<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Lowering Translation Costs: What a Translation Memory Can Do for You</title>
	<atom:link href="http://transpanish.biz/translation_blog/lowering-translation-costs-what-translation-memory-can-do-for-you/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transpanish.biz/translation_blog/lowering-translation-costs-what-translation-memory-can-do-for-you/</link>
	<description>Translation Industry, Tips for Translators, Languages, Latinos, Global Markets</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Apr 2012 17:59:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>By: Bob Homes</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/lowering-translation-costs-what-translation-memory-can-do-for-you/comment-page-1/#comment-2426</link>
		<dc:creator>Bob Homes</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 May 2011 17:54:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/lowering-translation-costs-what-translation-memory-can-do-for-you/#comment-2426</guid>
		<description>&quot;Many translation agencies use Trados, which allows translators to take advantage of repetition throughout the document to make translation quicker and more effective.&quot;

You&#039;re right, the documents that can most take advantage of Trados are technical documents and other dry, repetitive texts.  Natural language translation involving turns of phrase and slang is much, much more difficult to achieve accurately.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Many translation agencies use Trados, which allows translators to take advantage of repetition throughout the document to make translation quicker and more effective.&#8221;</p>
<p>You&#8217;re right, the documents that can most take advantage of Trados are technical documents and other dry, repetitive texts.  Natural language translation involving turns of phrase and slang is much, much more difficult to achieve accurately.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Vincent Phang</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/lowering-translation-costs-what-translation-memory-can-do-for-you/comment-page-1/#comment-32</link>
		<dc:creator>Kevin Vincent Phang</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Apr 2008 11:25:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/lowering-translation-costs-what-translation-memory-can-do-for-you/#comment-32</guid>
		<description>Our understanding of 100% match words extracted from Trados means that those words do not need to be translated at all but we are still being charged by translators for that. If that is so, how could Trados maintain cost savinfgs for the end users.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Our understanding of 100% match words extracted from Trados means that those words do not need to be translated at all but we are still being charged by translators for that. If that is so, how could Trados maintain cost savinfgs for the end users.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

