they’d recommend the service to others.

4.    Do you want someone local for face-to-face meetings?

If you think it’s important to have face-to-face time with your agency or freelancer, your choices will be much more limited.  But if you’re willing to work with someone available via email, chat, and phone, you can choose the best freelancer or agency independent of their location.

5.    Are you willing to pay for quality?

There is a big difference between economical translation services and those that are downright cheap.  Be wary of bargain basement translations, as this might be a sign that the freelancer or agency doesn’t provide the highest quality translations.  On the other hand, just because a translator has low prices doesn’t mean that they will give you a shoddy translation.  It may just mean that they are starting out and don’t have the years of experience that allow them to command higher prices.

Just as with any other service, you will need to shop around, ask questions, and go with your gut.  If you choose wrong the first time and end up unhappy with the service, there are thousands of high-quality, well-priced agencies and freelancers that would be thrilled to have your business.

A Primer for Translation Buyers: Part One

As a potential translation buyer, you have probably already decided that you need some of your materials translated into one or more foreign languages.  Your company may also do business internationally so you need correspondence or business plans translated for your partners and clients abroad.  This two-part article will guide you through the nuts and bolts of working with translators so that you end up with the best finished product possible.

Interpretation vs. Translation

Most laypeople use the words interpretation and translation interchangeably when in fact they are very different and practitioners of each use different skill-sets.  Of course, both interpretation and translation deal with language, but the medium of the former is the spoken word and the latter the written word. 

Translators work from a written document in the source language to render a document in the target languageInterpreters provide real-time translation of the spoken word, either over the phone, in large meetings or conferences, or in small-group settings.

Your company may need both translation and interpretation services, but don’t assume that your translator will be able to provide both for you.  This is because of the different skill-sets each service requires.  Great translators are exceptionally adept with the written word and interpreters with the spoken word.  While some translators also work as interpreters, this isn’t always the case.  Furthermore, you may be working remotely with a translator and in many instances, you’ll need an interpreter to work with you onsite. 

For an excellent description of the differences between translation and interpretation, follow this link to a post on the Brave New World blog.

Understanding Pricing

Your translation agency or independent translator should always provide you with a price quote before beginning the project. 

There are a few factors that will determine how much your translation will cost.  First, the length of the document and number of words is taken into account.  Translators can quote a price based on number of words/length of documents in three ways:

  • Number of words in source document
  • Number of words in final translated document (especially if the words in the source document cannot be counted, as in hard copy or scanned documents)
  • Number of pages in the source document

Other pricing considerations include:

  • The complexity or technical nature of the document (i.e. expect to pay more for a legal contract than a brochure describing services).
  • Value-added services such as Desktop Publishing.
  • Turn-around time (you will be charged a flat fee or a percentage of the base quote if you request a rush translation).

Transpanish’s next blog post will offer you tips on choosing the best translator.

Spanish usage in US

On April 23, 2008 Transpanish posted a blog article about the movement to cultivate the usage of “proper” Spanish on the Internet. Remember that this movement originated in Spain. But what import does this movement have on Spanish speakers residing in the United States? The usage of proper written and spoken Spanish may still be of import in university Hispanic Studies or translation studies programs in which students are working from documents written by native Spanish speakers. But the reality of spoken and written Spanish and how they’re used in the U.S. is very different from what the Real Academia Española purports.

Take the following points into consideration:

• Mainly monolingual Spanish speakers immigrate to the U.S., but by the third generation, the descendants of those immigrants are primarily English speakers.

• The children and grandchildren of first-generation immigrants generally speak some Spanish, but are educated in English and therefore do not have a background in the conventions of written Spanish.

• Spanish speakers in the U.S. are extremely heterogeneous with regard to their educational level and country of origin.

• Spanish speakers, regardless of their fluency in English, must to some degree navigate an English speaking world.

The result of these combined points is that Spanish spoken in the U.S. is constantly transforming and deeply informed by English, which results in the unique language that we refer to as Spanglish.

Spanglish is the popular term for what linguists refer to as code-switching, which can be either mixing English and Spanish terms within the same sentence (i.e. “Voy a hacer un appointment” instead of “I’m going to make an appointment”) or transforming words from one language by applying the conventions of another (i.e. parquear instead of to park). Spanglish can only be used when both the speaker and listener are equally versed in both Spanish and English, the numbers of which are constantly growing.

Because of this, those who market to Spanish, English, and Spanglish speakers have to be flexible and aware of the truly fluid nature of language use in this country. A good translation agency will be able to help clients navigate the constantly transforming landscape of Spanish as it is spoken in the U.S.

Do you like it?


Transpanish on Facebook

Suscribe to our blog!

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner