Archive Page 2

Spanish usage in US

30Apr08

On April 23, 2008 Transpanish posted a blog article about the movement to cultivate the usage of “proper” Spanish on the Internet. Remember that this movement originated in Spain. But what import does this movement have on Spanish speakers residing in the United States?The usage of proper written and spoken Spanish may still be of import in university Hispanic Studies or translation studies programs in which students are working from documents written by native Spanish speakers. But the reality of spoken and written Spanish and how they’re used in the U.S. is very different from what the Real Academia Española purports.

Take the following points into consideration:

• Mainly monolingual Spanish speakers immigrate to the U.S., but by the third generation, the descendants of those immigrants are primarily English speakers.

• The children and grandchildren of first-generation immigrants generally speak some Spanish, but are educated in English and therefore do not have a background in the conventions of written Spanish.

• Spanish speakers in the U.S. are extremely heterogeneous with regard to their educational level and country of origin.

• Spanish speakers, regardless of their fluency in English, must to some degree navigate an English speaking world.

The result of these combined points is that Spanish spoken in the U.S. is constantly transforming and deeply informed by English, which results in the unique language that we refer to as Spanglish.

Spanglish is the popular term for what linguists refer to as code-switching, which can be either mixing English and Spanish terms within the same sentence (i.e. “Voy a hacer un appointment” instead of “I’m going to make an appointment”) or transforming words from one language by applying the conventions of another (i.e. parquear instead of to park). Spanglish can only be used when both the speaker and listener are equally versed in both Spanish and English, the numbers of which are constantly growing.

Because of this, those who market to Spanish, English, and Spanglish speakers have to be flexible and aware of the truly fluid nature of language use in this country. A good translation agency will be able to help clients navigate the constantly transforming landscape of Spanish as it is spoken in the U.S.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netvouz
  • DZone
  • ThisNext
  • MisterWong
  • Wists
  • Technorati

Words with the letter eñe (ñ)

28Apr08

In our last post we discussed the importance of the use of the letter eñe. Below are some words with “ñ”. One tip: If your keyboard doesn´t have the Spanish layout, you may type the eñe by pressing and holding ALT and 164.

España                                

señor                                    

señora                                  

señorita

señal   

compañero 

daño                                

rebaño     

baño

migraña

muñeca                        

riña                                       

puño

niño                                      

niña                                      

estaño                                  

paño 

año                                       

tamaño                                 

sueño                                   

mañana

montaña

cariñoso

buñuelo

caña

piñas

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netvouz
  • DZone
  • ThisNext
  • MisterWong
  • Wists
  • Technorati

The Contested Eñe: “Pure” and “Impure” Spanish

23Apr08

While written Spanish is rife with diacritical marks (a.k.a. accent marks), there is none as sexy and symbolic as the eñe. Take for example, the commonly used word, año (year). Remove the eñe, and you’re left with ano, which is the Spanish word for anus. In most cases, leaving out the accent won’t result in possible embarrassment, but there is currently a movement which posits that the use of accents online is critical to maintaining the integrity and purity of written Spanish.

The movement was borne out of the initiative of the Real Academia Española, which finds that with the spread of Internet use, online communications should be held to the same standards as written Spanish. La Academia Argentina de Letras and the Instituto Cervantes also back the campaign.

To this end, Internet domains originating in Spain can now be registered with Spanish’s beloved and emblematic ñ. Internet addresses registered in Spain will thus be more descriptive and possibly less misleading. For example, if one wants to register an organization called Campaña Para los Derechos Humanos (Campaign for Human Rights), they can now do so and keep their Internet domain faithful to the organization’s name. Previously, they’d have to omit the ñ from the address, and would be left with the potentially confusing campanaparalosderechoshumanos.com, which means “The Bell of Human Rights.” In examples such as this, one sees how critical the correct use of ñ becomes, as campana means bell and campaña means campaign or movement.

Continue reading ‘The Contested Eñe: “Pure” and “Impure” Spanish’

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netvouz
  • DZone
  • ThisNext
  • MisterWong
  • Wists
  • Technorati

New York Hospitals Making Improvements in Spanish Interpretation Services

21Apr08

The availability of Spanish interpretation services in New York City hospitals has improved in the last two years, but more services are needed for speakers of other languages, according to a report released this week by the New York Immigration Coalition and other groups, the AP/Long Island Newsday reports.

The report, “Now We’re Talking,” is based on surveys conducted between October 2007 and February of 617 New York City residents who speak Spanish or Korean and no English. Officials stressed that the study is only a snapshot of the issue and is not scientific, according to AP/Newsday. According to Adam Gurvitch, NYIC’s director of health advocacy, the state has made “real strides” in providing Spanish translation services, but a “real disparity” still remains for other languages.

The report found that 79% of respondents said they were able to receive interpretation services in state hospitals. Before state health officials began requiring hospitals to provide interpretation services for non-English-speaking patients in 2006, 29% of respondents in a similar survey reported receiving interpretation services, according to the report. Before the regulation, it was common for non-English-speaking residents to be told to provide their own interpreter, such as a friend or family member. The new survey found that 5% of non-English-speaking residents were told to bring their own interpreter.

The report called for more interpretation services for other patients who do not speak English, especially Arabic, Bengali, Haitian Creole, Korean and Russian speakers. According to advocacy groups, language barriers can make it difficult for patients to explain symptoms, understand diagnoses and navigate the insurance system, potentially leading to medical mistakes, misdiagnosis or death. They added that relying on nonprofessional interpreters to provide medical information violates patient privacy and could be traumatizing for an interpreter who is a child or family member.

Andrew Friedman, co-executive director of Make the Road New York, a civil rights organization that participated in the report, said, “It is simply impossible to provide quality health care unless patients can communicate their symptoms clearly, understand their diagnosis and knowingly consent to medical procedures” (Franklin, AP/Long Island Newsday, 4/19). 

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netvouz
  • DZone
  • ThisNext
  • MisterWong
  • Wists
  • Technorati

Reaching Your Spanish-Speaking Audience with Global Translations

14Apr08

Your business wants to target Spanish-speakers residing in the United States, and the best way to do this is to have your materials translated into Spanish. So you contract a translation agency to provide you with an effective translation. Simple, right?But your publicity materials and product descriptions are meant to be read by Spanish-speakers all over the country. You want your message to be understood by educated Cubans in Miami, bicultural and bilingual New York Puerto Ricans, and first-generation Mexican immigrants. Each of these groups has a distinct accent, vocabulary, and set of regional phrases.

How can one translation impact all of these groups? Some translation agencies provide translations into what the industry calls neutral, standard, or universal Spanish translations. Put into simple terms, these translations are meant to be understood by the widest range of Spanish speakers possible, and are mostly free of regionalisms and any marker that distinguishes word usage as being from a specific country.

Some caveats about “neutral” or “standard” Spanish:

• Many translators argue that there is no truly neutral Spanish, but rather only an attempt to make written material as widely understood as possible.

• By trying to reach every segment of the Hispanic demographic, you may end up with a diluted message (a conversation with your translation agency about whether to use a global versus local translation would avoid this situation).

• Because Spanish-speakers are so linguistically diverse, there are some English words that have no universally understood Spanish equivalent (again, a good translation agency will be able to produce a document that will be understood by most Spanish speakers).

• Neutral Spanish is better suited for certain types of translations such as technical or industry-specific ones in which the vocabulary is more uniform.

• Neutral Spanish may not be suited for a message involving jokes or double-entendres. A quip that would get a chuckle from a Colombian businessperson may leave a Mexican farm worker scratching his head, thus possibly alienating a potential customer.

A good translation agency will be able to guide you through the process of deciding whether a neutral translation is the most effective way to transmit your message. If your target audience is US, the best option is to translate into Neutral Spanish.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netvouz
  • DZone
  • ThisNext
  • MisterWong
  • Wists
  • Technorati

Translation Studies Degrees: Giving Yourself an Advantage

07Apr08

While the United States has no minimum educational requirements to be a translator, many freelance translators have undergraduate degrees in a foreign language (their source language) combined with extensive coursework in a particular discipline.  Those who want to further their understanding of translation theory and practices may decide to continue their education with either a Certificate in Translation Studies or a Master’s in Translation Studies.  Below is a sampling of undergraduate, graduate, and certificate programs in Translation Studies.

Institute for Applied Linguistics (IAL) at Kent State University

As noted on the school’s website, the IAL is the country’s only comprehensive B.S. to Ph.D. program and offers a Bachelor’s of Science in Translation, a Master’s in Translation, and a Ph.D. in Translation Studies.  The IAL provides training and coursework in five language pairs, including Spanish.  For more information about the IAL at Kent State, click here.

Marygrove College

Marygrove College, located in Detroit, offers a Certificate Program in Modern Language Translation.  The year-long (attending full time) certificate program is designed to train professionals to work as translators and train them for the American Translators Association certification.  Click here for contact information, admissions requirements, and program requirements.  Continue reading ‘Translation Studies Degrees: Giving Yourself an Advantage’

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netvouz
  • DZone
  • ThisNext
  • MisterWong
  • Wists
  • Technorati

Making Safety a Priority for All Employees: How Translations Can Help

31Mar08

Some sobering statistics about workplace safety for Latinos in the U.S.:

• In 2006, there were nearly 1,000 Latino workplace related deaths in the U.S. (U.S. Department of Labor, Bureau of Labor Statistics)

• Latino workers’ fatality rate was 21 percent higher than all workers in 2006 (U.S. Department of Labor, Bureau of Labor Statistics)

• More than one out of three Latinos killed on the job worked in a construction related field.

The causes behind these stats are complex, but if your company has many limited-English speaking workers, the first step in ensuring the safety and productivity of your workers is to provide safety information in your workers’ native language. This is especially true in the construction, transportation, and manufacturing sectors where it’s common to find English-speaking supervisors and Spanish-speaking workers. While the latter group may speak enough English to get by, their English reading skills may not be strong enough to understand complicated safety procedures with technical vocabulary.

The Office of Occupational Safety and Health Administration requires that companies with safety training provide the information in the language that your workers understand. Getting this required information translated into Spanish is a good opportunity to form an ongoing relationship with a translation agency that will be able to provide translations that are culturally and educationally appropriate.

Continue reading ‘Making Safety a Priority for All Employees: How Translations Can Help’

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netvouz
  • DZone
  • ThisNext
  • MisterWong
  • Wists
  • Technorati

Starting Out as a Freelance Translator – Second Part

24Mar08

Starting Out as a Freelance Translator – Second Part

Read the first part of this article

Honing Your Skills Through Education

Even the most seasoned translators benefit from continuing their educations, and you should consider studying at the university level either towards your Master’s or even a certificate program for translators.

New York University-SPCE offers a certificate in various language pairs entirely online (you may also attend courses onsite).

The University of Massachusetts at Amherst offers a Master’s in Translation Studies, but does not offer an online option.

In the Getting Established section of ProZ’s forums, you can find ongoing rousing discussions about whether a translator needs an advanced degree or if language skills and specialized knowledge suffice. If you don’t live near a university with a translation studies program or NYU doesn’t offer your language pair, the ProZ forum provides sound suggestions for self-study.

Building Your Network

Often freelance translators acquire work through a combination of using translation agencies and finding jobs on their own. Translation agencies provide a level of convenience and quality control for clients that an independent freelancer cannot, especially once starting out. Translation agencies will ask you for a test translation before placing you on their roster and contacting you for jobs. While contacting agencies is a worthwhile pursuit, working with one will not guarantee steady work until you’ve established yourself as a translator able to produce quality documents.

Although the United States has no universal certification requirement for translators, the largest translation association is the American Translators Association. By joining the ATA, you can increase your networking opportunities through conferences and professional development seminars, work towards a certification in one of 27 language pairs, and join local groups to assist you with marketing and support services.

Concluding Points

To successfully break into the freelance translation world, you will need to utilize various strategies at once. No one particular strategy will be able to guarantee the start of a thriving freelance career. Rather, you can work towards becoming a translator by attempting all of the strategies included here: working pro bono to gain clips, experience, and references; developing your skills either through formal education or self-study; applying to both local and remote translation agencies; and joining professional organizations.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netvouz
  • DZone
  • ThisNext
  • MisterWong
  • Wists
  • Technorati

Starting Out as a Freelance Translator – First Part

19Mar08

First Considerations

Many bilingual or multilingual people have considered embarking on a career as a freelance translator. But simply speaking and reading in two or more languages does not mean that you will be able to successfully work as a translator. Freelance translators have near native competency in their source language and native competency in the target language. The field of translation requires that you not only be able to understand and write two languages, but also that you be able to effectively translate the nuances and subtleties of the source language into a target language document of equal tone, meaning, and quality.

Most freelance translators also have from one to several areas of specialized knowledge and translate documents in those areas, often gained as an undergraduate. While translators make work outside their specialized subject areas, most become experts in just one or a couple of fields.

If you have strong language skills and are adept at manipulating text from one language to another, you may be ready to explore the translation field. Below you’ll find practical tips to guide you as you start to work towards becoming a freelance translator.

Gaining Experience

In today’s multicultural world, the competition is strong for translation jobs. It can be difficult to break into the freelance translation world, especially when you have little formal translation experience and you are up against translators who have been in the business for years.

How can you get the experience necessary to start applying for freelance translation jobs? One of the best ways to start freelancing is to donate your time to a nonprofit agency whose work you admire and whose cause you champion. You may already have volunteered for an organization such as this in another capacity or perhaps you have simply donated money to a cause.

Below are a couple of links where you can look for nonprofit translating opportunities:

Translations for Progress

UNV Volunteering

Volunteer Match

Also, look to your community for places that you are already involved with and may benefit from your translation services. If your church has a large bilingual population you could offer to translate its newsletter. Your children’s school may need help translating flyers or letters to parents into your native language. Perhaps a community or neighborhood organization you work with wants to do outreach in other languages, and you could provide no-cost translations for them.

Volunteering your time as a translator will benefit both you and the organization by:

• Giving you clips to provide to future prospective employers
• Providing you with demonstrable translation experience

Read the second part of this article.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netvouz
  • DZone
  • ThisNext
  • MisterWong
  • Wists
  • Technorati

Services a Translation Company May Offer - Second Part

17Mar08

In our last week’s post, we discussed some services a translation company may offer:

-Translation
-Editing
-Certified Translations
-Back Translations

In this post, we will review other services such as Proofreading, Interpreting and DTP.

Proofreading - a quality assurance check where the final translation is verified against the source document

• Check for completion, formatting, the integrity of non-translatable text, etc.
• Proofreading should not involve re-translation, if there is a serious problem with quality in the translation the translator and editor should be notified.
• Proofreading can take place multiple times in a project: for instance, pre-DTP and post-DTP.

Typesetting/Desktop Publishing (DTP) - translation is laid out in client’s source layout file to create a formatted translation that matches the source as closely as possible.

• The translation will be typeset in the client supplied application (e.g. Quark, InDesign, FrameMaker, PageMaker, etc.)
• Since translations can contract or expand depending on the language (in general, a Spanish document will be twenty percent longer than its English counterpart), it is important to note that typesetting may need to modify the source file styles - though the goal should always be to match the original format as closely as possible.

Web site localization - translation and localization of Web sites. Localization adapts the material to be culturally appropriate and relevant for the target country/culture. Re-engineering of the site and thorough testing are required. Also, globalization and internationalization

Continue reading ‘Services a Translation Company May Offer - Second Part’

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netvouz
  • DZone
  • ThisNext
  • MisterWong
  • Wists
  • Technorati