Will 90% of the world’s languages cease to exist?

A program in BBC radio reveals the following:

  • An estimated 7,000 languages are being spoken around the world. But that number is expected to shrink rapidly in the coming decades.
  • In 1992 a prominent US linguist stunned the academic world by predicting that by the year 2100, 90% of the world’s languages would have ceased to exist.
  • According to Ethnologue, a US organisation that compiles a global database of languages, 473 languages are currently classified as endangered.

What is lost when a language dies?

As globalisation sweeps around the world, it is perhaps natural that small communities come out of their isolation and seek interaction with the wider world. The number of languages may be an unhappy casualty, but why fight the tide?

“What we lose is essentially an enormous cultural heritage, the way of expressing the relationship with nature, with the world, between themselves in the framework of their families, their kin people,” says French linguist Claude Hagege.

“It´s also the way they express their humour, their love, their life. It is a testimony of human communities which is extremely precious, because it expresses what other communities than ours in the modern industrialized world are able to express.”

For linguists like Claude Hagege, languages are not simply a collection of words. They are a living, breathing organisms holding the connections and associations that define a culture. When a language becomes extinct, the culture in which it lived is lost too.

Cross words

The value of language as a cultural artefact is difficult to dispute, but is it actually realistic to ask small communities to retain their culture?

One linguist, Professor Salikoko Mufwene, of the University of Chicago, has argued that the social and economic conditions among some groups of speakers “have changed to points of no return”.

As cultures evolve, he argues, groups often naturally shift their language use. Asking them to hold onto languages they no longer want is more for the linguists’ sake than for the communities themselves.

Ethnologue editor Paul Lewis, however, argues that the stakes are much higher. Because of the close links between language and identity, if people begin to think of their language as useless, they see their identity as such as well.

This leads to social disruption, depression, suicide and drug use, he says. And as parents no longer transmit language to their children, the connection between children and grandparents is broken and traditional values are lost.

“There is a social and cultural ache that remains, where people for generations realize they have lost something,” he says.

What no-one disputes is that the demise of languages is not always the fault of worldwide languages like our own.

An increasing number of communities are giving up their language by their own choice, says Claude Hagege. Many believe that their languages have no future and that their children will not acquire a professional qualification if they teach them tribal languages.

Babbling away

Perhaps all is not lost for those who want the smaller languages to survive. As the revival of Welsh in the UK and Mouri in New Zealand suggest, a language can be brought back from the brink.

Hebrew, says Claude Hagege, was a dead language at the beginning of the 19th century. It existed as a scholarly written language, but there was no way to say “I love you” and “pass the salt” – the French linguists’ criteria for detecting life.

But with the “strong will” of Israeli Jews, he says, the language was brought back into everyday use. Now it is undeniably a living breathing language once more.

Closer to home, Cornish intellectuals, inspired by the reintroduction of Hebrew, succeeded in bringing the seemingly dead Cornish language back into use in the 20th Century. In 2002 the government recognised it as a living minority language.

But for many dwindling languages on the periphery of global culture, supported by little but a few campaigning linguists, the size of the challenge can seem insurmountable.

“You’ve got smallest, weakest, least resourced communities trying to address the problem. And the larger communities are largely unaware of it,” says Ethnologue editor Paul Lewis.

“We would spend an awful lot of money to preserve a very old building, because it is part of our heritage. These languages and cultures are equally part of our heritage and merit preservation.”

Some Statistics

  • 6% of the worlds languages are spoken by 94% of the world’s population
  • The remaining 94% of languages are spoken by only 6% of the population
  • The largest single language by population is Mandarin (845 million speakers) followed by Spanish (329 million speakers) and English (328 million speakers).
  • 133 languages are spoken by fewer than 10 people

SOURCE: Ethnologue

The Use of Neutral Spanish for the U.S. Hispanic Market

There is little doubt about the growing influence of the Hispanic demographic in the United States.  According to the latest data from the U.S. Census Bureau, Latinos comprise 14.8% of the population for a total of 44.3 million people.  What’s more, Hispanics are projected to account for almost 25% of the total U.S. population by the year 2050.[1]  The incredible cultural and linguistic diversity of the U.S. Hispanic population presents a challenge for retailers and other businesses who want to reach out to the Latino segment and harness the economic potential within that group.  So, how does one effectively communicate with and market to an audience consisting of cultures from across the Spanish-speaking world?  The answer lies in the use of neutral Spanish.

When creating advertising campaigns, website content, or other materials geared toward the U.S. Hispanic audience, companies are wise to consider the use of neutral Spanish, which avoids regionalisms, colloquial language, and certain verb tenses and conjugations that hint at a particular dialect.  Translators and writers employing neutral Spanish seek to produce a text that is universally understood by Spanish speakers.  Given the dynamic nature of the Latino community, a translator should have contact with the Hispanic market in the U.S. in order to make the best decisions regarding word choice.

The use of neutral Spanish for Latino audiences is gaining traction in television and radio as well.  The rise in popularity of neutral Spanish on the airwaves signals a real change in how U.S. Hispanics view themselves as a unique community apart from their respective countries of origin.  Ilan Stavans, Professor of Latin American and Latino culture at Amherst College in Massachusetts, notes, “It is a widespread trend that is quite significant because it says much about how Latinos in the U.S. are consolidating their own identity.”

Though neutral Spanish lacks an equivalent in the real world (think Received Pronunciation in the U.K. or Standard American English in the U.S.), erasing traces of a telltale accent from spoken Spanish or country-specific slang from the written word serves to avoid confusing or even offending the audience and goes a long way in appealing to the broad Hispanic demographic in the United States.

References:
[1] Hispanic Population of the United States, U.S. Census Bureau

 

British companies relying too much on the English Language

English may be the leading international business language and UK companies may still have a head start in the 53 Commonwealth countries where English is spoken, but the National Centre for Languages says that three-quarters of the world’s population speak no English and 94% of English speakers do so only as their second language. Chinese is the most widely-spoken language, followed by Spanish and then English.

When the British Chambers of Commerce (BCC) asked almost 3,500 of its members for reasons why they did not export to Europe, 11% cited language barriers and 5% cultural barriers.

Isabella Moore, former president of the BCC and managing director of Leamington Spa-based Comtec Translations, says the survey showed that on average small businesses were losing up to £250,000 a year in orders due to a lack of language skills.

“You have a school of thought that you manage in English. But when you look at our export successes, we do best where English is spoken widely,” she says. “Then you look at countries like Spain and Italy, where we don’t do as well proportionately. Look at South America and it’s only a fraction of our overall export figures.”

Prof Foreman-Peck also found that British exporters are not benefiting from others’ willingness to learn English to the extent that they may believe. Analysis in the US found that online buyers with poor English were six times less likely to make a purchase than those with good English. The research also showed the customers were willing to pay more if the website was in their native language.

The BCC research found that the main reason why companies choose a particular export market is because they know there is
potential demand and feel able to secure sales, but 14% said they were attracted because of linguistic and cultural similarities to the UK.

However, businesses in the same survey did not see securing better language skills as a priority. Only 5% of the companies polled said they would welcome subsidised language training.

Similarly, demand for an “Export box” all-in-one starter package launched by UK Trade & Investment in June, which included translation services, has been slow.

The package included subsidised website translation and redesign to target a foreign-language market, a Google adwords campaign, logistics from Royal Mail and subsidised banking services from HSBC.

Mr Wheeldon says there were plenty of inquiries, but a “much smaller number” had actually then bought the service, which costs £3,000. “I knew that we were not great at exporting, but I didn’t appreciate the fear and anxiety and the time it takes for people to do it,” he says.

source: Telegraph.co.uk

 

Machine Translation or Human Translation?

CNN published an article explaining the different approaches from Google and Facebook to translating their webs. Below you will find some highlights:

Facebook aims to translate the Web using an army of volunteers and some hired professional translators. Meanwhile, Google plans to let computers do most of the work. Which method will ultimately prevail remains to be seen.

But for now, here’s a look at the latest language features from both companies, and some background on how their translation services work. (Feel free to add your own Internet translation tips — and fun translation bloopers — in the comments section at the bottom of the story):

Facebook’s human translation

Many tech bloggers think Facebook’s method of human translation seems promising. After all, the American-born social networking site introduced non-English languages for the first time only in January 2008. Now about 70 percent of Facebook’s 300 million users are outside of the United States.

How it works: Real people are at the heart of Facebook translation plan. They suggest translated phrases and vote on translations that others have submitted. These crowd-sourced edits — which work kind of like Wikipedia — make Facebook’s translation service smarter over time. Go to Facebook’s translation page to check it out or to participate.

Size: More than 65 languages function on Facebook now, according to Facebook’s statistics. At least another 30 languages are in the works, meaning Facebook needs help working out the kinks on those languages before they’re put to use.

What’s new? Facebook announced in a blog post on September 30 that the social network has made its crowd-sourced translation technology available to other sites on the Web. The update allows sites to install a translation gadget on their sites through Facebook Connect, a service that lets Facebook users sign in on other Web pages.

Facebook also added some new languages, including Latin and “Pirate,” which translates the Facebooky word “share” as “blabber t’yer mates!”

Pros and cons: People are good at knowing idioms and slang, so Facebook tends to get these right, but there are limited numbers of multi-lingual volunteers who want to spend time helping Facebook translate things.

Also, Facebook’s site is available in many languages, but its human translators don’t touch wall posts, photo comments and other user-submitted items, which is a big con if you want to have friends who don’t share a common language with you. People who use Facebook Connect to translate their sites can choose which text they want users to help translate, according to Facebook spokeswoman Malorie Lucich.

Craig Ulliott, founder of whereivebeen.com, said he’s excited about Facebook’s translation application, but it would be too much to ask his site’s users to translate user-submitted material.

Google’s ‘mechanical’ translation

Google uses mathematical equations to try to translate the Web’s content. This fits in line with the company’s mission, which is to organize the world’s information and make it useful and accessible to all.

How it works: Google’s computers learn how to be translators by examining text that’s already on the Web, and from professional Web translations posted online, said Franz Och, a principal scientist at Google. The more text is out there, the more Google learns and the better its translations become. The search-engine company currently translates documents, search results and full Web pages.

Size: Google claims to be the largest free language translation service online. It covers 51 languages and more than 2,500 language pairs. The site’s interface has been translated, with the help of Google users, into 130 languages.

What’s new?: Google recently created a widget that any Web developer can put on his or her page to offer up Google translations. So, say you’re a blogger who writes about music. You might get some Brazilian readers if you offered up a button to translate your site into Portuguese.

Google also recently unveiled a translation service for Google Docs, which lets anyone upload a document to the Web and have it translated into a number of languages for free. And there’s a new Firefox add-on from Google to help people translate the Web more quickly.

Och said real-time translation of Internet chats is on the horizon, as are more languages and increased quality as Google’s computers get smarter.

Pros and cons: Google’s computerized approach means it can translate tons of content — and fast. But computers aren’t quite up to speed with ever-evolving modern speech, so reports of translation errors are fairly common.

On the plus side, the service has been vastly improved in the last five years, Och said. Also, Google lets people spot translation errors, suggest new wordings and translate its interface into languages Google’s computers don’t speak just yet.

Related Articles:
Machine Translation vs. Human Translation: Pay Less, Get Less
Google Translate and the Struggle for Accurate Machine Translations
Google Strikes Deal to Translate European Patents
When Never to Use Google Translate

Lunfardo: The Slang of Buenos Aires

Argentine Spanish is peppered with words and phrases from Lunfardo, a vast vocabulary developed on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century.  Criminals and other shady characters looking to keep their activities under wraps developed Lunfardo by borrowing and twisting words from the melting pot of languages that surrounded them, allowing them to communicate with each other even in the presence of the police or prison guards.  While initially used by the more unsavory element of Argentine society, Lunfardo was later popularized through the tango, literary art forms, and upwardly mobile immigrants and has become a part of everyday, informal speech regardless of social class.  Today, the use of Lunfardo is most prevalent in Argentina (particularly in and around Buenos Aires) and Uruguay, though some elements have been adopted by neighboring countries such as Chile and Paraguay.

Lunfardo was largely a product of the great wave of European immigration to Argentina that took place from the late 1800s through the mid-1900s.  The huge influx of immigrants hailing from Spain, Italy and France, many of whom spoke non-standard regional dialects or languages, greatly influenced the development of Lunfardo.  Certain words also arrived via the gauchos from Argentina’s interior as well as from native groups like the Guaraní, Quechua and Mapuche.

One of the features of Lunfardo is the use of vesre, a form of wordplay that involves reversing the order of syllables in a word.  The term “vesre” is derived from the Spanish word “revés” (in reverse/backwards).  Examples of vesre include café → feca (coffee), pantalones → lompa (a truncated form of the word for pants) and hotel → telo (a pay-by-the-hour love motel).

In addition to vesre, Lunfardo also employs words based on metaphors such as tumbero, a slang term for “convict” that originates from the Spanish word “tumba” meaning grave.  Another example is the word “campana” (Spanish for “bell”), which describes the lookout man ready to sound the alarm should the police suddenly arrive on the scene.

For those of you looking to add a splash of color to your Spanish, the following website has compiled an extensive list of Lunfardo words and phrases: Diccionario de Lunfardo.

Some Lunfardo words added to our blog:

Meaning of “guita

Lunfardo: Money Talk

Meaning of Atorrante

See also: Linguistic Features of Rioplatense (River Plate) Spanish

Notable Hispanic and Latino Americans – Part II

Part II of our list of some notable Hispanic and Latino Americans, citizens or residents of the United States with ancestry or origins in Hispanic America.

Education

Richard A. Tapia selected for the National Science Board (governing board for the National Science Foundation) by President Bill Clinton.

Richard A. Tapia (born March 25, 1939) is a renowned American mathematician and champion of under-represented minorities in the sciences. In recognition of his broad contributions, in 2005, Tapia was named “University Professor” at Rice University in Houston, Texas, the University’s highest academic title. The honor has been bestowed on only six professors in the Rice’s ninety-four year history. Tapia is currently the Maxfield and Oshman Professor of Engineering; Associate Director of Graduate Studies, Office of Research and Graduate Studies; and Director of the Center for Excellence and Equity in Education at Rice University.

Tapia’s mathematical research is focused on mathematical optimization and iterative methods for nonlinear problems. His current research is in the area of algorithms for constrained optimization and interior point methods for linear and nonlinear programming.

Music

Tito Puente (Puerto Rico)
Tito Puente, Sr., (April 20, 1923–May 31, 2000), born Ernesto Antonio Puente, Jr., was an Latin jazz and mambo musician. The son of native Puerto Ricans Ernest and Ercilia Puente, of Spanish Harlem in New York City, Puente is often credited as “El Rey” (the King) of the timbales and “The King of Latin Music”. He is best known for dance-oriented mambo and Latin jazz compositions that helped keep his career going for 50 years. He and his music appear in many films such as The Mambo Kings and Fernando Trueba’s Calle 54. He guest starred on several television shows including The Cosby Show and The Simpsons.

Carlos Santana (Mexico)
Carlos Augusto Alves Santana (born July 20, 1947) is a Mexican-born American Grammy Award-winning rock musician and guitarist. Santana became famous in the late 1960s and early 1970s with his band, Santana, which pioneered a blend of rock, salsa and jazz fusion. The band’s sound featured his melodic, blues-based guitar lines set against Latin percussion such as timbales and congas. Santana continued to work in these forms over the following decades. He experienced a sudden resurgence of popularity and critical acclaim in the late 1990s. Rolling Stone also named Santana number 15 on their list of the 100 Greatest Guitarists of All Time in 2003

Visual arts

Franck de Las Mercedes, painter
Franck de Las Mercedes, (b. 1972 in Masaya, Nicaragua) is a Nicaraguan American artist, based in New York. He was raised in a family of Nicaraguan folklore dancers, musicians and teachers, and spent his childhood immersed in the performing arts. In the mid-eighties, the Sandinista/Contra war forced Franck’s family to immigrate to New York where Mercedes grew up and worked in music and theatre, studying under Gail Noppe-Brandon. In the late nineties he began working as an artist.

He has painted small empty boxes, a public art project called the Priority Boxes, labelled with the words “PAZ”, “JUSTICIA”, “TRANQUILIDAD”, and “AMOR”, which he sends around the world for free. This mail art project started in 2006. “The Priority Boxes” project is a public art series that seeks, to make people reconsider their ability to influence change, question the fragility and priority of entities like peace, and also to communicate, interact through art and make it accessible to people from all walks of life.

Soraida Martinez, Artist, Creator of Verdadism (Mexico)
Soraida Martinez is a contemporary abstract expressionist artist who creates hard-edge paintings. She was born in Harlem, New York City, USA on July 30, 1956.

Since 1992 Soraida Martinez has been known as the creator of Verdadism, a form of hard-edge abstraction where each painting is accompanied by a written social commentary. Martinez is the only artist to write a social statement for every painting that she creates. Viewers are drawn to both the artist’s abstract paintings and her bold commentaries on humanity and the universal human condition. According to Martinez’ artist’s statement, “My art reflects the essence of my true self and the truth within me…My struggle is for recognition, acceptance and inclusion; and, against racism, sexism and the dominant eurocentric male society, which never expected much from me but still did not allow my voice to be heard. My belief is that one must empower oneself with one’s own truth…”.

Sciences

Fernando Caldeiro, astronaut (Argentina)
Fernando “Frank” Caldeiro (b. June 12, 1958 in Buenos Aires, Argentina) is an American astronaut (Class XVI) with a degree in mechanical engineering from the University of Arizona and the University of Central Florida.

Caldeiro, whose ancestors are from Galicia, is currently assigned to high altitude research flights in the NASA WB-57 aircraft.

In 2002, he was appointed to the President’s Advisory Commission on Educational Excellence for Hispanic Americans.

Mario Molina, Nobel Prize-winning chemist (Mexico)
José Mario Molina-Pasquel Henríquez (born March 19, 1943 in Mexico City) is a Mexican-born American chemist and one of the most prominent precursors to the discovering of the Antarctic ozone hole. He was a co-recipient (along Paul J. Crutzen and F. Sherwood Rowland) of the 1995 Nobel Prize in Chemistry for his role in elucidating the threat to the Earth’s ozone layer of chlorofluorocarbon gases (or CFCs), becoming the first Mexican-born citizen to ever receive a Nobel Prize in Chemistry.

Basketball

Manu Ginóbili, NBA player (Argentina)
Emanuel David “Manu” Ginóbili (born 28 July 1977 in Bahía Blanca, Argentina) is an Argentine professional basketball player. Coming from a family of professional basketball players, he is a member of the Argentine men’s national basketball team and the San Antonio Spurs in the National Basketball Association (NBA).

Ginóbili spent the early part of his basketball career in Argentina and Italy, where he won several individual and team honors. His stint with Italian side Kinder Bologna was particularly productive, earning two Lega A Most Valuable Player awards, the Euroleague Final Four MVP and the 2001 Euroleague and Triple Crown championships. The shooting guard was selected as the 57th overall pick in the 1999 NBA Draft and is considered one of the biggest draft steals of all time. Ginóbili returned to Italy and only joined the Spurs in 2002. He did not take long to establish himself as a key player for the Spurs, and has since won three NBA championships as well as being named an All-Star in 2005. In the 2007–08 season, he was named the NBA Sixth Man of the Year.

Francisco García, NBA player (Dominican Republic)
Francisco García (born December 31, 1981, in Santo Domingo, Dominican Republic) is a Dominican professional basketball player who currently plays for the Sacramento Kings of the NBA. A 6’7″, 195-pound guard–forward from the University of Louisville, García was selected by the Kings in the first round (23rd overall) of the 2005 NBA Draft. He now plays a variety of positions for the Kings, and on September 25, 2008, signed a five-year extension with the Kings. It was worth $23 million.

As a college basketball player at Louisville under coach Rick Pitino he enjoyed great success along with future NBA player Reece Gaines. He averaged 15.7 points per game as a junior and, along with teammate and best friend Taquan Dean, led his 4th-seeded team to the 2005 Final Four in Saint Louis, Missouri. Forgoing his senior season, García decided to go professional and enter the ranks of the NBA. In his rookie season for the Kings, García appeared in 67 games (11 starts) and averaged 5.6 points per game.

Source: Wikipedia

Notable Hispanic and Latino Americans

List of some notable Hispanic and Latino Americans, citizens or residents of the United States with ancestry or origins in Hispanic America

Architecture

Eduardo Catalano, architect (Argentina)
Eduardo Fernando Catalano (born 1917) was born in Buenos Aires, Argentina and came to the United States on a scholarship to the Universities of Pennsylvania and Harvard. In 1945, after earning his second Master’s Degree in architecture, Catalano taught at the Architectural Association in London until 1951, when he came back to the U.S. as a Professor of Architecture at the School of Design in Raleigh, North Carolina State University. In 1956 he began teaching in the graduate program for MIT, until 1977, when he moved on “to discover and participate in other endeavors as rewarding as teaching”
Catalano had an “understanding of the indivisible relationship between space and structure”, which earned him praise from Frank Lloyd Wright, who wrote to House and Home magazine when he saw the publishing of the “Raleigh House” AKA the Catalano House to say “It is refreshing to see that the shelter, which is the most important element in domestic architecture, has been so imaginatively and skillfully treated as in the house by Eduardo Catalano” Catalano sold the house when he moved to Cambridge, Massachusetts to teach at MIT. Years of neglect at the end of the 20th century culminated in the house’s demolition in 2001.

Other buildings designed by Catalano include the US embassies in Buenos Aires, Argentina and in Pretoria, South Africa, the Juilliard School of Music at New York City’s Lincoln Center, Guilford County Courthouse in Greensboro, North Carolina, and the Stratton Student Center at MIT in Cambridge, Massachusetts.

Rafael Moneo, architect (Spain)
José Rafael Moneo Vallés (born May 9, 1937) is a Spanish architect. He was born in Tudela, Spain, and won the Pritzker Prize for architecture in 1996. He studied at the ETSAM, Technical University of Madrid (UPM) from which he received his architectural degree in 1961. From 1958 to 1961 he worked in the office in Madrid of the architect Francisco Javier Sáenz de Oíza. He has taught architecture at various locations around the world and from 1985 to 1990 was the chairman of Harvard Graduate School of Design, where he is the first Josep Lluís Sert Professor of Architecture. In 1997, he became Academic Numerary in the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando in Madrid in May 1997.

Spanish constructions of his design include the renovation of the Villahermosa Palace (Thyssen-Bornemisza Museum) in Madrid, the National Museum of Roman Art in Mérida, Spain, an expansion of the Atocha Railway Station (also in Madrid), the Diestre Factory in Zaragoza, Pilar and Joan Miró Foundation in Majorca the headquarters of the Bankinter (again, in Madrid), Town Hall in Logroño. He also designed the annex to the Murcia Town Hall, which was completed in 1998. His latest work is the enlargement of the Prado Museum, its greatest expansion in 200 years of history.

Some of Moneo’s prominent works in the US include the Cathedral of Our Lady of the Angels in Los Angeles, the Davis Art Museum at Wellesley College in Massachusetts and the Audrey Jones Beck Building (an expansion of the Museum of Fine Arts, Houston). Moneo also designed the Chace Center, a new building for the Rhode Island School of Design. He is currently working on an Interdepartmental Science Building at Columbia University in New York City.

Dance

José Limón, modern dancer and choreographer (Mexico)
José Arcadio Limón (January 12, 1908 – December 2, 1972) was a pioneering modern dancer and choreographer. He was born in Culiacán, Sinaloa, Mexico, the eldest of 12 children. He moved to New York City in 1928 where he studied under Doris Humphrey and Charles Weidman. In 1946, Limón founded the José Limón Dance Company. His most famous dance is The Moor’s Pavane (1949), based on Shakespeare’s Othello and set to music by Henry Purcell.

Danielle Polanco, dancer and choreographer (Puerto Rico)
Danielle Polanco (born October 26, 1985) is an elite dancer and choreographer. She is probably best known for being the leading lady in Omarion’s music video Touch and for playing in the 2008 movie Step Up 2 the Streets, in which she portrayed Missy Serrano. Polanco has an impressive resume; she has choreographed for Beyonce and Janet Jackson and has also appeared as a dancer in numerous music videos for top artists such as Beyonce, Amerie, Janet Jackson, and Usher. Danielle is a member of the House of Ninja. She is of Puerto Rican and Dominican descent. She’s from and still lives in the Bronx borough of New York City. Most recently, she can be seen in the Broadway revival of West Side story as one of the Shark girls. She is the dance captain for the show.

Fashion

Gisele Bündchen, model (Brazil)
Gisele Caroline Bündchen (born July 20th, 1980 in Horizontina, Rio Grande do Sul, Brazil) is a Brazilian model and occasional film actress. According to Forbes, she is the highest-paid model in the world and also the sixteenth richest woman in the entertainment world, with an estimated $150 million fortune.

Carolina Herrera, fashion designer (Venezuela)
Carolina Herrera (born María Carolina Josefina Pacanins y Niño on January 8, 1939), Marchioness of Torre Casa, is a venezuelan fashion designer and entrepreneur who founded her eponymous company in 1980.

Herrera was born in Caracas, Venezuela. Based in New York City since 1981, throughout the 1970s and 1980s she was named one of the best dressed women in the world. Her empire grew rapidly and steadily and she went on to dress Jacqueline Kennedy Onassis for the last 12 years of her life.

Herrera is married to Reinaldo Herrera Guevara, Marqués de Torre Casa, an editor at Vanity Fair magazine, with whom she had two daughters. She was previously married to Guillermo Behrens Tello, with whom she had two daughters as well.

Carolina Herrera is a Goodwill Ambassador and Facilitator for the Intergovernmental Institution for the use of Micro-algae Spirulina Against Malnutrition, IIMSAM, and its affirmative action programme, The Right to Food Campaign Initiative Against Malnutrition and Fashion United Against Malnutrition. IIMSAM works to promote the use of micro-algae Spirulina (Spirulina Platensis) to counter malnutrition and its severe negative impacts especially in the Developing and Least Developed Countries (LDC). Carolina states: “If my work at the IIMSAM were to save the life of even one child from the forty thousand children that die of malnutrition and related diseases each day, I would consider it the greatest work of my life.”

Ms. Herrera is a recipient of The International Center in New York’s Award of Excellence.

Film and TV

Jessica Alba, actress (Mexico)
Jessica Marie Alba (born April 28, 1981) is an American television and film actress. She began her television and movie appearances at age 13 in Camp Nowhere and The Secret World of Alex Mack (1994). Alba rose to prominence as the lead actress in the television series Dark Angel (2000–2002). Alba later appeared in various films including Honey (2003), Sin City (2005), Fantastic Four (2005), Into the Blue (2005), Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer and Good Luck Chuck both in 2007.

Alba is considered a sex symbol and often generates media attention for her looks. She appears frequently on the “Hot 100” section of Maxim and was voted number one on AskMen.com’s list of “99 Most Desirable Women” in 2006, as well as “Sexiest Woman in the World” by FHM in 2007. The use of her image on the cover of the March 2006 Playboy sparked a lawsuit by her, which was later dropped. She has also won various awards for her acting, including the Choice Actress Teen Choice Award and Saturn Award for Best Actress (TV), and a Golden Globe nomination for her lead role in the television series Dark Angel. Her acting has also been criticized, as she has been nominated for numerous Razzie Awards throughout her career. Alba’s offscreen, personal life has been a frequent subject of media, celebrity

Benicio del Toro, actor (Puerto Rico)
Benicio Monserrate Rafael del Toro Sánchez (born February 19, 1967), better known as Benicio del Toro, is a Puerto Rican actor and film producer. His awards include the Academy Award, Golden Globe, Screen Actors Guild (SAG) Award and British Academy of Film and Television Arts (BAFTA) Award. He is known for his roles as Fred Fenster in The Usual Suspects, Javier Rodríguez Rodríguez in Traffic, Jack ‘Jackie Boy’ Rafferty in Sin City, Dr. Gonzo in Fear and Loathing in Las Vegas, Franky Four Fingers in Snatch and most recently Che Guevara in Che. He is the third Puerto Rican to win an Academy Award.

Literature

Isabel Allende, writer (Chile)
Isabel Allende Llona, (born in Lima, Peru; 2 August 1942), is a Chilean-American writer. Allende, whose works sometimes contain aspects of the “magic realist” tradition, is one of the first successful women writers in Latin America. She is largely famous for her contributions to Latin-American literature, novels such as The House of the Spirits (La casa de los espíritus) (1982) and City of the Beasts (La ciudad de las bestias) (2002), which have been hugely successful. She has written novels based in part on her own experiences, often focusing on the experiences of women, weaving myth and realism together. She has lectured and done extensive book tours and has taught literature at ten American colleges. Having adopted American citizenship in 2003, she currently resides in California along with her husband. Her writings are comparable to those of Gail Anderson-Dargatz, Louise Erdrich and Laura Esquivel. Isabel Allende is of Basque, Spanish and Portuguese descent.

Gabriel García Márquez, author (Colombia)
Gabriel José de la Concordia García Márquez (born March 6, 1927) is a Colombian novelist, short-story writer, screenwriter and journalist. García Márquez, affectionately known as “Gabo” throughout Latin America, is considered one of the most significant authors of the 20th century. In 1982, he was awarded the Nobel Prize in Literature. He pursued a self-directed education that resulted in his leaving law school for a career in journalism. From early on, he showed no inhibitions in his criticism of Colombian and foreign politics. In 1958, he married Mercedes Barcha; they have two sons, Rodrigo and Gonzalo.

He started as a journalist, and has written many acclaimed non-fiction works and short stories, but is best-known for his novels, such as One Hundred Years of Solitude (1967) and Love in the Time of Cholera (1985). His works have achieved significant critical acclaim and widespread commercial success, most notably for popularizing a literary style labeled as magical realism, which uses magical elements and events in otherwise ordinary and realistic situations. Some of his works are set in a fictional village called Macondo, and most of them express the theme of solitude.

Source: Wikipedia

Writers wanted for our Blog

We would like to invite you to write in our Blog (http://transpanish.biz/translation_blog/).

Our Translation blog is related to the following subjects:
Translation Industry
Freelance Translators
English and Spanish Languages
Latino Community in US
Translation Buyers

We accept articles in English and Spanish and we may also republish an article that is already posted in another site.

Although we have a limited budget, we will be paying for some articles in the near future. If you are only willing to publish paid articles, please email us your information (CV, fee, samples) at info@transpanish.biz.

Feel free to forward this information to anyone you think might be interested in our proposal.

We look forward to hearing from you.

The History, Culture and Importance of Hispanic Americans

By Swapna Kasturi

Hispanic America or Spanish America refers to the region which constitutes American countries that are inhabited by Spanish speaking people. There are several places that are dominated by Spanish speaking populations and as such, a common thread runs among these inhabited places and Spain mainly because of the fact that all these places were formerly colonies of Spain. In almost all these countries, the pre-dominant language is either only Spanish or Spanish along with several other local languages. The countries that make up Hispanic America are Argentina, Belize, Bolivia, Chile, Cambodia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay and Venezuela.

Hispanic Americans are related to Spain and comprise 15.1% of the total population of the United States of America. In fact, Hispanic Americans constitute the second largest ethnic group in the U.S. Hispanic Americans are the second fastest growing community in the U.S and have been around since 1565 when St. Augustine in Florida was founded. The term “Hispanic” was first used by the U.S government, during the Presidency of Richard Nixon and has stayed on from then. From 1950, when there were less than 4 million Hispanics to today, when the total number of Hispanics in the U.S is 45 million, Hispanic Americans have come a long way. Hispanic Americans have emerged from the shadows and proved themselves as a force to reckon with.

Their contribution to America is outstanding. Hispanics have actively contributed and participated in the American War of Independence, Civil War, Cuban War, World War I and II and the Vietnam War. They have also made major contributions to the fields of art, science, entertainment, politics, business, fashion, literature, technology and sports. Most of the Hispanics can speak Spanish. Another aspect that connects all Hispanic Americans is the problems that they face. Common issues such as education, poverty, unemployment, Hispanophobia have been and are faced by Hispanics. Hispanic Americans are working very hard to eliminate all these problems and an active improvement in trends concerning these issues can be observed. Thus, Hispanic Americans will definitely pave the way to a brighter future and contribute their part in strengthening and improving America’s resources, finances and culture.

Payment Methods for Freelance Translators in US and Abroad

Translators around the world have never had it so good.  With the translation business blooming, they seek to stand a lot from their work. The methods by which translators get paid are many and varied. Many agencies prefer to pay their clients through ACH or Automated Clearing House, in which, it is possible to deposit money directly into the translator’s bank account with the help of electronic financial transactions. Known as direct deposit method, it offers great convenience.

Image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Another payment method that has become popular with both employers and translators is Paypal.  Paypal basically is an e-commerce website which allows transactions to be made electronically. It has become a great platform for companies and organizations to pay their translators without the need of traveling or any paper-work.  Withdrawal or transactions from the Paypal account to bank account and credit cards are possible. It is free to register and is a highly cost-effective option for many translators worldwide.

Moneybookers is also an international e-wallet system that allows for electronic transactions. The money employers pay can be directly credited to the Moneybooker’s account.  Money can be then withdrawn from the account to a bank account or onto a credit card. Electronic transfer is possible only if the bank the translators use is connected to a SWIFT network and it does not operate in some countries.

Wire transfer can also be used to transfer money from one bank account to the other all over the world. All international bank transfers work along with the SWIFT system. Wire transfers are very fast, however, international wire transfers can prove to be very expensive. The entire process related to the transactions is very complicated as all the details regarding bank accounts have to be completely accurate before proceeding to the next step. Transactions can occur within minutes if they are within the same country and a few days if they are of international nature.

These days many of the organizations offer their own credit card with the help of services such as Payoneer. Translators can transfer funds from their online account into the credit card and then use it according to their requirement. Thus, the number of payment methods offered to translators are numerous and depending on their preference and requirements, a particular payment method can be chosen which both the employer and translator are compatible with.