Certifying Spanish Language Proficiency

If you take a look at job postings, you’ll see that speaking Spanish is a huge asset to many companies and organizations.  In fact, companies hiring for certain positions will require that applicants be bilingual English/Spanish speakers.  But if you are a non-native speaker of Spanish, how do you prove that you speak the language?  This is an especially important question when you realize that people with all different levels of Spanish claim to be fluent in the language on their resume, even if they only took a few semesters in college.

When looking for positions that require that you speak Spanish, make sure that you include the following in your resume if they are applicable:

Extensive travel experience in Spanish-speaking countries

  • Periods of time living abroad
  • Periods of time working or volunteering abroad
  • Previous positions in which you worked directly with Spanish-speakers and in what capacity
  • Any formal language instruction that you received

You might be familiar with the TOEFL exam (Test of English as a Foreign Language), which is a standardized exam for English proficiency.  Employers and schools look for scores that certify a certain level of English.  The closest equivalent to this exam for Spanish speakers is the Diploma de Español como Lengua Extranjera (D.E.L.E.), which offers official accreditation of mastery of the Spanish language from Spain’s Ministry of Education.

The DELEs are given throughout the world in various major cities.  While it may be logistically difficult to take the exam, the accreditation is broadly recognized.  If you are committed to finding a job that’ll utilize your language skills and feel more comfortable touting your Spanish-language skills with an accreditation to back you up, look into getting a D.E.L.E.

Keep in mind that having a diploma is no substitute for real life experience.  While you may score at an advanced level on a proficiency exam, you also must be confident in your ability to communicate with Spanish speakers as they speak in real life.  This is where you can use your previous work experience, time as an expat, or travel experience to highlight your language skills for an employer.

Bilingual Education in the U.S.

If your goal is to become fluent in another language, many times total immersion is the best practice. However, this is not the case for young recent immigrants in public schools because they also must become proficient in the subject matter of instruction. This is where bilingual education comes in.

Bilingual education and its alternatives have been up for political and moral debate. Its proponents posit that mastering English, literacy, and subject matter simultaneously is too overwhelming for most students and that a combination of instruction in one’s native language and in English is necessary for success. Its detractors state that bilingual education retards the mastery of English which in turn retards students’ acquisition of knowledge in all areas.

There are varying levels and approaches to bilingual education, roughly broken into the following strategies:

  • Transitional: the goal is to transition English language learners into English-only classrooms as quickly as possible and provides content instruction in the student’s native language while they learn English.
  • Two-Way or Dual Language: these programs are designed to teach both native English and non-native English speaking students to be bilingual and biliterate.
  • Specialized Dual Language: subjects are taught in the students’ second language with bilingual teachers who can field students’ questions when they need assistance in their native language. Literacy instruction in students’ native language is also provided separately.
  • Late-Exit or Developmental: Students are educated in their native language for an extended period of time, complemented by education in English.

The debate over bilingual education takes place within a larger political and social context, which may be to the detriment of students’ acquisition of knowledge of both English and material in content areas. Furthermore, while bilingual education might be effective practice in areas of the country where there are fewer native languages spoken, the system becomes unwieldy and impossible in areas where immigrants come from all over the world.

For more resources on bilingual education, both for and against, follow these links:

National Association for Bilingual Education

Twisted Tongues: The Failure of Bilingual Education

The Case Against Bilingual Education

California Association for Bilingual Education

Spanglish in the United States

There’s language as it appears in grammar books and there’s language as it’s truly spoken every day. The way that bilingual Spanish and English speakers in the United States combine the two languages is a perfect example of this phenomenon. In every day vernacular, people use the term Spanglish to describe the mixing of the two languages. But from a linguistic perspective, the term Spanglish lumps together several different ways of using the two languages under this umbrella.

Below are brief descriptions of a few terms linguists use to describe the linguistic phenomena many understand to be hallmarks of Spanglish:

1. Code-switching: when bilinguals use elements of both languages in conversation, either between sentences or within a single sentence.
2. Loanword: a word directly taken from another language with little or no translation.
3. Language contact: borrowing vocabulary and other language features from another language.

While Spanglish is not yet considered a separate language as Haitian Creole or Cape Verdean Creole is, scholars are beginning to take its use more seriously as the number of bilingual Latinos in the U.S. grows. Many continue to distrust Spanglish because of its status of not quite English and not quite Spanish.

But Ilan Stevens, author of Spanglish: The Making of a New American Language, speaks to the value of Spanglish:

“Latinos are learning English,” he says. “That doesn’t mean that they should sacrifice their original language or that they should give up this in-betweeness that is Spanglish. Spanglish is a creative way also of saying, ‘I am an American and I have my own style, my own taste, my own tongue.'”
(from: Spanglish, A New American Language : NPR)

For more online resources about Spanglish:

Don Quixote de La Mancha: Spanglish version
NPR interview with Ilan Stevens

Examples of Spanglish

SpanglishSpanishEnglish
breakafrenosbrakes
carpetaalfombracarpet
chequearverificarto check
glassovasoglass
gangapandillagang
likeargotearto leak
mailearenviar coreoto mail
marketamercadomarket
norsaenfermeranurse
pucharempujarto push
ruffotechoroof
signearfirmarto sign

Spanish-Language Statistics

If you live in the United States, you’re probably no longer surprised to overhear Spanish being spoken. But just how widespread is the Spanish language in the world today? Over 250 million people speak Spanish as their first language and if we include those who speak Spanish as their second language, the total number of Spanish speakers is over 400 million.Within the United States, Spanish is the second most widely spoken language. According to the 2006 US Census, over 34 million people primarily speak Spanish at home.

Some more facts about Spanish usage in the United States:

  • Over half of the country’s Spanish speakers live in California, Texas, and Florida.
  • 19% percent of Hispanics in the U.S. speak only Spanish, 9% speak only English, 55% speak very limited English, and 17% are fully English-Spanish bilingual.
  • Almost all second-generation Hispanic Americans speak English and 50% speak Spanish at home.

It’s clear that over generations in the U.S., Hispanics shift from being Spanish-dominant to English-dominant, as explained in a previous blog post. But it also remains clear that as immigrants continue to arrive in the United States with little to no English-language proficiency, there remains a need in the marketplace for products and services to be marketed in Spanish.

Text Expansion in Spanish Translations

If you’ve ever listened to a Spanish-English interpreter, you may have wondered why the interpreter’s translation into English of a Spanish statement seemed so much shorter and the converse so much longer. What you’ve witnessed is contraction and expansion when translating between two languages.

The same thing occurs in written translations, and can affect how your final document appears if you don’t take text expansion into account when creating your layout. When translating from English into Spanish, the text may expand up to 20% and when working into Spanish from English, the text can contract up to 15%.

If you need a document with a fixed template or page count translated, such as a brochure or newsletter, not taking text expansion or contraction into account can make your best graphic design attempts fall apart in translation.

Here are a couple of tips to avoid large expanses of white space or overcrowding in the final translated document:

  • Use a larger font in English to account for text expansion into Spanish and a smaller font for Spanish to English translations.
  • Have a translation-friendly template ready with reduced point size and decreased space between paragraphs.
  • Avoid document styles such as nested lists, since what looks clean and crisp in English may look silly when translated into Spanish.

Spanish 101 or How Not to Embarrass Yourself Immediately

Anyone who has successfully learned a second language as an adult will tell you that it’s not easy, but the more risks you take, the more rewarding the results will be. Rather than looking at the Spanish language as a minefield of potential mistakes, look at it as a journey during which you will explore communicating in a new tongue. And your tongue and mind will certainly work overtime as you attempt to roll your r’s, formulate questions and thoughts, and understand what native speakers say.I always liken learning Spanish to child development: a baby first learns to crawl, then to stand upright, and then finally to walk. Don’t expect to be running a language marathon before you’ve even learned to roll over.

At the beginning, your attempts at communication may seem simplistic. This can be frustrating for adults who have been thinking and expressing complicated ideas in their native language for years, but it’s part of the learning process. Let’s start with a couple phrases that you might try to use that will definitely get a giggle.

You may feel self-conscious and timid when faced with a conversation with a real-live Spanish speaker and you want to let them know. Your first impulse is to share your embarrassment and nervousness so you carefully say “Estoy embarazado(a),” because you want to tell them you are embarrassed. There are several issues with this statement:

  • You tried to translate your English thought directly into Spanish.
  • You unintentionally used a false cognate, which is a word seemingly similar in English and Spanish, but actually has two very different meanings in each language.
  • You just told the listener that you were pregnant and not embarrassed.

What you should have said was either “Me da pena” “Me da vergüenza” (It gives me shame) or “Tengo pena” “Tengo vergüenza” (I feel shame).

When we have few words at our disposal to describe our feelings or we find ourselves making small talk with a new person, what topic do humans often resort to?

If you thought about the weather and our reaction to it, you hit upon the most common topic for idle chit-chat as well as the one with the most probability for mortification for a new Spanish-speaker.

Imagine that you’re sitting in a tropical garden with your new host family and you’re from a cold climate or that you’re sweating through a business meeting with new clients in a Latin American country close to the equator. You decide to open a dialogue about the heat, so you search your brain for a phrase to describe how you feel about the weather. Translating directly from English, you come up with “Estoy caliente.” Your companions either stare at you or hide their smiles behind their hands.

Why would they have this reaction when you simply mentioned the heat? Well, because in translating directly from English, you just told them that you were sexually aroused rather than warm. You should have said “Hace calor,” both of which express that the weather is warm and have no sexual connotations.

Also, beware of the possible sexual connotations implied in doing something as simple as ordering breakfast. You’re probably used to inquiring about whether a restaurant or your host has a particular item in stock by using the phrase “Do you have…?” Beware of using the phrase in Spanish when asking about eggs, as in “¿Tienes huevos?” or the more formal “¿Tiene usted huevos?” What you are asking the waiter or host in this direct translation is “Do you have testicles?,” since huevos is slang for testicles. You’re better off using the generic “¿Hay huevos?” if you’d like eggs.

Next week we’ll explore more common errors for Spanish language learners.

Voting en Español: The U.S. Presidential Race

With an estimated population of 44.3 million as of July 2006, Hispanics are the nation’s largest ethnic minority in the U.S. It’s no wonder that the three main presidential hopefuls (McCain, Obama, and Clinton until just recently) spend a lot of time and money courting this powerful demographic. The political realm is always convoluted and ever-changing, but throughout the presidential race, each contender has reached out to win over the Hispanic community in a variety of ways and to different degrees.

Each candidate has his or her webpage translated into Spanish and clicking through their online information and rhetoric shows varying levels of commitment to swaying the Hispanic vote in their favor.

Take, for instance, Obama’s Spanish language website. While all the navigational buttons are in Spanish, when you click on Temas (Issues), you are taken to a page in English. He also hasn’t updated his blog since the beginning of May.

Senator Hillary Clinton’s Spanish language website has a substantial amount of information and commentary in Spanish. But her navigational buttons are all in English and you must scroll down to the bottom to get to the Spanish information on the right sidebar.

John McCain’s website en Español has the most attractive, eye-catching layout and you can access the majority of his website in Spanish. Upon opening the website, a voice over from a former Cuban political prisoner presents support for McCain’s campaign.

Of course, the measure of a presidential candidate’s dedication to the Hispanic community can’t be solely determined by how well his or her website is translated. Each candidate has aired Spanish language TV and radio spots and both Clinton and Obama have released campaign songs in Spanish.

Follow these links for a sampling of the candidates’ multi-media Spanish outreach:

• John McCain’s first Spanish language ads.

• Barack Obama: Reggaeton campaign song; Viva Obama!; footage of a speech in Spanish.

• Hillary Rodham Clinton: song for Texas primaries; press release announcing ads, including a Spanish language one (note: has been removed from YouTube).

While each candidate purports to reaching out to the Hispanic community Obama seems to be getting the most press for his efforts. HispanicTips, which is a leading blog that compiles news of note for Latinos, is heavy on the Obama article links in their Election ’08 section. All three have web presences in Spanish, but what will really matter to the Latinos is the stance on issues of import that each takes.

Learning Spanish Online

The best method for learning Spanish is total immersion in the language. However, you might not have the time or the money to take an extended learning holiday to ramp up your Spanish skills. And while there are some excellent software programs and sets of CDs that you can purchase, the Internet has a fantastic array of free language learning resources. Below are links to and brief descriptions of a selection of Spanish learning tools.

Community

Palabea: The Speaking World and My Happy Planet are both community oriented sites. On each site, users create a profile and then are able to chat and practice with native speakers of their target language. Both are social networking sites, so the value in using them would come from communicating in Spanish with native speakers and others who are learning the language.

Spanish Slang

If you already speak some Spanish, there are two great sites to explore regional slang. Tu Babel is an online dictionary of slang and regionalisms created by the online community. The “angel” button is a nice feature, and will enable you to block entries that aren’t PG-rated. Jergas de Habla Hispana is another great, constantly growing resource for those seeking to understand the varied and colorful slang of the Spanish-speaking world. Both sites are completely in Spanish, and require a fairly good level of comprehension, but can be indispensable if you communicate with Spanish-speakers and want to really understand the words they use.

Targeting different Spanish-Speaking Audiences Through Translation

Last month, Transpanish posted an article about using Neutral Spanish to reach the widest possible Spanish-speaking audience. Those who translate documents into neutral or standard Spanish strive to remove any vocabulary or markers that would identify the text with a specific region where Spanish is spoken. Using neutral Spanish is useful when your document will get distributed in more than one country.

But if your goal is to market a product or spread your message in the U.S., you may want to consider a more tightly targeted translation. Rather than trying to reach all Spanish-speakers in the U.S., you should work with your translation agency to define the demographic you want to reach so as to make your message more potent.
Are you selling real estate to educated immigrants in Florida? Promoting a new cell phone plan to young urban Puerto Ricans in New York? Or informing first-generation Mexican immigrants in the Southwest of the importance of prenatal care?

All of these groups speak Spanish with a different vocabulary, different idioms, and slightly different speech patterns. The short, snappy sentences that will sell a cell phone plan to young Puerto Ricans may turn off older immigrants from South America. The tone that gets your business new customers looking to retire will be too stuffy for the younger crowd.

Of course, attention to your audience is always important in any kind of writing. When you’re not only trying to target your intended audience, but also trying to make sure that the target text is faithful to the source, the expertise of your translation agency becomes even more critical. This is especially true if you don’t speak or understand Spanish, as you have to completely trust that the contracted agency has the knowledge necessary to create a translation that targets your specific demographic.

Related Articles
Researching Neutral Spanish Terms and Dialect-Specific Terms
Reaching Your Spanish-Speaking Audience with Global Translations
The Use of Neutral Spanish for the U.S. Hispanic Market

Words with the letter eñe (ñ)

In our last post we discussed the importance of the use of the letter eñe. Below are some words with “ñ”. One tip: If your keyboard doesn´t have the Spanish layout, you may type the eñe by pressing and holding ALT and 164.

  • España                                
  • señor                                    
  • señora                                  
  • señorita
  • señal   
  • compañero 
  • daño                                
  • rebaño     
  • baño
  • migraña
  • muñeca                        
  • riña                                       
  • puño
  • niño                                      
  • niña                                      
  • estaño                                  
  • paño
  • año                                       
  • tamaño                                 
  • sueño                                   
  • mañana
  • montaña
  • cariñoso
  • buñuelo
  • caña
  • piñas

Do you need a to translate a document to Spanish or proofread/edit a text? Contact us for a free quote!

The Contested Eñe: “Pure” and “Impure” Spanish

While written Spanish is rife with diacritical marks (a.k.a. accent marks), there is none as sexy and symbolic as the eñe. Take for example, the commonly used word, año (year). Remove the eñe, and you’re left with ano, which is the Spanish word for anus. In most cases, leaving out the accent won’t result in possible embarrassment, but there is currently a movement which posits that the use of accents online is critical to maintaining the integrity and purity of written Spanish.

The movement was borne out of the initiative of the Real Academia Española, which finds that with the spread of Internet use, online communications should be held to the same standards as written Spanish. La Academia Argentina de Letras and the Instituto Cervantes also back the campaign.

To this end, Internet domains originating in Spain can now be registered with Spanish’s beloved and emblematic ñ. Internet addresses registered in Spain will thus be more descriptive and possibly less misleading. For example, if one wants to register an organization called Campaña Para los Derechos Humanos (Campaign for Human Rights), they can now do so and keep their Internet domain faithful to the organization’s name. Previously, they’d have to omit the ñ from the address, and would be left with the potentially confusing campanaparalosderechoshumanos.com, which means “The Bell of Human Rights.” In examples such as this, one sees how critical the correct use of ñ becomes, as campana means bell and campaña means campaign or movement.

You may wonder: why is using accent marks so critical? Realize that this is mostly an academic movement of language purists. They maintain that the integrity of correctly written Spanish must be kept across all forms of written Spanish, even in the often informal and fast-paced medium of the Internet. Furthermore, the Campaña Pro-Eñe reminds us that accents in Spanish are not extra flourishes that we can choose to use or leave out as we wish, but are in fact necessary components of a correctly spelled word.

If accent marks are so critical in written Spanish, why are they often left out? Some reasons for their omission are:

• Efficiency, as inserting accent marks takes an extra moment and extra key strokes.

• Keyboards not specifically set up for writing in Spanish often make it difficult to quickly insert accents.

• Use of increasingly informal written Spanish, especially in online communications.

• Lack of knowledge about which words include accent marks, even for those educated in Spanish.

• Inability to adapt the Internet as a primarily English-speaking medium to the written conventions of Spanish.

• The different educational levels of Internet users, as many do not have the educational background to feel at ease with accent usage.

The movement to encourage correct accent mark usage on the Internet serves to combat the abovementioned reasons. However, only time will tell if this movement has the support and general interest to win over regular Internet users as well as academics.