Archive for the 'News' Category

Page 2 of 4

Some Linguistic Features May Be Genetically Linked

Linguistic researchers came to a consensus some time ago that humans’ capacity for language is genetically hardwired. It would seem, however, that with over 7,000 languages currently spoken worldwide, that this hardwiring of language is rather flexible. It’s no wonder, then, that scientists recently began to explore whether some of this tremendous linguistic diversity can be attributed to genetics.

Linguists at the University of Edinburgh investigated whether there exists a genetic difference among speakers of non-tonal and tonal languages (i.e. languages that use pitch in addition to consonants and vowels to impart meaning). The researchers discovered a correlation between genes and tonality, and based on their findings, they further hypothesized that linguistic tone is influenced by a pair of genes that influence brain growth and development. Further scientific study has shown that certain linguistic features such as tone and the presence of front rounded vowels may indeed be “genetically anchored,” and as such, these features are much more likely to persist over time.

For more information on this topic, visit The Economist.

World Cup Attracts Multilingual Audiences

The FIFA World Cup – soccer’s premier sporting event – is coming to African soil for the first time in history. South Africa will play host to 32 national soccer teams and 350,000 foreign visitors during the month-long event, requiring that both linguistic and cultural barriers be bridged for the global cast of players, organizers and fans who will be in attendance.

Demand for website localization, translation, editing and voice-over projects has increased exponentially in advance of the international sporting event. Written translations for the World Cup are mandatory for each of the 11 official languages of South Africa, in addition to the languages of the participating teams. In an effort to reach as many fans as possible, the World Cup website has been translated into Arabic, English, French, German, Spanish, and Portuguese.

Organizers predict that 450 to 500 million viewers from around the globe will tune in to this year’s World Cup.

For more information, see this article at Global Watchtower.

Recent Translation and Language News

Here are some of the top language-related stories from the last month:

1. The recently elected president of Costa Rica, Laura Chinchilla, sports an animal last name. Could the warm and fuzzy appeal of her name have helped her to get elected?

2. As part of the state’s new comprehensive immigration reform, Arizona now requires that any teacher instructing students in the English language speak without a heavy accent.

3. Renowned scientist Stephen Hawking ponders what sort of language humans would require to communicate effectively with extraterrestrials should they one day make contact with our planet.

4. Bad translations are the order of the day. A recent diplomatic visit to Washington D.C. by Mexican President Felipe Calderón was marred due to lackluster interpretation of his comments by a substitute interpreter.

5. The Eurovision Song Contest is perennially plagued with bad English translations, and this year was no exception.

6. Icelandic-English translators can barely keep pace with the flood of financial documents resulting from Iceland’s economic collapse.

For more information, visit this article at The World.

New Inclusive Grammar Guidelines from the Real Academia Española

Spanish speakers around the world, take heart; you don’t speak incorrectly, just differently. The Real Academia Española (RAE), Spain’s language authority, is finally acknowledging the diversity of grammar and vocabulary among the Spanish language’s nearly 500 million speakers in some 20 countries. The language mavens at the RAE just released a two-volume set detailing the state of grammar in the Spanish language; however, unlike their previous guidelines dating to 1931, this time they’ve gone beyond the borders of Spain to include acceptable grammar usage in other parts of the world. Instead of taking a purely prescriptive approach, the RAE’s new set of grammar books aims to document how the Spanish language is currently being used with indications for what scholars consider proper grammar. The project was 11 years in the making, and the finished tomes span some 4,000 pages. A third volume is due out within the next few months.

Read more information (in Spanish) at  Real Academia Española

Related Posts:
New Spanish Spelling Reforms from the RAE
Dirae: The Latest Tool to Search for Terms in Spanish

Machine Translation or Human Translation?

CNN published an article explaining the different approaches from Google and Facebook to translating their webs. Below you will find some highlights:

Facebook aims to translate the Web using an army of volunteers and some hired professional translators. Meanwhile, Google plans to let computers do most of the work. Which method will ultimately prevail remains to be seen.

But for now, here’s a look at the latest language features from both companies, and some background on how their translation services work. (Feel free to add your own Internet translation tips — and fun translation bloopers — in the comments section at the bottom of the story):

Facebook’s human translation

Many tech bloggers think Facebook’s method of human translation seems promising. After all, the American-born social networking site introduced non-English languages for the first time only in January 2008. Now about 70 percent of Facebook’s 300 million users are outside of the United States.

How it works: Real people are at the heart of Facebook translation plan. They suggest translated phrases and vote on translations that others have submitted. These crowd-sourced edits — which work kind of like Wikipedia — make Facebook’s translation service smarter over time. Go to Facebook’s translation page to check it out or to participate.

Size: More than 65 languages function on Facebook now, according to Facebook’s statistics. At least another 30 languages are in the works, meaning Facebook needs help working out the kinks on those languages before they’re put to use.

What’s new? Facebook announced in a blog post on September 30 that the social network has made its crowd-sourced translation technology available to other sites on the Web. The update allows sites to install a translation gadget on their sites through Facebook Connect, a service that lets Facebook users sign in on other Web pages.

Facebook also added some new languages, including Latin and “Pirate,” which translates the Facebooky word “share” as “blabber t’yer mates!”

Pros and cons: People are good at knowing idioms and slang, so Facebook tends to get these right, but there are limited numbers of multi-lingual volunteers who want to spend time helping Facebook translate things.

Also, Facebook’s site is available in many languages, but its human translators don’t touch wall posts, photo comments and other user-submitted items, which is a big con if you want to have friends who don’t share a common language with you. People who use Facebook Connect to translate their sites can choose which text they want users to help translate, according to Facebook spokeswoman Malorie Lucich.

Craig Ulliott, founder of whereivebeen.com, said he’s excited about Facebook’s translation application, but it would be too much to ask his site’s users to translate user-submitted material.

Google’s ‘mechanical’ translation

Google uses mathematical equations to try to translate the Web’s content. This fits in line with the company’s mission, which is to organize the world’s information and make it useful and accessible to all.

How it works: Google’s computers learn how to be translators by examining text that’s already on the Web, and from professional Web translations posted online, said Franz Och, a principal scientist at Google. The more text is out there, the more Google learns and the better its translations become. The search-engine company currently translates documents, search results and full Web pages.

Size: Google claims to be the largest free language translation service online. It covers 51 languages and more than 2,500 language pairs. The site’s interface has been translated, with the help of Google users, into 130 languages.

What’s new?: Google recently created a widget that any Web developer can put on his or her page to offer up Google translations. So, say you’re a blogger who writes about music. You might get some Brazilian readers if you offered up a button to translate your site into Portuguese.

Google also recently unveiled a translation service for Google Docs, which lets anyone upload a document to the Web and have it translated into a number of languages for free. And there’s a new Firefox add-on from Google to help people translate the Web more quickly.

Och said real-time translation of Internet chats is on the horizon, as are more languages and increased quality as Google’s computers get smarter.

Pros and cons: Google’s computerized approach means it can translate tons of content — and fast. But computers aren’t quite up to speed with ever-evolving modern speech, so reports of translation errors are fairly common.

On the plus side, the service has been vastly improved in the last five years, Och said. Also, Google lets people spot translation errors, suggest new wordings and translate its interface into languages Google’s computers don’t speak just yet.

Related Articles:
Machine Translation vs. Human Translation: Pay Less, Get Less
Google Translate and the Struggle for Accurate Machine Translations
Google Strikes Deal to Translate European Patents
When Never to Use Google Translate

Lunfardo: The Slang of Buenos Aires

Argentine Spanish is peppered with words and phrases from Lunfardo, a vast vocabulary developed on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century.  Criminals and other shady characters looking to keep their activities under wraps developed Lunfardo by borrowing and twisting words from the melting pot of languages that surrounded them, allowing them to communicate with each other even in the presence of the police or prison guards.  While initially used by the more unsavory element of Argentine society, Lunfardo was later popularized through the tango, literary art forms, and upwardly mobile immigrants and has become a part of everyday, informal speech regardless of social class.  Today, the use of Lunfardo is most prevalent in Argentina (particularly in and around Buenos Aires) and Uruguay, though some elements have been adopted by neighboring countries such as Chile and Paraguay.

Lunfardo was largely a product of the great wave of European immigration to Argentina that took place from the late 1800s through the mid-1900s.  The huge influx of immigrants hailing from Spain, Italy and France, many of whom spoke non-standard regional dialects or languages, greatly influenced the development of Lunfardo.  Certain words also arrived via the gauchos from Argentina’s interior as well as from native groups like the Guaraní, Quechua and Mapuche.

One of the features of Lunfardo is the use of vesre, a form of wordplay that involves reversing the order of syllables in a word.  The term “vesre” is derived from the Spanish word “revés” (in reverse/backwards).  Examples of vesre include café → feca (coffee), pantalones → lompa (a truncated form of the word for pants) and hotel → telo (a pay-by-the-hour love motel).

In addition to vesre, Lunfardo also employs words based on metaphors such as tumbero, a slang term for “convict” that originates from the Spanish word “tumba” meaning grave.  Another example is the word “campana” (Spanish for “bell”), which describes the lookout man ready to sound the alarm should the police suddenly arrive on the scene.

For those of you looking to add a splash of color to your Spanish, the following websites have compiled an extensive list of Lunfardo words and phrases: Argentine Spanish Slang Dictionary, Wally’s Dictionary of Argentine Colloquialism and Culture and Diccionario de Lunfardo.

Some Lunfardo words added to our blog:

Meaning of “guita

Lunfardo: Money Talk

Meaning of Atorrante

See also: Linguistic Features of Rioplatense (River Plate) Spanish

¿HABLAS ESPAÑOL? Officers practicing Spanish to improve communication with Hispanic residents

The language barrier in St. Joseph between English- and Spanish-speaking communities is being broken down in small steps.

St. Joseph Police Department training officer Marla Wilson said in an effort to bridge the cultural gap, 15 officers, as well as other officials and members of the community, recently participated in a three-day Spanish language training course at the Buchanan County Law Enforcement Center.

Ms. Wilson said she brought the class to the LEC after seeing an increasing need for police officers to become more familiar with the language. It worked out so well, she said, that she’s looking into booking a second, advanced-language course.

“It was a very, very good class. I’m sure all of the (police officers) got a lot out of it,” she said.

Ron Strader, a warrant officer, said not being familiar with the language in his job is quite a challenge.

“If I run into a home where no one can speak English, I can’t do my job effectively,” he said.

Even though the department has one officer fluent in Spanish, as well as a list of translators on call, it’s more effective to cut out the middle man.

“We do have the resources,” he said. “Sometimes it’s not practical in the heat of it to say, ‘Hold on, I’m going to need to call my translator while you’re holding that gun.’”

Rachel McCoy, director of communications for Community Action Partnership, which works with Spanish-speaking individuals and families in St. Joseph, said the class is a positive action in bridging the cultural gap.

“We’re very encouraged they would be so progressive to put law enforcement in classes that teach Spanish,” she said.

Classes such as the one at the LEC are vital to St. Joseph’s community growth, Ms. McCoy said. Beyond just practicing a language course such as Rosetta Stone, she also reminds people that nothing is more useful than human interaction.

“There has to be a passion for the language. Without direct communication, so much is lost in the meaning of what people are saying,” she said.

Currently, Mr. Strader said police officers have been practicing courtesy phrases, as well as commands such as “let me see your license and insurance” and “I need you to stop.” Beyond the class, learning Spanish isn’t mandated by the department, but Mr. Strader said it’s something he realizes he needs to stay sharp on.

“It’s not something where we have to sit down every day and do. But I do practice the words because it’s one of those … perishable languages. If you don’t use it, you lose it,” he said.

Ms. McCoy said Community Action Partnership is looking into future programs to help English- and Spanish-speaking people meet and have a better understanding of each other’s cultures. She said she hopes the Police Department will be involved as well.

“So many other communities have come out and welcomed this culture,” she said. “St. Joseph is capable of giving, like so many other cities have.”

Source: http://www.stjoenews.net/news/2009/aug/23/hablas-espaol/?local

Delicate work in translation

A letter to the New York Times Book Review complained that Gerald Martin, the biographer of Gabriel Garcia Marquez, had not given due respect to Marquez’s translators. Martin raves about Marquez’s “gorgeous sentences,” but the letter writer complains that he “neglects to mention whether he read those sentences in Spanish or English.” I have often wondered as I am reading a translation how much I am indebted to the original author, how much to the translator.

I’ve heard that the Prendergast translation of Proust’s Remembrances of Things Past is better than the old Moncrieff version, the one I own. When I finally get around to reading the novel, would my experience be heightened if I bought the new one?

I don’t know any language well enough to translate, but I did have a glimmer of the practice when I studied Russian for four years. Professor Pastuhova told me that I spoke Russian with a Boston accent and hinted that the only reason I passed her courses was that I could translate the literature into good English. She had been the tutor of Tolstoi’s grandchildren – her passion was Russian literature. I had to go word by word, using my Russian-English dictionary, but I found that I was reading the work with wonderful concentration. I fancied that I got further into its soul.

I inherited my grandfather’s interlinear New Testament and was so enthralled with it that I bought myself an interlinear Old Testament. Reynolds Price, in his book of essays, A Palpable God, explained why, as a novelist, he decided to translate some parts of the Bible, knowing no Greek or Hebrew. He convinced me to do the same. Scholars have suggested that some of the psalms might have been written by a woman in King David’s court. I looked for one that seemed to be from a woman’s point of view, chose 139, and using my interlinear Old Testament and, aided by commentaries, I translated it. Even though I was faithful to the text, I could give it a spin, emphasizing what a woman thinks of her body. I better understood the rhythm, form and certainly the meaning of the psalm.

My friend Jo-Anne Elder has published a book of short stories as well as poetry and essays, but she is better known as a translator. Two of her translations of Acadian literature have been nominated for Governor General’s Awards. How do juries choose between translations of very different kinds of books? Do they look for those that are unusually faithful to the original or for those that read as though they were originally written in the new language?

Herménégilde Chiasson invented a brilliant poetic form in his Beatitudes, hundreds of lines beginning “those who;” the reader supplies the “blessed are.” Elder translates one as “those who sing at the top of their lungs during storms.” Is the rhythm of the line as good in French, presenting the same vivid picture?

Elder at first translated Acadian poetry in collaboration with the poet Fred Cogswell. Cogswell told me that translating was like doing a crossword puzzle, a good activity while he was watching a baseball game. I’m sure it’s not that easy.

For my The Writing on the Wall project at the Beaverbrook Art Gallery, Nela Rio’s Spanish poem was translated into French by Elder and poet Rose Després and into English by Hugh Hazelton. Elder wrote me, “I noticed (I think!) that Hugh took a couple of liberties, so I did, too, for the rhythm, which was so strong in the poem. I’ve tried to make it contemplative, because that’s how I heard it.”

The NotaBle Acts theatre festival of New Brunswick plays opened with On and Off the Shelf, an Acadian play by Marcel-Romain Thériault translated by Elder. Translating plays must present a different set of problems from translating poetry. The dialogue has to sound authentic and yet has to convey more meaning than real speech does. The original title is Disponibles en librairie – “available at bookstores.” Why the change? The question is often asked: “What got lost in translation?” Even if you’ve learned another language so well you can translate it into your mother language, can you ever know the nuances and the emotions associated with words and phrases that a child learns instinctively? I frequently weep in church when we sing a hymn that was part of my childhood but never weep when we sing those I’ve been singing at Wilmot United for 44 years.

When I read Marquez, I am getting plot and characterization but not his actual words. We say that Shakespeare is all about language, but his plays have always been revered in other tongues. I think it must be that languages other than our own, although incomprehensible to us when spoken, have an essence we recognize.

Nancy Bauer is an arts columnist who lives in Fredericton. She can be reached at wbauer@nbnet.nb.ca.

Source: http://telegraphjournal.canadaeast.com/salon/article/747157

LACMA learns to tweet en Español

Today, the Los Angeles County Museum of Art officially went bilingual on Twitter.

The museum launched a Twitter account, @enLACMA, that will provide Spanish-language tweets to online users. “We were looking for new ways for Spanish speakers to engage in the museum, and this is the next natural step,” said museum spokeswoman Allison Agsten.

LACMA’s tweets will be written in English for its original Twitter account, @LACMA, then will be translated into Spanish. The translation will be overseen by Marietta Torriente de León, a special-event planner at the museum, who also will monitor the account throughout the day. “Twitter is a conversation, so it’s critical that a staff member is there to respond,” Agsten said.

The museum said it tweets an average of three or four times a day and has been on Twitter since January.

So far, Culture Monster hasn’t found any other U.S. museums tweeting in Spanish. We talked to the Museum of Latin American Art in Long Beach, which tweets only in English. MOLAA said most of its online followers are bilingual and prefer to receive communication in English.

Let us know if you come across any U.S. museums that have gone bilingual on Twitter. And while you’re at it, follow us on Twitter: @culturemonster.

– David Ng

Source: http://latimesblogs.latimes.com/culturemonster/2009/07/lacma-learns-to-tweet-en-espa%C3%B1ol.html

3 more schools add bilingual immersion programs

The popularity of dual-language classes in Ventura County schools continues to grow, with three schools starting programs this fall.

Ventura Unified School District started a two-way immersion kindergarten class at Montalvo School about a decade ago. Five more dual-language programs have since come online at elementary and middle schools in Camarillo, Rio, Hueneme and Ventura.

In the fall, three more campuses are expected to be added to the list. Classes are set to start at Tierra Vista in the Ocean View School District; Juan Soria, a new campus in the Oxnard School District, and at Will Rogers in Ventura, which will start the district’s first schoolwide program.

“I think parents throughout the state recognize the value of having their kids be bilingual and biliterate. It’s a huge advantage,” said Associate Superintendent Roger Rice of the Ventura County Office of Education.

The county office plans to start regular meetings in the fall, bringing educators in the dual-language programs together to share best practices, Rice said.

All the local programs are offered in Spanish and English, and in most cases, classes are split evenly between native English and native Spanish speakers. The schools differ, however, in some aspects, including the amount of time students in the programs spend learning in each language.

“We’re really excited,” said Ocean View Assistant Superintendent Marcia Turner. Tierra Vista will have two dual-immersion kindergarten classes this fall, Turner said. Classes will have about one-third Spanish-speakers, one-third English-speakers and one-third bilingual students.
May attract students, funding

District and school officials had planned to reach out to the community with an information campaign to fill the available spots. But after announcing the move at the spring open house, families signed up, filling every seat.

In Ventura, the first class of two-way immersion students at Montalvo will move to high school this fall, having finished immersion classes at Anacapa Middle School. Many already have met college entrance requirements for foreign language studies.

“We knew there was plenty of interest to have a second program,” said Jennifer Robles, a bilingual education director for Ventura schools. This year, about 20 families were on a waiting list at Montalvo School.

Those students were offered a spot at Will Rogers, which will have dual-immersion in all four of its kindergarten classes this August.

Each year, as students move up a class, a grade level will be added to the program.

With the state’s fiscal crisis prompting layoffs and other cuts at local districts, officials said some might question why schools would start new programs. Dual-immersion doesn’t cost the district more money to run than current programs, Robles said, and it benefits students.

Turner said Ocean View officials think it might eventually bring more funding to the district by attracting more students.

Teaching students in Spanish began to disappear in California public schools after voters approved Proposition 227 in 1998, which banned bilingual education unless parents of English learners sign a yearly waiver consenting to the class.
Families see benefit

In two-way or dual-immersion programs, English learners and speakers learn two languages, unlike some bilingual programs in which native Spanish speakers learn in Spanish only until they master English.

Families want their kids to learn a second language while keeping their first language, Robles said, and the dual-immersion programs allow that to happen.

Carlos Avila’s daughter Penelope, 5, will start kindergarten at Will Rogers in August.

“I want her to know that it’s OK to speak a different language,” Avila said. His parents were fluent in English and Spanish, but he learned Spanish only by taking classes in school.

He took part in a student exchange program in Spain. There, he said, children are encouraged to learn multiple languages, unlike the culture he has experienced in the United States.

Because of his family’s Spanish-speaking history, Avila loves that his daughter will learn Spanish and English. But, he added, “I would love to see (programs) not just in Spanish but other languages, too.”

Source: http://www.venturacountystar.com/news/2009/jul/15/3-more-schools-add-bilingual-immersion-programs/

Do you like it?


Transpanish on Facebook

Suscribe to our blog!

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner