In this post, we will review other services such as Proofreading, Interpreting and DTP.
Proofreading – a quality assurance check where the final translation is verified against the source document
• Check for completion, formatting, the integrity of non-translatable text, etc.
• Proofreading should not involve re-translation, if there is a serious problem with quality in the translation the translator and editor should be notified.
• Proofreading can take place multiple times in a project: for instance, pre-DTP and post-DTP.
Typesetting/Desktop Publishing (DTP) – translation is laid out in client’s source layout file to create a formatted translation that matches the source as closely as possible.
• The translation will be typeset in the client supplied application (e.g. Quark, InDesign, FrameMaker, PageMaker, etc.)
• Since translations can contract or expand depending on the language (in general, a Spanish document will be twenty percent longer than its English counterpart), it is important to note that typesetting may need to modify the source file styles – though the goal should always be to match the original format as closely as possible.
Web site localization – translation and localization of Web sites. Localization adapts the material to be culturally appropriate and relevant for the target country/culture. Re-engineering of the site and thorough testing are required. Also, globalization and internationalization
Glossary creation, Translation Memory (TM) – clients may request the creation of glossaries for them, but they may prefer the translation memory from CAT (Computer Assisted Translation) tools.
• Client’s could request the TMs for their internal use, but more often they will rely on the translator or translation company to update and keep the TM current for use on all their projects.
• Glossary creation, though required less by clients, can still be useful when working on large translation projects that are only available in hardcopy.
• CAT tools require files to be prepared for appropriate use. These services are provided to standardize terminology and style for an on-going client. They can also reduce costs, based on leveraging previously translated material from the TM.
Interpreting – some clients don’t have documents to translate, but they need to someone to translate orally.
• Interpreting may be requested for a corporate meeting, a legal deposition, or for medical purposes when the patient speaks a different language than the doctor, etc.
There are two types of interpreting:
• Simultaneous: interpreters use special equipment and interpret in as close to “real” time as they can, beginning shortly after the speaker starts and staying as close to the speaker time wise, as possible
• Consecutive: the speaker and the interpreter trade off speaking with the speaker pausing every few minutes or after a full idea to allow the interpreter to do his/her work