Translation memory tools (TM) aid human translators in producing translations through the use of software-based databases. Many translation agencies use Trados, which allows translators to take advantage of repetition throughout the document to make translation quicker and more effective.
Documents and projects which would be good candidates for use of TM tools include those that are:
• Highly repetitive
• Technical in nature
• Large-volume translations
• Newer versions of previously translated materials
TM databases are continually growing entities which work best the more the translator uses them. Because all previous translations are stored in the software, any time a phrase or sentence recurs in a text, the TM tool produces either a 100% match or a “fuzzy” match (one that is close but not exact). The translator can either accept the match or manually translate the phrase or sentence.
Trados, one of the most popular TM tools, is especially effective if a document has many repetitions. Trados is also useful in creating consistency among various translations with similar language and phrasing. If the client has a large volume translation that many different translators will work on, using Trados also allows for consistency among the sections that each is translating.