LACMA learns to tweet en Español

Today, the Los Angeles County Museum of Art officially went bilingual on Twitter.

The museum launched a Twitter account, @enLACMA, that will provide Spanish-language tweets to online users. “We were looking for new ways for Spanish speakers to engage in the museum, and this is the next natural step,” said museum spokeswoman Allison Agsten.

LACMA’s tweets will be written in English for its original Twitter account, @LACMA, then will be translated into Spanish. The translation will be overseen by Marietta Torriente de León, a special-event planner at the museum, who also will monitor the account throughout the day. “Twitter is a conversation, so it’s critical that a staff member is there to respond,” Agsten said.

The museum said it tweets an average of three or four times a day and has been on Twitter since January.

So far, Culture Monster hasn’t found any other U.S. museums tweeting in Spanish. We talked to the Museum of Latin American Art in Long Beach, which tweets only in English. MOLAA said most of its online followers are bilingual and prefer to receive communication in English.

Let us know if you come across any U.S. museums that have gone bilingual on Twitter. And while you’re at it, follow us on Twitter: @culturemonster.

— David Ng

Source: http://latimesblogs.latimes.com/culturemonster/2009/07/lacma-learns-to-tweet-en-espa%C3%B1ol.html

3 more schools add bilingual immersion programs

The popularity of dual-language classes in Ventura County schools continues to grow, with three schools starting programs this fall.

Ventura Unified School District started a two-way immersion kindergarten class at Montalvo School about a decade ago. Five more dual-language programs have since come online at elementary and middle schools in Camarillo, Rio, Hueneme and Ventura.

In the fall, three more campuses are expected to be added to the list. Classes are set to start at Tierra Vista in the Ocean View School District; Juan Soria, a new campus in the Oxnard School District, and at Will Rogers in Ventura, which will start the district’s first schoolwide program.

“I think parents throughout the state recognize the value of having their kids be bilingual and biliterate. It’s a huge advantage,” said Associate Superintendent Roger Rice of the Ventura County Office of Education.

The county office plans to start regular meetings in the fall, bringing educators in the dual-language programs together to share best practices, Rice said.

All the local programs are offered in Spanish and English, and in most cases, classes are split evenly between native English and native Spanish speakers. The schools differ, however, in some aspects, including the amount of time students in the programs spend learning in each language.

“We’re really excited,” said Ocean View Assistant Superintendent Marcia Turner. Tierra Vista will have two dual-immersion kindergarten classes this fall, Turner said. Classes will have about one-third Spanish-speakers, one-third English-speakers and one-third bilingual students.
May attract students, funding

District and school officials had planned to reach out to the community with an information campaign to fill the available spots. But after announcing the move at the spring open house, families signed up, filling every seat.

In Ventura, the first class of two-way immersion students at Montalvo will move to high school this fall, having finished immersion classes at Anacapa Middle School. Many already have met college entrance requirements for foreign language studies.

“We knew there was plenty of interest to have a second program,” said Jennifer Robles, a bilingual education director for Ventura schools. This year, about 20 families were on a waiting list at Montalvo School.

Those students were offered a spot at Will Rogers, which will have dual-immersion in all four of its kindergarten classes this August.

Each year, as students move up a class, a grade level will be added to the program.

With the state’s fiscal crisis prompting layoffs and other cuts at local districts, officials said some might question why schools would start new programs. Dual-immersion doesn’t cost the district more money to run than current programs, Robles said, and it benefits students.

Turner said Ocean View officials think it might eventually bring more funding to the district by attracting more students.

Teaching students in Spanish began to disappear in California public schools after voters approved Proposition 227 in 1998, which banned bilingual education unless parents of English learners sign a yearly waiver consenting to the class.
Families see benefit

In two-way or dual-immersion programs, English learners and speakers learn two languages, unlike some bilingual programs in which native Spanish speakers learn in Spanish only until they master English.

Families want their kids to learn a second language while keeping their first language, Robles said, and the dual-immersion programs allow that to happen.

Carlos Avila’s daughter Penelope, 5, will start kindergarten at Will Rogers in August.

“I want her to know that it’s OK to speak a different language,” Avila said. His parents were fluent in English and Spanish, but he learned Spanish only by taking classes in school.

He took part in a student exchange program in Spain. There, he said, children are encouraged to learn multiple languages, unlike the culture he has experienced in the United States.

Because of his family’s Spanish-speaking history, Avila loves that his daughter will learn Spanish and English. But, he added, “I would love to see (programs) not just in Spanish but other languages, too.”

Source: http://www.venturacountystar.com/news/2009/jul/15/3-more-schools-add-bilingual-immersion-programs/

Lost in translation: Latinos and the bilingual divide

What’s best for Latino students who struggle with English? Should they be taught through bilingual education or are English-only programs the way to go? The answer for a school district in Charlotte, N.C., seems to be a strong combination of both.

At the Collinswood Language Academy (kindergarten through sixth grade) students spend half their day learning subjects like math and science in Spanish and the other half being taught history and social studies in English. The program has been around for a decade and in Charlotte, home to a huge influx of Latinos, it is in great demand.

Experts with opposing views will point you to separate research and data that argue whether English-only or bilingual education is the way to go. Although they may never agree, what’s clear is that Latino students continue to struggle to even graduate from high school. And while educators continue the debate over English only, Latino numbers in higher education remain dismal.

From NBC correspondent Miguel Almaguer

Source: http://allday.msnbc.msn.com/archive/2009/06/17/1968748.aspx

White House Preparing To Launch Web Site In Spanish

WASHINGTON (Dow Jones)–The White House is preparing to launch a Spanish-language version of its Web site, Whitehouse.gov, by the end of the year, according to the company doing its recruiting.

Earlier this week, Rock Creek Strategic Marketing sent out four job postings that, when filled, will expand the first White House Office of New Media by almost 50%. In addition to a video editor, Web writer and designer, the White House is looking for a Spanish-language writer and producer, according to the ads.

“They’re hoping that by the end of the year – if not sooner – they can have a Spanish-language version of Whitehouse.gov launched,” said Scott Johnson, co-owner of Rock Creek Strategic Marketing, a Washington-area communications firm.

The White House authorized his company to begin gathering candidates to help expand the new-media office from its current size of roughly 10 employees, he said.

“These people for the most part have been on the campaign trail with Obama for up to two years,” Johnson said. “They eat poorly and sleep intermittently. These guys are not just in there punching the clock – they are passionate about what they’re doing.”

Would-be hires should be prepared, the ad warns: “Long work hours and short deadlines will be the norm.”

The White House hasn’t made an official announcement about a Spanish-language edition of the White House Web site. Currently, the site has only biographies of the president, vice-president and their wives translated into Spanish.

“The president and the administration use new Web-based tools to keep the public updated on important issues, promote transparency, and provide opportunities for meaningful engagement,” an administration official said. “We are constantly looking at ways we can strengthen and expand the White House’s online program.”

In late February, Obama appointed Macon Phillips as his director of new media. Previously Phillips supervised online communications during the transition and developed Change.gov, according to a White House statement.

Appointed at the same time, Deputy New Media Director Cammie Croft also worked in both the transition and campaign, where she managed the Web sites FighttheSmears.com and UndertheRadar.com. And the White House recently borrowed Bev Godwin, now director of online resources, from the U.S. General Services Administration, where she runs the Web site USA.gov.

“Did you know your government may be cooler and more approachable than you think?” Godwin wrote May 21 on the White House’s blog, The Briefing Room. “It really is. I know. I work here.”

-By Kristina Peterson, Dow Jones Newswires

Source: http://online.wsj.com/article/BT-CO-20090611-715461.html

Credit union staff learning to speak Spanish

In the basement below United Educational Credit Union’s lobby on Riverside Drive, nine employees commit to memory the phrases, “This is a deposit slip,” and, “How can I help you?” in Spanish.

Some of its credit union tellers, asset managers and maintenance staff were learning a few banking-related phrases to help bridge language and cultural barriers for potential clients who do not speak English fluently.

“It won’t be perfect, but we are definitely making an effort,” said Joan Miller, an executive assistant who presented the 2009 marketing plan to her employers. “We think it will be a mutual benefit to both.”

Most Spanish-speaking residents in Battle Creek are from Mexico, where personal banking is not as common or accessible as it is in the United States, said Yolanda Campos, who is leading the eight-week language course.

Instead of opening a savings account where their money can earn interest, many people chose to carry their money with them or keep it at home. They tend to turn to predatory lenders offering high-interest-rate loans and check service centers that charge exorbitant fees, said Kate Kennedy, Latino/Hispanic Community Project director.

“They are very unbanked for the most part and use a cash economy,” Kennedy said. “They’ll pay $30,000 down for a house — in cash.”

About five or six years ago, local banks started to realize the potential for new business in the Mexican-American community and began hiring bilingual staff who could help people apply for tax identification numbers. The nine-digit number acts like a social security number for non-citizens who want to open a savings account, Kennedy explained.

“Still a lot of people are tending to use cash,” she said.

Kennedy said United Educational has done more than any other credit union in Battle Creek to reach out to the Spanish-speaking community. It is promoting a bilingual staff member, Elizabeth Hurtado, from part-time to full-time and it is planning to hire another part-time, bilingual staff member as well, Miller said.

“Quite honestly that’s what’s going to attract people,” said Kennedy, who has worked with Hurtado on the Latino/Hispanic Community Project. “They’ll seek Elizabeth out.”

But often the first contact potential clients have is with a teller, so it is prudent that the member services representative at least know how to say in Spanish, “Wait, I’ll get a translator.”

The students joke that after six classes the only phrases they know by heart are “nada” and “no comprendo,” but they say learning about Mexican culture has proven to be an enlightening experience. They won’t make the mistake of forming an “OK” symbol with their thumb and forefinger touching with fingers extended, they said, because they learned that the gesture can be offensive.

They also have learned that the husband typically handles finances for the family. They have become familiar with geographic names of states in Mexico and their proper pronunciation.

“You’re eventually going to see people from all of these states,” Campos told the class.

They certainly hope so.

Source: http://www.battlecreekenquirer.com/article/20090604/NEWS01/906040320/1002/NEWS01/Credit+union+staff+learning+to+speak+Spanish

Study: Latinos now account for one in five American children

Latinos now account for about one in five American children – up from one in 10 three decades ago – thanks largely to a huge influx of Mexican and Central American immigrants that began in 1980, a study released Thursday found.

The American-born children of parents who arrived since the 1980s now make up a majority of Latino youngsters in the United States, according to the Pew Hispanic Center in Washington, D.C.

This second generation of American-born children of at least one Latino immigrant parent now constitute 52 percent of the nation’s 16 million Hispanic children, the study found.

Many of those children are also well integrated into the mainstream of American society – assimilating to various degrees depending on how long their parents have lived in the United States. For example, third-generation Latino children are more likely to avoid poverty, but live in single-parent homes, than first generation Latino children.

Families like that of Carlos and Ann Alcaraz of Van Nuys, whose home in a tree-lined neighborhood has nurtured their two daughters and son in the American Dream, are a microcosm of the new report.

“My older sister, Marisa, just got her master’s degree from the University of Southern California, and I’ve been accepted at the University of California, Irvine,” says 18-year-old Christina Alcaraz, who is about to graduate from Cleveland High School.

“You can’t get much more middle-class American than that.”

The new report found a profound change in today’s population of Latino children from those of 1980, before the historic immigration wave from Mexico, Central America and South America.

Like many of today’s Latino youth, one of the Alcaraz’s parents is American-born – their mother – and their father was born abroad.

“My father came here from Tijuana and made a good life for himself and his family,” says Christina Alcaraz.

Sociologists and demographers say families like the Alcarazes show the fundamental change occurring in America.

“They are the future,” said Jorge Garcia, a Chicano Studies professor at California State University, Northridge.

“Historically, it’s the second generation that assimilates and becomes American.”

The new Pew Center study, called “Latino Children: A Majority are U.S.-Born Offspring of Immigrants,” underscores the impact of the immigration boom that began around 1980.

In that year, only three in 10 Latino children were second-generation, or born in the U.S. to at least one immigrant parent. That same year, six in 10 Latino children were in the third generation or higher, meaning their parents or grandparents were born in the United States.

Today, according to the study, those figures are almost reversed. While just over half of Latino children are second-generation, some 37 percent are third-generation or higher.

Latinos now make up more than one out of five children in the United States and, as their numbers have grown, their demographic profile has changed, according to the report.

Pew researchers say the shift in the generational status of Latino children is important because analysis of the most recent U.S. census data indicates that many social, economic and demographic characteristics of Latino children vary sharply by their generational status.

Various indicators of the socioeconomic status of Latino children of U.S.-born parents are higher than for Latino children of immigrant parents.

For instance, third-generation Latino children have better-educated parents than their second- and first-generation peers and were more likely to live in households with annual incomes of at least $75,000.

“Some of these children’s families have been in the country for many generations,” the report said. “In fact, persons of Hispanic descent resided in the United States before the American Revolution.”

But among first-generation Latino children, 43 percent are not fluent in English, compared with one in five second-generation Hispanic children and 5 percent of third-generation children.

“English ability matters because it is highly related to educational test score performance and high school completion,” the study said.

First-generation Latino children were more likely to live in poverty.

But the report said health-based and other indicators suggest Latino children in immigrant families fare better in some dimensions.

For instance, almost seven in 10 first-generation Latino children live in married-couple families, just below the figure for second-generation children. But only slightly more than half of third-generation and higher children live in a married couple household.

The report also concluded that the number of Latino children who are “second generation” may soon peak, though the percentage of Hispanics born in the U.S. with at least one immigrant parent is still on the rise.

“Demographic projections,” the report said, “suggest that among the entire Hispanic population, the second-generation will not peak until at least 2050.”

By Tony Castro

Source: http://www.contracostatimes.com/california/ci_12473828

MasterCard Preps Hispanic Push

PURCHASE, N.Y. MasterCard is launching a Hispanic marketing and education initiative promoting the use of its debit and pre-paid products. While the Hispanic population and its buying power has been rapidly on the rise, the segment is still a relatively untapped market for the card issuer, as Hispanics tend to prefer using cash and checks to plastic.

“Hispanics are the largest and fastest-growing ethnic group in the U.S., representing about 15 percent of the total population, according to the U.S. Census,” said Chris Jogis, svp, U.S. consumer marketing at MasterCard. “But they’re much more used to cash, and in this campaign we are showing and educating them about the benefits of electronic payments.”

The MasterCard pitch includes a new 30-second Spanish-language “Priceless” commercial, “Quebradita,” which focuses on how consumers can better manage money through the use of debit and prepaid cards. (This is also the first time MasterCard has advertised prepaid cards on TV.) Two dancers are performing the Quebradita — translated as “little break” — an acrobatic Latin-American dance style known by its Western clothing, hat tricks and flips. As they dance, their cash flies everywhere, causing audience members to duck. The spot illustrates the message that prepaid is an easy and secure way to pay, rather than fumbling with cash. Spending support behind the campaign was not disclosed.

McCann Erickson, New York, handled creative development.

The commercial will be shown in 11 key U.S. Hispanic markets in California, Texas, Florida, Arizona, New York and Illinois. In addition to TV, MasterCard is using Spanish-language radio ads, as well as out-of-home and online advertising.

“As we look to continue to bring value to Hispanic consumers, it is important for MasterCard to be speaking in their language in channels that are relevant to them,” said Jogis, who added that MasterCard has used targeted-Hispanic advertising since 2000.

MasterCard is augmenting its mass-media push with a community approach that promotes financial literacy at a grass-roots level, taking the effort into cash-driven businesses like check-cashing centers and laundromats.

MasterCard is also working in partnership with the Hispanic Heritage Foundation, sponsor of the Hispanic Heritage Awards and Hispanic Heritage Youth Awards, and Spanish-language media company Univision, which will draw upon its on-air talent to create a financial education series.

During this difficult economic environment, Jogis said MasterCard’s broader underlying marketing emphasis in the “Priceless” campaign is “outsmarting the times.”

He added: “Value doesn’t just mean saving money; it means the convenience you get through electronic payments.”

Source:  http://www.adweek.com/aw/content_display/news/client/e3i7ee3d207fbb1fda3969c5c7c3cbfe874

Pharmacies Agree to Provide Prescription Data in Many Languages

In a deal that underscores the challenges and obligations of doing business in polyglot New York State, five major chains that sell prescription drugs have agreed to provide customers with information about them in the customers’ primary languages, the office of Attorney General Andrew M. Cuomo announced on Tuesday.

The agreements stem from a lengthy investigation by Mr. Cuomo’s office that found that pharmacies across the state, in violation of the law and at great risk to customers, routinely failed to provide information about medication in a language their immigrant customers could understand, officials said.

“The need to understand prescription information can literally be a matter of life and death,” Mr. Cuomo said in a statement. For those New Yorkers who do not speak English as a first language, he said, “this agreement will ensure they have the medical information needed to protect their health and well-being and that of their families.”

State law requires that pharmacists personally provide to patients spoken and written information about the dosage, purpose and side effects of prescription drugs, officials said. The law also prohibits pharmacies from discriminating against non-English speakers.

Complying with the law has become an increasing challenge for pharmacies in a state where the foreign-born population has grown to 4.1 million, or 21.3 percent of the total population in 2007, up from 3.8 million in 2000, or about 20.1 percent of the total population then.

According to census data, about 3 in 10 residents of New York State, and about half of the residents of New York City, speak a language other than English at home. There are an estimated 170 languages spoken in the state.

The agreement announced Tuesday involves Wal-Mart; Target; A.&P., which operates Pathmark, Super Fresh, and Food Emporium among other stores; Costco; and Duane Reade, the largest pharmacy chain in New York City.

Under the agreement, the retailers will equip their dispensaries with telephones that will connect customers with off-site interpreters working for language-service contractors. Some stores plan to provide dual handsets to allow pharmacists and customers to confer jointly with the interpreters, Mylan L. Denerstein, executive deputy attorney general for social justice, said at a news conference in Brooklyn announcing the agreement.

Ms. Denerstein said that customers at the five companies’ pharmacies will have access to interpreting services in more than 150 languages.

In addition, the retailers have agreed to provide written information about the medication they sell in five of the main foreign languages spoken in New York: Spanish, Chinese, Italian, Russian, and French.

Ms. Denerstein said the agreement was “a major undertaking” for the stores.

In a statement, Duane Reade said, “We applaud the attorney general’s efforts to upgrade prescription-translation services,” and noted that the company currently provides language translation services in 13 languages as well as telephone interpreting for more than 170 languages.

Last November, under pressure from Mr. Cuomo’s office, two other major pharmacy chains, CVS and Rite Aid, reached similar agreements.

The investigation began with a complaint filed in 2007 by a group of immigrant-advocates’ organizations, led by Make the Road New York, which works primarily with Latino immigrants in New York City.

“Over the past two decades, New York has undergone a major demographic shift,” the group’s co-executive director, Andrew Friedman, said at the news conference. “Literally millions of New Yorkers are in the process of learning English.”

While the state and New York City have tried to adjust to the increasing linguistic demands by providing services in an increasing array of languages, he said, “most New York State pharmacies have been lagging far behind.”

In an interview, Mr. Friedman said that the initial complaint to Mr. Cuomo’s office involved more than 20 customers who claimed they had not been able to communicate with pharmacists and could not read the written material provided to them. Most of the customers were Spanish speakers, he said.

One woman, he recalled, had been giving her child a medication by mouth, “and her kid kept throwing up.” She turned to Make The Road, which determined that the medicine was a topical drug. “We figured that if pharmacies were doing this badly in Spanish, they were doing significantly worse with other languages,” he said.

Source: http://www.nytimes.com/2009/04/22/nyregion/22translate.html?ref=nyregion

Without Columbus, Spanish wouldn’t be a global language

Santiago, Apr 3, 2009 (EFE via COMTEX) — If not for the discovery of America, Spanish today would be just another European language ranking 27th worldwide in terms of number of speakers, just ahead of Ukrainian, according to the director of the Chilean Academy of Language.
“But in addition to the huge number of speakers (in the) Americas, (the Spanish language’s cultural influence) is rising as a force,” Alfredo Matus said Friday during the presentation of the first two volumes of the study “El Valor Economico del Español: una empresa multinacional” (The Economic Value of Spanish: A Multinational Enterprise).

Matus referred to the 5th International Congress of the Spanish Language, which will be held in the Chilean port city of Valparaiso next March to coincide with bicentennial independence celebrations in Chile and several other Latin American countries and will have the slogan “The Americas in the Spanish Language.” “This is not just another congress about Spanish in the Americas.

There’s a 180-degree shift: the Americas in the Spanish language,” said Matus, who noted that in his study he maintains that “Spanish is a language of the Americas and it is here where it’s future is being played out.” The study was presented at the Americas hall of Chile’s National Library in a ceremony also attended by that institution’s director, Ana Tironi; and the president of the Chilean subsidiary of Spanish telecommunications giant Telefonica, Emilio Gilolmo.

The three-volume project is sponsored by the Telefonica Foundation in collaboration with the Spanish government’s Cervantes Institute and the Elcano Royal Institute for International and Strategic Studies, a private Spanish foundation.

The first two books of the study – “Atlas of the Spanish Language in the World” and “Economics of Spanish: An Introduction” – reflect Spanish’s status as the world’s No. 2 language in terms of international communication over the next decade and one that could surpass English in terms of number of speakers.

The study notes that a total of roughly 438 million people speak Spanish worldwide, including native speakers and those who use the language with varying degrees of competency as a second language.

Over the past eight years, the number of people who speak Spanish has grown by 9.8 percent, the second-largest increase – after Arabic – among the six official languages of the United Nations.

The study predicts that Spanish will continue to be one of the five most widely spoken languages in the world in 2050. EFE mf/mc

Source: http://www.tmcnet.com/usubmit/2009/04/03/4105561.htm

Spanish-English Translations: Pitfalls to Avoid

As with any field, newbies at freelance translation will make mistakes. But being aware of possible mistakes and correcting those errors is a part of any freelance translator’s journey from novice to expert. This list of tips will focus on errors of content and the nuts and bolts of translation work, not on the freelance business side of the equation.

  • Know your audience.Or in translator lingo, don’t forget about localization. If you translate from English to Spanish, is your audience Spanish? Mexican? South American? While you may be Argentine, if your main audience is from Central America, the translated message may be misconstrued or garbled because of differences in word usage. If you work from Spanish to English, will the translated document be used in Australia or the U.S.?

  • Translate content, not each word. Truthfully, if you translate each word without regard for the grammatical and syntactical conventions of the target language, you should not be translating. Spanish to English and English translations require a sophisticated knowledge of both languages. Leave word-for-word translations to those beginning the study of a language or online machine translators, not a paid freelance translator.

  • Be consistent throughout your translated document.While both English and Spanish are rich with different vocabulary words that mean similar things, don’t forgo consistency of terminology throughout a document. This is especially true in technical translations, as the language is very specific.If you translate documents with high word counts or different documents with similar content, consider using translation memory software. This will save you time over the course of the project as well as lend consistency throughout.

  • Only translate into your native language.If your native language is Spanish and your second language English, only translate into Spanish.While your English may be impeccable, there is no substitute for a native English speaker’s translation and vice versa.

  • Invite constructive criticism and feedback from your translation mentor. Your mentor can offer you invaluable insight that will allow you to grow as a Spanish to English or English to Spanish translator. Being open to their perspective and advice will enrich your translation work and facilitate your journey from novice to seasoned translator.