Stlye Guides and Glossaries

The Crucial Role of Style Guides and Glossaries in the Translation Industry

In the rapidly expanding global landscape, effective communication has become the cornerstone of successful business operations. With the rise in international interactions and cross-cultural collaborations, the demand for translation services has grown exponentially. Amidst this evolution, the creation of a well-defined style guide and a comprehensive glossary has emerged as a crucial asset in the translation industry.

What is a Style Guide?

A style guide, in a broader context beyond translation, is a set of standards and rules for writing and designing documents, content, or communications to ensure consistency and clarity. Style guides are commonly used in various fields, such as journalism, academia, publishing, and business. They help establish a uniform and recognizable style for a particular organization, publication, or brand.

How to Create a Style Guide

Creating a comprehensive style guide requires careful planning and attention to detail. Below are the key steps to develop an effective style guide in the translation industry:

  • Define the Target Audience and Purpose
    Understand the specific requirements of the target audience and the intended purpose of the translated content. This knowledge will guide the choice of tone, style, and terminology in the style guide. Example: In Spanish, the choice of addressing people can vary significantly based on factors such as formality, politeness, and the relationship between the speaker and the audience. This difference is often reflected in the use of “tú” (informal) and “usted” (formal) forms of address. Understanding the specific requirements of the target audience and the intended purpose of the translated content is crucial in choosing between the “tú” and “usted” forms, and this consideration is something that would be included in the Style Guide.
  • Standardize Formatting and Linguistic Choices
    Establish guidelines for grammar, punctuation, and sentence structure to maintain consistency across all translated materials. Determine the preferred writing style and tone that aligns with the brand’s identity and resonates with the target audience. For example, while English uses a point to indicate the decimal place, Spanish uses a comma. However, a company may prefer to use a point instead of a comma, and this preference should be clearly indicated in the style guide.
  • Incorporate Industry-Specific Terminology
    Identify and include industry-specific terminology relevant to the content being translated. Ensure that the style guide accommodates the nuances and specialized vocabulary unique to the particular industry or field. This should be incorporated into the glossary.
  • Document and Update Regularly
    Document the style guide comprehensively, making it easily accessible to all translators and stakeholders involved in the translation process. Regularly review and update the style guide to incorporate any changes in industry standards, linguistic trends, or brand guidelines.

What is a Glossary?

In translation, a glossary is a curated list of terms and their corresponding translations, often accompanied by definitions or contextual explanations. This tool serves as a reference guide for translators, ensuring consistency in the translation of key terminology across various documents or projects. A translation glossary is particularly valuable in specialized or technical fields, where precision in language is crucial. It helps maintain accuracy, coherence, and alignment with the specific language and terminology preferences of the client, contributing to the overall quality of translated content.

How to Create a Glossary

Developing a comprehensive glossary requires meticulous research and a thorough understanding of the terminology associated with the content. Follow these steps to create an effective glossary for the translation industry:

  • Compile Key Terms and Phrases
    Identify the key terms, phrases, and specialized vocabulary relevant to the industry or subject matter. Gather these terms from reliable sources, subject matter experts, and existing translated materials to ensure accuracy and relevance. This is usually done in collaboration with the client.
  • Collaborate with Clients
    Work closely with your clients to understand their unique terminology preferences. Collect glossary information from them, including industry-specific terms, product names, and any other terminology critical to their content.
  • Provide Context and Definitions
    Offer contextual explanations and definitions for each term in the glossary to aid translators in understanding the appropriate usage and nuances of the terms. Include examples and usage scenarios to provide a clear understanding of how each term should be applied within the translated context. Ensure that the definition is easily understandable for translators. Include links to materials that can be consulted to provide more context. Use visual aids such as diagrams, charts, or images to illustrate concepts, especially in technical or specialized fields where visual representation can enhance understanding..
  • Categorize and Organize
    Categorize the terms in the glossary based on their relevance and application within the content. Organize the glossary in a user-friendly format that allows for easy navigation and quick reference during the translation process.
  • Specify Particular Meanings
    Some terms may have multiple meanings depending on context. Clearly specify the intended meaning for each term in the glossary to avoid confusion.
  • Include Variations
    Account for variations in spelling or usage. For example, if a term can be spelled differently in different regions, include both variations in the glossary.
  • Verify and Update Regularly
    Verify the accuracy and relevance of the terms in the glossary regularly, especially when new terminology emerges or when industry standards change. Update the glossary to reflect any modifications or additions to the terminology to ensure its continued applicability and usefulness.

Best Practices for Implementing and Maintaining Style Guides and Glossaries

  • Training and Onboarding
    Provide comprehensive training and onboarding sessions to familiarize translators and stakeholders with the contents and usage of the style guide and glossary.
  • Feedback and Iterative Improvement
    Encourage continuous feedback from translators and editors to identify any challenges or inconsistencies in the style guide and glossary. Use this feedback to make iterative improvements and updates to enhance their effectiveness.
  • Regular Revisions and Updates
    Conduct regular revisions and updates to the style guide and glossary to incorporate changes in language trends, industry standards, and brand guidelines.
  • Collaborative Approach
    Foster a collaborative approach among translators, editors, and project managers to ensure that the style guide and glossary are collectively understood and adhered to during the translation process.
  • Integration with Technology
    Leverage technology to integrate the style guide and glossary into translation management systems or CAT (Computer-Assisted Translation) tools to facilitate easy access and streamline the translation workflow.

Conclusion

In the translation industry, the creation of a comprehensive style guide and glossary is not only a necessity but also a strategic investment in ensuring the accuracy, consistency, and cultural relevance of translated content. By adhering to the best practices outlined above and recognizing the pivotal role of these assets, translation service providers can elevate the quality of their services, foster effective communication across diverse cultures, and establish a strong foundation for successful global interactions.

At Transpanish we utilize style guides and glossaries to enhance the precision and consistency of our translation and editing processes. This dual approach not only enhances the accuracy of translations but also streamlines the editing process, facilitating a cohesive and polished final product. By adhering to these resources, we maintain a high standard of quality and deliver content that aligns with the unique requirements and preferences of our clients.

If you’re interested in learning more about our services, please contact us today. We’d be happy to provide you with a free consultation.

Translation Day - Diversity

International Translation Day: Celebrating the Many Faces of Humanity


International Translation Day: Celebrating the Many Faces of Humanity

International Translation Day, celebrated annually on September 30th, is a time to recognize and appreciate the essential role that translation and translators play in bridging linguistic and cultural divides. This day also offers an opportunity to reflect on the evolving landscape of the translation industry and the current trends shaping the future of this profession.

Celebrating International Translation Day: A Brief History

International Translation Day is a tribute to St. Jerome, one of the most renowned translators in history. St. Jerome is best known for his translation of the Bible into Latin, known as the Vulgate, which became the standard Latin version of the Bible for over a millennium. His work laid the foundation for the study and practice of translation.

The Significance of International Translation Day

Recognizing Linguistic Diversity

In a globalized world, where communication transcends borders, translation becomes indispensable. It allows people from diverse linguistic backgrounds to understand and connect with each other. International Translation Day reminds us of the value of multilingualism and the need for effective translation.

Preserving and Sharing Culture

Translation plays a pivotal role in preserving and sharing cultural heritage. Literature, art, history, and scientific knowledge can be conveyed across languages, ensuring that the richness of one culture can be appreciated by others.

Business and Diplomacy

Translation is crucial in business and diplomacy. Companies expand their reach by translating marketing materials and product documentation, while diplomats rely on translators to facilitate international negotiations and communications.

Access to Information

In an era of digital information, translation allows people to access content in their native languages, whether it’s news, research papers, or educational materials. This fosters inclusivity and global knowledge sharing.

Human and Machine Collaboration

Translation technology, including machine translation (MT), continues to advance. However, human expertise remains irreplaceable in handling nuanced, context-dependent translations. The celebration of International Translation Day underscores the harmonious coexistence of human translators and translation technology.

Current Trends in Translation

As we celebrate International Translation Day, it’s essential to recognize the transformative trends shaping the translation industry:

Neural Machine Translation (NMT)

NMT models have revolutionized machine translation. They offer improved fluency and context awareness, making automated translation more reliable and natural sounding.

AI-Powered Translation Tools

Artificial intelligence (AI) is enhancing translation tools and CAT (Computer-Assisted Translation) software. AI-driven solutions assist human translators by suggesting translations, reducing repetitive tasks, and improving consistency.

Data Privacy and Security

With the increase in online translation services and the sharing of sensitive content, data privacy and security have become paramount. Translation service providers must prioritize protecting client data and complying with data protection regulations.

Specialized Domain Expertise

The demand for specialized translators with expertise in various fields, such as medical, legal. and technical, is on the rise. Translators who can understand industry-specific jargon are highly sought after.

Remote and Freelance Translation

The COVID-19 pandemic accelerated the shift toward remote work in the translation industry. Freelancers and remote translators now play a more significant role in providing translation services globally.

Post-Editing of Machine Translation

Post-editing, where human translators review and improve machine-generated translations, is becoming a common practice. It ensures the accuracy and contextuality of automated translations.

Global Content Localization

As companies expand internationally, they require content localization to resonate with diverse audiences. This goes beyond translation and includes adapting content culturally and contextually.

Sustainability and Ethical Translation

There is a growing emphasis on ethical considerations in translation, including sustainable practices, fair pay for translators, and the promotion of minority languages and cultures.

Continuous Learning

As the translation field evolves, continuous learning and professional development are crucial for translators to stay updated with the latest tools and trends.

On International Translation Day, we celebrate the past, present, and future of translation. The profession continues to evolve, driven by technology, globalization, and a commitment to breaking down language barriers. It reminds us that, in a world filled with diverse voices, translation is the bridge that connects us all, ensuring that knowledge and understanding transcend linguistic boundaries. So here’s to all the translators, linguists, and language enthusiasts who make our interconnected world a richer, more accessible place. Happy International Translation Day!

Back to office after Covid

Is It Time to Head Back to the Office?

The COVID-19 pandemic has undeniably had a huge impact on work culture around the world. At the start of the pandemic, many lost their jobs or had no choice but to work from home, with offices around the world absent for months. While working from home is by no means a novel concept, COVID-19 saw it adopted on an unprecedented basis. But now that many people are returning to the lifestyles they had before the pandemic, what is the future of home working?

Should We Continue Working at Home?

Whether or not to return to working conditions prior to the pandemic depends on the individual and their preferred working conditions. For some in industries like editing and translation, many had been working from home for years and if this leads to higher productivity and happiness, then they should continue this approach. For others, working from home is simply not an option.

Many have considered quitting their jobs due to being asked to come back into office working conditions, realizing they truly appreciate the opportunity to work from home. This has led to a surge in interest in remote working positions, potentially saving workers money, stress, and time on commutes and giving them more independence at home, while also allowing them to spend time with loved ones. However, working at home is not for everyone.

A New Approach to Working

A common complaint during the COVID-19 pandemic was that people missed working in offices with other people and that they missed the office culture. Some people understandably do not work efficiently at home or want their homes to be a place where they can relax and unwind after their work is done, so looking to move back into an office makes sense for these individuals.

The choice of whether to work from home or in an office does not have to be black or white. On some days, people may need to talk to others either for efficiency or for their mental wellbeing, while on others, they may not want to work in an office for the very same reasons. Some workers and companies are realizing this and allowing people to work flexibly, coming into an office every so often and working from home too.

Endless Possibilities

Even freelancers may find themselves missing the company of others and could choose to work in shared workspaces. Just because you can work remotely, it doesn’t mean that you necessarily need to work in a home environment. The choices are as limitless as the types of workers there are. Some may get a lot of work done in a café environment, others may prefer a quiet library or coworking space to get out of the house, while others may even take the opportunity to work outdoors.

If people do choose to continue to work from home, however, it is important to distinguish between work and relaxation at home, both for mental health and for efficiency. It is important to be disciplined, have boundaries, learn how to work most effectively and happily, and respect yourself and others.

This potential working flexibility at this time is what makes it an exciting period as the working culture changes.

Canva translation

The Secret to Translating Canva Designs

Despite Canva’s popularity and user-friendly focus as a design tool, it has several limitations regarding multilingual practicality. So what should translators and customers be aware of when using it?

What Is Canva?

Canva is an incredibly useful graphic design platform with user-friendly templates and functionality that has become a popular cloud-based tool, with many free options. Its success has led to it being used in everything from social media posts and corporate logos to visual elements in documents and posters.

Canva does, however, have some limitations when translating or editing designs on the platform. This does not mean it cannot be done, as we illustrate in this guide.

What Problems Does Canva Pose for Translation?

A key issue for translators and editors to be aware of is being proficient in different software to make sure that documents can be worked on and supplied back to the client in the Canva platform or the supported formats.

For a good translation, maintaining the document format is often essential. While working on editable Word documents, for example, this is very simple, but challenges arise when working with non-editable documents like PDFs or PNGs. As a result, many translators request editable documents.

Editable PDFs do indeed exist and OCR technology can be used to extract editable text from non-editable documents in which text is the primary focus. You can read our guide to translating PDFs here.

Unfortunately, at present, Canva only allows non-editable download options, posing a potential barrier for the translation of these documents. You can check whether a PDF has been created using Canva by opening Adobe Acrobat Reader, then selecting Properties of the file to show details regarding the document’s creation.

Here, Canva will be listed under Application and PDF Producer. This means that the source document cannot be provided to a language service provider as it simply does not exist. However, it is possible to share Canva designs directly with language service providers via the Canva platform and use clever workarounds to bypass the limitations of the service.

How to Share a Canva Design

While Canva makes it impossible to share editable documents off the platform, it does have an in-built share function that is even available on the free version. Simply click on the Share button on the top of the page and enter the email address to which you would like to send the link. Or you may generate a shareable link of your design from inside the editor or on the homepage.

This means that designs can be requested from prospective clients or sent to language service providers. However, this does not overcome all of the limitations of the platform for translators as it does not allow for integration with software like CAT or spellcheck tools unless you use an add-in such as Grammarly. It is, therefore, important to pay attention to several factors when working on a Canva design.

Consider the Formatting Differences in Languages

Some languages use more words to express the same meaning than others. For example, a Spanish translation will have an approximately 20% higher word count than an English document, meaning that translators and designers will need to bear this in mind when working on Canva documents with regard to spacing.

It is also worth considering using different fonts in different languages as some that may be appropriate in one language may not be in another. It is important to hire a specialist that is not just aware of translation but also international formatting practices and requirements to ensure a natural document.

Translating Quote Graphics and Images with Text

If quote graphics are inserted into a document, perhaps as a non-editable Canva design, then the desktop publishing (DTP) specialist will need to create a similar design using Canva that looks good in the target language too. The same applies to any other text image being edited.

It is worth noting that when a design is shared via Canva, the source images are not shared so these should be sent to the translation agency or DTP specialist directly so they can be edited or used as a reference for design.

Make Sure the Document Is Proofread

It is crucial to proofread the final Canva design or document in case of any formatting issues or cut text. Naturally, the more adjustments between file types there are, the higher the risk is of errors being made. This is especially important when you translate a document using CAT tools such as SDL Trados and you copy the text from the translation file. In this case, the file used would be the PDF version downloaded directly from Canva.

When selecting a translation company to work on a Canva design or document, make sure that they include proofreading as this will be crucial for making sure your final document is error-free.

What Can Transpanish Do for You?

Transpanish has a team of DTP specialists and expert translators who can translate documents created using Canva and are able to overcome the current inherent limitations of the popular platform.

Contact us to see how we can help you and ask for a free quote.

2021 tips for translators

How Can Translators Make the Most of 2021?

With a global pandemic and a subsequent international recession having made 2020 an understandably difficult year for many translators, it can be nerve-wracking to think that we may be facing more of the same in 2021. So how can translators thrive during this new year of uncertainty?

All this depends on your situation, with some finding themselves with little work, some with too much, and others fortunately relatively unaffected. Regardless, there is plenty you can do to make the most of the year to come.

How Can Translators With Less Work Make the Most of 2021?   

Many translators may have found themselves affected by the pandemic and recession with their employers or clients having less money to spend on translation services. If you have found yourself with more free time on your hands, it is easy to start spiraling with panicked thoughts about what the future may hold. This is never helpful and a better way to approach this situation is to make the most of the available time you have.

  • Invest in Yourself

While you may have less work to do for your clients, there is almost certainly work you can do to help in your career. Invest in yourself and spend the time you may have spent working with clients on developing new professional skills, such as learning to use new software or heavily reading into a new specialism, helping to make you more in demand in the future.

The internet makes learning and training easier than ever, with countless hours of free content available on websites like YouTube to help you develop your career. There are many free courses available online to help develop your career if you find yourself with extra time, covering everything from coding, to marketing, and project management.

  • Expand Your Horizons

It is a good idea to consider any other transferrable skills you may have to help you find extra work. Experience in translation is extremely useful in many other jobs, such as language teaching, research, interpreting, editing, and copywriting.

In times where you find you have less work available, it is a good idea to cast your net out further and consider options you may not have otherwise considered. You may even end up enjoying yourself more in a different field or making more money.

  • Update Your Image

Investing in your professional image during quiet periods can also help you find more work in the future. Take the time to update your CV, LinkedIn profile, website, or any other platforms you may use for finding work as this will help with applying for work with any new employers and attracting new clients to your business.

  • Reflect on Possible Improvements

It is also a good time for self-reflection and reflection on your career. Is there anything you could improve? Any new industries you should consider working in? Are you up to date with the latest technology? Could you be missing out on any opportunities?

All these options can help with not only making the most of 2021 but also building a solid foundation for your career and business to thrive in the years to come, putting you ahead of the competition.

How Can Busy Translators Make the Most of 2021?

While some translators may find themselves with less work due to the pandemic and recession, others might find that they are busier than ever. While being busy with work is generally something positive, it is important to not take on too much and let it overwhelm you.

  • Stay Organized

First of all, it is important to be organized and a good way of doing this is to follow a schedule that includes regular breaks. You can use various tools and programs to help you stay on top of your responsibilities, from completing tasks and staying in touch with clients to administration and promoting your business.

  • Follow a Schedule

Be sure to have a to-do list during busy periods as this will help in not feeling overwhelmed. It is also important to know your limits and to respect them. This means not taking on too much as ultimately your mental health, your professional standards, and your quality of life may be at risk.

  • Don’t Be Afraid to Delegate

If you find yourself with too much on, then consider delegating any work you may be too busy for. This can also help other businesses and freelancers who may be struggling during this difficult period. It will also help you to make more time for yourself and your family, while also not risking allowing your personal life to affect your professional life.

Delegating tasks can help you stay up to date in matters you may be neglecting due to being so busy, such as marketing, your digital presence, and your professional image.

Tips for All Translators

All translators, indeed, all professionals working from home during this difficult period, should make sure to look after themselves. It’s all too easy in times of stress to let it get on top of you and not look after yourself, but this is not only negative for your professional life but also your mental health.

  • Stay Healthy

Make sure to look after yourself by eating right, exercising, taking the time to go outside, and relaxing. Ultimately, respect and be nice to yourself. As most translators, like many other professionals, are now working from home, it is important to have a good working environment. You can read our tips on setting up an efficient home office here.

  • Reflection and Mindfulness

It is also a good idea to reflect on the past year and your experiences in general, seeing if there is anything you could do to improve or update your business. Also, consider practicing meditation and mindfulness. If you haven’t meditated before, sit in a comfortable position with your eyes closed and focus on your breathing, noting any thoughts you may have but not reacting to them. Try to do this for around 20 minutes a day as it can really help in stressful times.

In short, while this is likely to be a strange year for many, healthy strategies can almost certainly help you cope.

Home office - translators

Tips to Set Up a Home Office

Translators shifting away from in-house positions and offices has been exacerbated by the COVID-19 pandemic, with an unprecedented number of people working from home in a huge range of fields, looking likely to stay this way for quite some time. However, working from home can be a daunting prospect for many for a variety of reasons, so what should you do to make sure your working from home experience is successful?

Find the right space for your home office

Finding the right space for your home office is essential. A spare room at home is definitely a huge advantage as you can make the proper arrangements so that it perfectly fits your professional needs.

If you don’t have a spare room, you need to find a spot where you can set up your home office. It should be a place that is exclusively dedicated to working. For instance, it is not a good idea to use your kitchen table as your workplace as you will probably need to constantly remove your computer and papers from the table to have your meals.

It is also important to ensure that your home office provides you with the right space to have everything you need and that you have the space to move around as well. Remember that you’ll probably spend many hours in that room, and you need to feel comfortable in it to stay productive, while also looking professional in any possible Zoom calls.

Too noisy? Make your office as soundproof as possible

While working in an office can certainly be noisy at times, a home office is ultimately in your home and homes can often get very loud.

If you live with others, make sure that they respect that you are working and would appreciate a peaceful work environment. With young children, you should also make sure that they know your home office is not a play area. You can’t focus on your work and produce accurate translations if your kids are running around or somebody is playing loud music in the same room.

Installing double glazing or a thick curtain can also help to prevent annoying noises from outside your home.

Choose the right furniture

Having a productive home office isn’t just a question of making your home office look nice and fashionable. Since you’ll spend many hours there, it is of utmost importance that the furniture you choose is comfortable, ergonomic and that it provides you with the right space to store papers, your laptop, books, and any other materials you may require.

Of course, two of the most important pieces of furniture you’ll need to focus on are the desk and the chair. Your desk should be big enough to provide you with the right working space. It should have built-in drawers where you can keep important documents safe.

As translators often need to go back and forth from their laptops to their dictionaries or any other reference books, an L-shaped desk is usually best. This allows you to have an area for your computer, printer, and any other technical devices, as well as an area solely for your papers or books.

For your chair, remember that you’ll be spending many long hours sitting and working in it. It needs to be ergonomic, durable, and reliable. It has to provide you with the right support for your back, shoulders, and neck, have armrests in the right position and it should allow you to comfortably put your feet on the floor. Having a rolling chair is a good choice as it ends up being more useful than a stationary one.

Make sure to remember to stay active and consider using a standing desk or a yoga ball chair. It is also important to make your office space as safe as possible, such as by having an ergonomic mousepad and keyboard, as well as adjusting the brightness on your monitor. Poor office planning can often lead to injury, which could slow you down.

Tidy desk, tidy mind

Every now and then, you may find yourself so busy that you forget to clean up your desk. However, you should schedule a couple of minutes every day to arrange the papers you are not going to use any time soon.

Needless to say, it is important to have the correct storage space. Shelves are a great investment and, if you want to spice up your workplace a bit, you can add boxes that can be a great tool for storing away miscellany that could make your home office look messy if left out in the open.

Take technology into account

You can never have enough sockets in your home office. Your PC, fax machine, your mobile phone, printer, not to mention desk lamps or a small audio system to make your work sessions more enjoyable, can easily take up all the sockets available. Hire a good electrician to install as many sockets as you can and try to invest in a wireless printer, mouse, and keyboard.

If you don’t want your home office to be cluttered with cables, look around for some attractive solutions available in home depot stores. It is also essential to make sure that your internet connection is stable and reliable. If you have poor internet quality, consider changing providers, and also consider having a dongle or hotspot you can use in case of emergency.

It is also worth investing in replacing any outdated technology such as an old, slow laptop. The price to replace it is often worth getting rid of the annoyance of technology that doesn’t work.

Brighten up your space

Your home office doesn’t need to be a dark and boring space. Jazzing it up with a bit of personality is easy and something you should really do to make your home office a nicer and more productive place to be in. Add some plants, hang some nice pictures on a wall and make sure you invest in a nice lamp for your desk.

Use a dedicated phone for your home office

Working from home implies that you won’t have too many expenses. However, you should consider investing in a dedicated phone for your home business so that your clients can immediately reach you without your child, mother, or husband picking up the call in a way that could be less than professional.

Even though using a dedicated phone for your home business may seem like a huge investment, it is something you should seriously consider as it could have a huge positive impact on your business.

You can get a line with a VoIP provider or Skype; they use your internet connection and can be cheaper than traditional lines.

Home offices

Ideas for your home office

Tips for translators - COVID-19

International Translation Day: How to Adapt to the New Normal

Today is International Translation Day and it’s a good opportunity for the translation community to reflect on the difficulties over the past year for many of us and to help provide tips so we can better cope with the difficulties raised by the COVID-19 pandemic.

The date of September 30 was chosen due to it being the feast day of St. Jerome, the patron saint of translation who translated the Bible into Latin. However, it is an international celebration and not exclusively held in Christian countries, established in 1953 to celebrate and teach people about the translation profession in an increasingly globalized world where it is becoming ever more important.

Translation and the COVID-19 Pandemic

As COVID-19 has spread around the world, it has not only killed close to a million people at the time of writing, but it has also left many more seriously ill. Of course, the effects of any traumatic event go beyond the physical, with reports of anxiety and depression rapidly rising due to concerns regarding the virus and the subsequent economic and political fallout.

Many have lost their jobs and the translation industry, as an essential in a globalized world, has unsurprisingly been impacted by the pandemic, with some translators losing clients and some taking on more than they can handle. Whatever the cause of the stress and anxiety translators are currently facing, it is important to adapt to what has become the new normal.

How to Cope

As companies around the world have hurriedly adapted to the new normal, translators have been essential in making their messages, communications, and documents available in other languages for the globalized world, with many suddenly finding themselves overworked.

Learn to Relax

If you find yourself having too much work, make sure to take the time to look after yourself and relax. First, dedicate a little time to your hobbies, stay in contact with your friends and family, and make sure to exercise routinely. Even just 15 minutes of exercise has enormous benefits for your mental health and can help reduce stress.

Practicing mindfulness and meditation is also a useful tool for coping with stress and can reduce anxiety and make the world more manageable. For 20 minutes, sit or lie with your eyes closed and palms upturned, focus on deep breathing, and visualize your mood and emotions passing like clouds. While some may be reluctant to try it, meditation has enormous benefits for mental health and coping in times of crisis.

Don’t Overdo It

You may also want to consider outsourcing some of your work as not only will this help you relax, others may be grateful for the opportunity. Make good use of translation tools that may help you manage, such as CAT tools and making use of a proofreader, while also making sure to have an organized workspace, be that at home or in an office.

Reflect

If you find yourself with too little work or finding the general stress of the COVID-19 pandemic difficult to handle, much of the previously mentioned advice still applies. Make sure to still look after yourself by eating well and exercising, stay in contact with friends and family, make sure to relax with a hobby, and consider daily meditation to reflect on your situation. In fact, quieter periods of work are invaluable for self-reflection and can be very useful for taking the time to consider your next step and perhaps highlighting anything you did well or could improve in the future.

Stay Creative

It’s also essential to keep your mind active and stay creative, whether that’s by looking for new work that you may not typically do, writing a novel, playing a musical instrument, or thinking of the next step for your business.

It is important to highlight that if you are struggling, you are not alone. This is a difficult time for everyone, but it is also a good opportunity to reflect and develop healthy habits that you can maintain after this “new normal” passes.

More Resources
Tips to set up a home office
Essential tools and apps for translators
COVID-19 Glossary
Freelance Translators: Be More Productive by Working Less

US Hispanics, COVID-19 and Spanish language barrier

The impact of the Spanish Language as a factor in COVID-19 among US Hispanics

The COVID-19 pandemic has shocked the world, leading to some half a million deaths worldwide (at the time of writing) and many more lives that are forever changed. In the course of its spread throughout the world, the virus has consistently shown to hit the most vulnerable hardest, whether that is due to the pandemic’s health or financial impacts.

Throughout the US, for example, the Hispanic community has found itself to be more affected than many in American society, leading some to question why this is the case. The answer is not simple and is one that is deeply rooted in the cultural and social conditions of the Hispanic community, American society, and the healthcare system.

Racial Disparities and Pre-Existing Health Conditions

To begin with, according to the CDC, American Indians, African Americans and Hispanics or Latinos are up to five times more likely to be hospitalized due to the novel coronavirus than non-Hispanic white Americans, highlighting the racial disparities in the US. One reason for this could be that these groups are typically poorer with less access to information due to language barriers. Another is that they often have higher rates of underlying health problems, such as Type 2 diabetes or high blood pressure, which means they may be more severely affected and have worse outcomes upon coronavirus infection.

Cultural Conditions

There are also cultural conditions that could lead to the imbalanced impact of the COVID-19 pandemic on the Hispanic community, such as having more of an emphasis on physical contact and having larger families living together, possibly with a grandparent, which could increase the chances of infection. Latinos are also more likely to be working in roles in places like meatpacking plants and warehouses where they cannot socially isolate as easily as white Americans, with four out of five Latinos being essential workers. In some states, they may also potentially be more likely to live in apartments with more contact with other individuals. Similar patterns have been seen among poorer and more vulnerable groups around the world.

The Language Barrier

Of course, one also has to remember that many Hispanics in the US do not speak English as a first language and, therefore, could be more likely to feel less informed about important national measures to prevent infection as well as national measures to provide financial relief. When this lower level of information, already proven to have negative health and social outcomes, is combined with the US healthcare system, it seems almost inevitable that many in these communities will be left behind. Further to this, in the US healthcare system where health insurance is key, vulnerable people such as some in poorer Hispanic communities may lack sufficient insurance and therefore lack sufficient healthcare coverage, leading to poorer health outcomes.

The impact of the pandemic goes beyond health impacts, with the impact on the global economy being hard to ignore. Many have lost their jobs while many industries such as the service industry have been devastated, meaning many vulnerable workers have now seen their income reduced drastically. In fact, while 60% of Americans have lost income due to the coronavirus, this figure is 90% among Spanish-speaking Hispanics. The industries in which many Hispanics work in the US have been severely affected and when this is combined with less access to information regarding financial support due to language barriers, the pre-existing divisions in American society are widened.

The COVID-19 pandemic has exposed the most vulnerable and most privileged in society and shown very real consequences of this division, as well as the importance of information and reduced language and social barriers to overcoming these difficulties. Addressing many of the issues that adversely affect the Hispanic community may be difficult but increasing access to information in Spanish would go a long way to helping the most vulnerable before moving on to tackling the social divisions in the US.

___________

Transpanish continues at full operation during the COVID-19 pandemic. For translation, proofreading and editing services, please contact us for a free quote and advice. We offer discounts for new clients and nonprofit organizations.

Free Resource provided by Transpanish: English – Spanish – Portuguese COVID-19 Glossary.

COVID-19 English Spanish Portuguese Glossary

New English-Spanish-Portuguese COVID-19 glossary

COVID-19 has spread worldwide with a global pandemic being declared, prompting countries around the world to declare emergencies and enact often unprecedented legislation and measures to fight the pandemic and limit harm.

As our understanding and the situation are rapidly developing, the relevant terminology being used is rapidly evolving too, leading to confusion in the media and challenges for translators when working on texts such as articles related to the novel coronavirus.

As a result, we have decided to build a glossary to assist translators, editors, those in the media and anyone else working in communication, to help them understand the correct terminology to use. With over 60 terms in English, Spanish and Brazilian Portuguese, we believe our glossary is the most comprehensive English-Spanish-Portuguese glossary on COVID-19 and the ongoing crisis.

We will continue to develop this glossary as the situation changes to be as up-to-date as possible. With the noticeable lack of clarity in the media about terms relating to the novel coronavirus pandemic, this glossary will hopefully make information in translations more streamlined and more accurate, helping to inform and fight the outbreak with the most reliable language possible.

It explains commonly confusing terms such as when to use surgical mask and when to use N95 respirator, the all-important differences between SARS-CoV-2, coronavirus and COVID-19 and what makes quarantine and isolation different.

This glossary is vital not only for accurate translation but also for reducing uncertainty and helping to disseminate reliable information. It will continue to be updated as the situation changes so be sure to visit it regularly.

Click here to access the glossary.

For translation, proofreading and editing services, please contact us for a free quote and advice.

 

Coronavirus and Language Barriers

Coronavirus and Language Barriers: How to React in a Health Crisis

The global village in which we live has innumerable benefits, making the world smaller and more connected than ever. However, periods of crisis like the recent coronavirus outbreak highlight our vulnerabilities in this system and draw attention to linguistic misunderstandings that can lead to devastating results.

The recent outbreak has shown how the paths we have built between nations and people can be used to rapidly spread infection in a way once unimaginable. It has also shown just how many real-life issues language barriers can cause in times of crisis, which this article addresses.

The international nature of the modern world means we have more problems of an international nature, and epidemics like coronavirus, SARS and Ebola are good examples of just how quickly viruses can manipulate the connections we have built. An international health crisis requires an international response, but this is made all the more difficult by complex linguistic realities around the world. For example, it’s all well and good to issue an official warning and advice in a country in its principal language, but if not everyone understands the language, it exposes everyone to possible dangers due to lack of information, lack of awareness or pure misinformation through social media. This can exacerbate a health crisis, lead to unnecessary stress and make tensions between linguistic minorities and the majority worse.

The novel coronavirus outbreak has shown many examples of language barriers causing unnecessary problems for foreigners, especially tourists, with inefficient and haphazard approaches to translation and communication. Take the case of the British couple quarantined on a cruise ship moored in Yokohama, for example. Japanese medical authorities examined the passengers for the virus and due to their very limited knowledge of English and the British couple’s non-existent knowledge of Japanese, the couple came to believe that they had tested positive for the virus while they were actually just being told that the medical staff was positive they had to remain in quarantine on the ship. Even if translations are provided, they are often done in such a rush by non-translators that they can contain extremely harmful errors.

This issue is, of course, a problem in epidemics. However, it is also a problem in all manner of crises, as evidenced by the recent tragic bushfires in Australia. Considering Australia’s linguistic diversity, there were challenges due to misunderstandings about the need to evacuate and misinformation, potentially endangering those on the fringes of the linguistic mainstream of society, including tourists who may not receive extremely important breaking news updates.

In areas that have yet to face a high level of coronavirus outbreaks, like Latin America where the number of COVID-19 cases has not reached European proportions, countries should prepare essential documentation in all relevant languages, including those of minority groups, and foster community relations to make sure that language barriers to information can be overcome, with information access being key in such crises. All over Latin America, in addition to making documents available in major languages like Spanish, Portuguese and English, the unique demographic landscapes of each area’s minorities and tourist groups, such as Chinese tourists, should be considered when providing information to make sure that everyone knows exactly how to act.

In facing linguistic challenges, machine translations may work for very basic needs, but caution is advised, and users should be aware of their limitations. Of course, for interaction with patients and the like, interpreters would be best, possibly even phone interpreters. However, for making general information widely available, Australia’s response to the bushfire crisis shows a good outline for how to react to a crisis and overcome language barriers. In the country’s case, all essential information was professionally and readily translated so that people who could not communicate effectively in English had equal access to information, which is absolutely key to overcoming a crisis. This is an approach that countries that haven’t had any outbreaks of coronavirus should adopt, preparing to make sure that vital information is available in relevant languages.

Translators, editors, journalists and all people working in communication need to stay on top of the novel coronavirus terminology as it is being defined. Transpanish has built a COVID-19 Glossary which includes terms and definitions in English, Spanish and Brazilian Portuguese.

Check out how we are supporting our clients and freelancers during this crisis.

If you need to translate vital information to English, Portuguese or Spanish, contact us for a free quote! We provide discounts for new customers and nonprofit organizations.