<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Blog &#187; Spanish Language</title>
	<atom:link href="http://transpanish.biz/translation_blog/category/spanish-language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transpanish.biz/translation_blog</link>
	<description>Translation Industry, Tips for Translators, Languages, Latinos, Global Markets</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 19:00:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>English Words that Take on Alter Egos in Spanish</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/english-words-that-take-on-alter-egos-in-spanish/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/english-words-that-take-on-alter-egos-in-spanish/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 19:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Language]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Latinos]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=827</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton827" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Fenglish-words-that-take-on-alter-egos-in-spanish%2F&amp;text=English%20Words%20that%20Take%20on%20Alter%20Egos%20in%20Spanish&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Fenglish-words-that-take-on-alter-egos-in-spanish%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><div align="left" style="float:right;padding:-5px 0px 0px 5px;margin-top: 3;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/english-words-that-take-on-alter-egos-in-spanish/"></a></div><p>As a non-native speaker of Spanish, it’s a given that certain words will occasionally throw me for a loop during the course of a conversation. What I don’t generally expect is that those words will be from my own language! A number of words such as <em>chequear</em> (to check) and <em>frizar</em> (to freeze) have passed seamlessly from English to the domain of Spanglish; however, the meanings of other words and phrases have morphed substantially, creating confusion among native English speakers.</p>
<p>Here’s a brief list of English words with alter egos in Spanish that I’ve encountered here in Argentina. Try to imagine the words being spoken with a Spanish accent to get the full effect.</p>
<p><em>un shopping</em>…..a mall</p>
<p><em>zapping</em>…..channel surfing</p>
<p><em>el living</em>…..the living room</p>
<p><em>un lunch</em>…..a buffet of hors d’oeuvres and finger foods/sandwiches</p>
<p><em>un tupper</em>…..a Tupperware container or any plastic food storage container</p>
<p><em>un after office</em>…..a happy hour</p>
<p><em>un ticket</em>…..a receipt</p>
<p><em>un country</em>..…a gated community</p>
<p><em>un jogging</em>…..a pair of sweatpants, sweats or a tracksuit</p>
<p><em>tuning</em>…..customization (usually in reference to cars)</p>
<p><em>un brushing</em>…..a blow-out (hair)</p>
<p><em>un slip</em>…..men’s bikini briefs</p>
<p><strong>Have you ever been stumped by an English word or phrase that’s been adopted by the Spanish language?</strong></p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/clear-communication-with-your-freelance-translator/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Clear Communication with Your Freelance Translator">Clear Communication with Your Freelance Translator</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/english-words-with-a-spanish-pedigree/" rel="bookmark" title="Permanent Link: English Words with a Spanish Pedigree">English Words with a Spanish Pedigree</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/rules-for-capitalization-in-english/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Rules for Capitalization in English">Rules for Capitalization in English</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/british-english-vs-american-english/" rel="bookmark" title="Permanent Link: British English vs. American English">British English vs. American English</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/%e2%80%9cunfriend%e2%80%9d-selected-as-the-2009-word-of-the-year/" rel="bookmark" title="Permanent Link: “Unfriend” Selected as the 2009 Word of the Year">“Unfriend” Selected as the 2009 Word of the Year</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/english-words-that-take-on-alter-egos-in-spanish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Is Spanish a Sexist Language?</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/is-spanish-a-sexist-language/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/is-spanish-a-sexist-language/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Apr 2012 16:52:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latinos]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=805</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton805" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Fis-spanish-a-sexist-language%2F&amp;text=Is%20Spanish%20a%20Sexist%20Language%3F&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Fis-spanish-a-sexist-language%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><div align="left" style="float:right;padding:-5px 0px 0px 5px;margin-top: 3;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/is-spanish-a-sexist-language/"></a></div><p>It seems that political correctness knows no bounds. With feminist groups and a handful of linguistic scholars leading the charge, so-called “inclusive language” has slowly crept into Spanish in the last few years. In other words, what once passed for perfectly acceptable and grammatically correct <a title="Spanish Language" href="http://www.transpanish.biz/en/spanish-language.html">Spanish </a>is now labeled <em>machista</em> or sexist, with some academics proposing changes to language usage in order to compensate. Assorted universities, unions and autonomous communities have even created style guides with new rules prescribing non-sexist language.</p>
<p>It’s true that the masculine gender predominates in the Spanish language when speaking in the plural form. For example, a room full of female attorneys would constitute the use of the word “<em>abogadas</em>” (feminine plural), but should one male attorney grace the room with his presence, the masculine plural form would be used. Likewise, the parents of three girls and one boy would refer to their children as <em>hijos</em> (masculine plural) despite the overwhelming female majority.</p>
<p>Overall it can be said that English is a more compact, concise language than Spanish; however, in certain cases, Spanish has the upper hand. For example, in English we must say “brothers and sisters” while the Spanish word “<em>hermanos</em>” captures the same meaning in a more succinct manner. Spanish will lose what little advantage it has in this sense if changes are adopted. Case in point, the word “<em>argentinos</em>” encompasses both male and female citizens of Argentina; however, scholars are suggesting the use of the more inclusive “<em>argentinos y argentinas</em>,” and indeed the nation’s president seems to have adopted this mode of speech.</p>
<p>Ultimately, these changes make the language more unruly and less pleasing to the ear. They also present a problem in terms of space, as these expanded forms of expression take up more room in written documents. <a href="http://transpanish.biz/translation_blog/desktop-publishing-and-translation/">Text expansion</a> is already an issue when translating from English into Spanish; these new rules would only worsen the problem.</p>
<p>Supporters of non-sexist language argue that existing Spanish syntax diminishes the importance of women and is tantamount to discrimination, essentially making women invisible within the language. Furthermore, by dictating that the masculine gender should take precedence, critics claim that the standard rules of Spanish grammar—under the guise of tradition— constitute a tool of female domination.</p>
<p>Without a doubt, language reflects the society from which it emerged. Spanish evolved, over the course of centuries, from Latin, a patriarchal language. Although women were considered second-class citizens when Spanish first came about, this fact doesn’t mean that women are bound to this same position in modern-day society. The Spanish language isn’t holding women back; <em>machista</em> attitudes and cultural traditions impeding women’s empowerment are the real issue.</p>
<p>Besides, it’s very difficult to establish a clear connection between gender discrimination and language. While certain languages, such as Chinese, may appear to be less sexist, the women in these societies are no more empowered than those who speak Spanish. In fact, they are less so. The bottom line is that language equality is not necessarily reflected in the feminine condition.</p>
<p>If Hispanics really want to fight sexism, they should start with concrete measures that guarantee rights like equal pay, reproductive choice, access to education, etc. for women rather than tossing away a part of their linguistic heritage.</p>
<hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/is-spanish-a-sexist-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Meaning of Curda</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/the-meaning-of-curda/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/the-meaning-of-curda/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2012 17:59:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Lunfardo]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=800</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton800" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Fthe-meaning-of-curda%2F&amp;text=The%20Meaning%20of%20Curda&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Fthe-meaning-of-curda%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><div align="left" style="float:right;padding:-5px 0px 0px 5px;margin-top: 3;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/the-meaning-of-curda/"></a></div><p>Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from <a title="Lunfardo" href="http://transpanish.biz/translation_blog/lunfardo-the-slang-of-buenos-aires/">Lunfardo</a>, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of <a href="http://transpanish.biz/translation_blog/lunfardo-the-slang-of-buenos-aires/">Lunfardo</a> as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.</p>
<p>In Lunfardo, the word “<em>curda</em>” refers to a drunkard, a bout of drinking or drunkenness itself. Equivalent slang terms for <em>curda</em> (in the drunkard sense) are lush, sot, sponge, wino, and boozer. Binge, bout of boozing, and binge drinking are acceptable translations for instances where <em>curda</em> is used to describe a drinking session.</p>
<p><em>Curda</em> is often paired with a verb (e.g. <em>le agarró una curda</em>), giving it the meaning “to get drunk/inebriated/intoxicated.” When used in this manner, other possible informal English translations of the word include to get hammered, to get wasted, to get smashed, to get plastered, to get trashed, to get bombed and to get lit.</p>
<p>The Dictionary of the Real Academia Española states that this Lunfardo term entered the lexicon directly from the French dialect word <em>curda</em>, meaning pumpkin or squash. Another source<sup><a href="http://books.google.com.ar/books?id=OX9s-VWVOdMC&amp;lpg=PA33&amp;ots=KDsI1tHYDP&amp;dq=la%20palabra%20curda%20calabaza&amp;pg=PA33#v=onepage&amp;q=la%20palabra%20curda%20calabaza&amp;f=false">1</a></sup> cites a Romani/Gypsy dialect word meaning drunk as the origin of <em>curda</em>, which, frankly, seems more plausible.</p>
<p><strong>Related words in Lunfardo:</strong></p>
<p><strong>noun </strong>curdela: same meanings as those listed above</p>
<p><strong>noun </strong>curdeli: same meanings as those listed above</p>
<p>Usage example: Sólo quedaba un pobre curda tirado en la calle<em>. // Only a poor drunk remained lying in the street.</em></p>
<p>The 1956 tango <em>La última curda</em> by Aníbal Troilo and Cátulo Castillo features the word “<em>curda</em>” in the title and lyrics.</p>
<p>Lastima, bandoneón,<br />
mi corazón<br />
tu ronca maldición maleva&#8230;<br />
Tu lágrima de ron<br />
me lleva<br />
hasta el hondo bajo fondo<br />
donde el barro se subleva.</p>
<p>¡Ya sé, no me digas! ¡Tenés razón!<br />
La vida es una herida absurda,<br />
y es todo tan fugaz<br />
que es una curda, ¡nada más!<br />
mi confesión.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Contame tu condena,<br />
decime tu fracaso,<br />
¿no ves la pena<br />
que me ha herido?<br />
Y hablame simplemente<br />
de aquel amor ausente<br />
tras un retazo del olvido.<br />
¡Ya sé que te lastimo!<br />
¡Ya sé que te hago daño<br />
llorando mi sermón de vino!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Pero es el viejo amor<br />
que tiembla, bandoneón,<br />
y busca en el licor que aturde,<br />
la curda que al final<br />
termine la función<br />
corriéndole un telón al corazón.<br />
Un poco de recuerdo y sinsabor<br />
gotea tu rezongo lerdo.<br />
Marea tu licor y arrea<br />
la tropilla de la zurda<br />
al volcar la última curda.<br />
&nbsp;<br />
Cerrame el ventanal<br />
que arrastra el sol<br />
su lento caracol de sueño,<br />
¿no ves que vengo de un país<br />
que está de olvido, siempre gris,<br />
tras el alcohol?&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Also read</p>
<p><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-meaning-of-morfar/">The Meaning of Morfar</a></p>
<p><a title="Rioplatense Spanish" href="http://transpanish.biz/translation_blog/linguistic-features-of-rioplatense-river-plate-spanish/">Linguistic Features of Rioplatense (River Plate) Spanish</a><br />
<a title="Lunfardo - Money" href="http://transpanish.biz/translation_blog/lunfardo-money-talk/">Lunfardo: Money Talk</a><br />
<a title="The Meaning of Yeta" href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-meaning-of-yeta/">The meaning of yeta</a><br />
<a title="The Meaning of “Pibe”" href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-meaning-of-pibe/">Meaning of “pibe”</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-influence-of-arabic-on-the-spanish-language/" rel="bookmark" title="Permanent Link: The Influence of Arabic on the Spanish Language">The Influence of Arabic on the Spanish Language</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/lunfardo-money-talk/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Lunfardo: Money Talk">Lunfardo: Money Talk</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-meaning-of-pibe/" rel="bookmark" title="Permanent Link: The Meaning of Pibe">The Meaning of Pibe</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/linguistic-features-of-rioplatense-river-plate-spanish/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Linguistic Features of Rioplatense (River Plate) Spanish">Linguistic Features of Rioplatense (River Plate) Spanish</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/lunfardo-what-does-guita-mean/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Lunfardo: What Does “Guita” Mean?">Lunfardo: What Does “Guita” Mean?</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/the-meaning-of-curda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Should Translation Apps Be Used by Emergency Personnel?</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/should-translation-apps-be-used-by-emergency-personnel/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/should-translation-apps-be-used-by-emergency-personnel/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 16:57:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Language]]></category>
		<category><![CDATA[Latinos]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=793</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton793" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Fshould-translation-apps-be-used-by-emergency-personnel%2F&amp;text=Should%20Translation%20Apps%20Be%20Used%20by%20Emergency%20Personnel%3F&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Fshould-translation-apps-be-used-by-emergency-personnel%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><div align="left" style="float:right;padding:-5px 0px 0px 5px;margin-top: 3;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/should-translation-apps-be-used-by-emergency-personnel/"></a></div><p>Every second counts in an emergency. In everyday life, a language barrier can produce frustrating or even comical results, but in critical situations, first responders can’t rely on pantomime or guessing games to determine crucial information about non-English speaking patients’ status or medical history. Doctors at clinics and hospitals frequently use staff medical interpreters, telephone language line services, and in some cases, video medical interpretation systems to help them interact with non-English speaking patients, but emergency personnel in the field rarely have access to these language aids.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A language barrier at the scene of an emergency poses several difficulties. First of all, when emergency personnel encounter a non-English speaking victim, they automatically lose precious time in assessing the patient because of the lack of fluid communication. Even if the patient speaks some English, the likelihood exists that a first responder will misinterpret information, as a person suffering a medical emergency will probably have more difficulty than normal communicating in a second language due to the stress of the situation. Misinformation about the patient’s status could actually be more harmful than no information at all.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Interested users can now download an app version of Google Translate—one of the web’s most ubiquitous machine translation tools—that functions on Apple’s mobile devices such as the iPhone, iPod touch and iPad. In all, 64 languages are supported by the app. In addition, a speech-to-text function is supported for 17 languages, allowing for quicker and more efficient input of text to be translated, and users can listen to translations spoken aloud for 24 languages.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Machine translation may be used in a pinch until qualified interpreters can be brought to the scene or the patient can be provided professionally translated medical information, but such apps must not be considered a substitute for a professional translator or interpreter. As previously discussed on this blog [see “<a href="http://transpanish.biz/translation_blog/when-never-to-use-google-translate/" target="_blank">When Never to Use Google Translate</a>”], machine translation has its faults and should never be the sole resource for <a title="Medical Translation" href="http://www.transpanish.biz/en/medical-translations.html" target="_blank">medical translation</a> or interpretation in life-or-death situations. Inaccurate translations delivered by an app in an emergency situation can actually do more harm than good to the patient. Ideally, instead of fiddling with their smartphones, emergency personnel (paramedics, police, etc.) should be completely free from the worry of interpreting what the patient has to say so they can focus on doing their job: administering first aid.</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/resume-writing-tips-for-translators/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Résumé Writing Tips for Translators">Résumé Writing Tips for Translators</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/fbis-lack-of-translators/" rel="bookmark" title="Permanent Link: FBI&#8217;s lack of translators">FBI&#8217;s lack of translators</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/machine-translation-or-human-translation/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Machine Translation or Human Translation?">Machine Translation or Human Translation?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/hispanic-employees-in-the-workplace/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Hispanic Employees in the Workplace">Hispanic Employees in the Workplace</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/cutting-translation-costs/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Cutting Translation Costs">Cutting Translation Costs</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/should-translation-apps-be-used-by-emergency-personnel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Teaching Spanish to U.S. Students through Computers</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/teaching-spanish-to-u-s-students-through-computers/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/teaching-spanish-to-u-s-students-through-computers/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2012 17:18:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=785</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton785" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Fteaching-spanish-to-u-s-students-through-computers%2F&amp;text=Teaching%20Spanish%20to%20U.S.%20Students%20through%20Computers&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Fteaching-spanish-to-u-s-students-through-computers%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><div align="left" style="float:right;padding:-5px 0px 0px 5px;margin-top: 3;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/teaching-spanish-to-u-s-students-through-computers/"></a></div><p>As the U.S. Hispanic population continues to grow in size and influence, knowledge of Spanish is quickly becoming a more crucial skill for Americans. To that end, an interactive program is being launched at select schools to test out a new model of Spanish language instruction. With the aid of specialized software, students are able to study the language at home on their own computers. The software provides a personalized approach to learning that combines reading, writing, listening, speaking and vocabulary building. Some activities require the student to orally describe pictures or photos while others involve written communication in Spanish, and the software will not allow the student to progress to the next exercise until the current lesson has been satisfactorily completed. The program provides an incentive to students to study a foreign language because many perceive it to be easier and more enjoyable than traditional classroom methods. If the pilot program is successful, the language-learning software will be introduced to schools around the country.</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/3-more-schools-add-bilingual-immersion-programs/" rel="bookmark" title="Permanent Link: 3 more schools add bilingual immersion programs">3 more schools add bilingual immersion programs</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/bilingual-education-in-the-us/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Bilingual Education in the U.S.">Bilingual Education in the U.S.</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/should-american-students-learn-spanish-or-chinese/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Should American Students Learn Spanish or Chinese?">Should American Students Learn Spanish or Chinese?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/lost-in-translation-latinos-and-the-bilingual-divide/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Lost in translation: Latinos and the bilingual divide">Lost in translation: Latinos and the bilingual divide</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/10-free-online-resources-for-english-language-learners/" rel="bookmark" title="Permanent Link: 10 Free Online Resources for English Language Learners">10 Free Online Resources for English Language Learners</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/teaching-spanish-to-u-s-students-through-computers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Five Term-Search Resources for Translators</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/five-term-search-resources-for-translators/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/five-term-search-resources-for-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 19:27:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Language]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tips for Translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=772</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton772" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Ffive-term-search-resources-for-translators%2F&amp;text=Five%20Term-Search%20Resources%20for%20Translators&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Ffive-term-search-resources-for-translators%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><div align="left" style="float:right;padding:-5px 0px 0px 5px;margin-top: 3;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/five-term-search-resources-for-translators/"></a></div><p>Sometimes even seasoned, professional translators come up short in the hunt for a tricky term. Here are five resources available on the Internet where you can search for translations of terms or discuss terminology with fellow translators. Remember: <em>Seek, and ye shall find.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.proz.com/" target="_blank">ProZ.com</a></p>
<p>ProZ.com offers a searchable database of personal glossaries and an archive of questions previously posed by fellow translators. If your search there yields no clues, take advantage of KudoZ, a forum that allows you to pose a question to colleagues in your language pair who can lend a helping hand when the proper translation of a term seems to elude you.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.wordreference.com/" target="_blank">WordReference.com</a></p>
<p>In addition to this site’s extensive dictionary offerings, WordReference also features an excellent forum that translators can turn to with questions. The forums there are quite active, but if an answer doesn’t seem forthcoming, the moderators often chime in and help.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.translatorscafe.com/" target="_blank">TranslatorsCafé.com</a></p>
<p>With a similar set-up to that of ProZ.com, TranslatorsCafé provides a forum for translators to discuss challenging terminology with colleagues. TCTerms allows you to take advantage of collective wisdom when you’re really feeling stumped.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.linguee.com/" target="_blank">Linguee.com</a></p>
<p>Although Linguee lacks the interactive/conversational features of the other sites, it’s still a valuable term-search resource for translators. Linguee, the combination of a dictionary and translation search engine, hunts for a match to your query from among assorted texts culled from professionally translated websites and sources in the public domain such as EU documents and patent specifications. Unlike the results provided by a machine translation tool such as Google Translate, every entry that appears in the Linguee dictionary has been translated by humans.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://twitter.com/" target="_blank">Twitter</a></p>
<p>Sometimes contributors can be slow to respond in a translation-specific forum, which is why Twitter can be a valuable resource when you’re in a real pinch. Thousands of translators participate in the conversation on Twitter, so if you’ve taken the time to get to know some of them, you can pose questions to colleagues and receive responses, sometimes in mere seconds!</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/researching-neutral-spanish-terms-and-dialect-specific-terms/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Researching Neutral Spanish Terms and Dialect-Specific Terms">Researching Neutral Spanish Terms and Dialect-Specific Terms</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/online-resources-for-spanish-english-translators/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Online Resources for Spanish-English Translators">Online Resources for Spanish-English Translators</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/international-seo-tips-to-expand-your-site%e2%80%99s-reach/" rel="bookmark" title="Permanent Link: International SEO Tips to Expand Your Site’s Reach">International SEO Tips to Expand Your Site’s Reach</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/offline-resources-for-translators/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Offline Resources for Translators">Offline Resources for Translators</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/tools-for-translators/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Tools for Translators">Tools for Translators</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/five-term-search-resources-for-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Meaning of Morfar</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/the-meaning-of-morfar/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/the-meaning-of-morfar/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 16:26:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Latinos]]></category>
		<category><![CDATA[Lunfardo]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=769</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton769" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Fthe-meaning-of-morfar%2F&amp;text=The%20Meaning%20of%20Morfar&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Fthe-meaning-of-morfar%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><div align="left" style="float:right;padding:-5px 0px 0px 5px;margin-top: 3;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/the-meaning-of-morfar/"></a></div><p>Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from <a title="Lunfardo" href="http://transpanish.biz/translation_blog/lunfardo-the-slang-of-buenos-aires/" target="_blank">Lunfardo</a>, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.</p>
<p>In Lunfardo, the word “morfar” means to eat, especially in a hearty, voracious or gluttonous manner. Other possible informal English translations of the word include to get some grub, to get some chow, to chow down, to devour, to wolf down, to gobble (down) and to scarf (down).</p>
<p>In soccer (football) slang, morfar can also be used to indicate that a player hogs the ball.</p>
<p>It’s said that the verb “morfar” stemmed from the French slang word “morfer” meaning—not surprisingly—to eat, although it’s highly likely that both the French and Lunfardo terms arose from the Italian dialect word “morfa,” meaning mouth.</p>
<p>Related words in Lunfardo:<br />
noun morfi: food, grub, chow<br />
noun morfón: glutton, pig, hog</p>
<p>Usage example: Ese chabón es un morfón, se queda con la pelota. // That guy’s a ball hog. He keeps the ball for himself. (He never passes the ball.)</p>
<p>Éstos van en limusina y no tienen para morfar. // These guys ride around in a limo, but they’ve got nothing to eat.</p>
<p>The song Yira yira by the popular 90s Argentine rock band Los Piojos features the word “morfar” in the lyrics.</p>
<p>Cuando rajés los tamangos<br />
buscando ese mango<br />
que te haga morfar<br />
la indiferencia del mundo<br />
que es sordo y es mudo<br />
recién sentirás.</p>
<p>Verás que todo es mentira<br />
verás que nada es amor<br />
que al mundo nada le importa<br />
yira, yira&#8230;</p>
<p>Aunque te quiebre la vida<br />
aunque te muerda un dolor<br />
no esperes nunca una mano<br />
ni una ayuda ni un favor.</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-meaning-of-curda/" rel="bookmark" title="Permanent Link: The Meaning of Curda">The Meaning of Curda</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/lunfardo-what-does-guita-mean/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Lunfardo: What Does “Guita” Mean?">Lunfardo: What Does “Guita” Mean?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-influence-of-arabic-on-the-spanish-language/" rel="bookmark" title="Permanent Link: The Influence of Arabic on the Spanish Language">The Influence of Arabic on the Spanish Language</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/lunfardo-money-talk/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Lunfardo: Money Talk">Lunfardo: Money Talk</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-meaning-of-pibe/" rel="bookmark" title="Permanent Link: The Meaning of Pibe">The Meaning of Pibe</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/the-meaning-of-morfar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>STATS: English, Spanish and Portuguese on the Internet</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/stats-english-spanish-and-portuguese-on-the-internet/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/stats-english-spanish-and-portuguese-on-the-internet/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2012 19:17:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Language]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Language]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language]]></category>
		<category><![CDATA[Tips for Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Buyers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=761</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton761" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Fstats-english-spanish-and-portuguese-on-the-internet%2F&amp;text=STATS%3A%20English%2C%20Spanish%20and%20Portuguese%20on%20the%20Internet&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Fstats-english-spanish-and-portuguese-on-the-internet%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><div align="left" style="float:right;padding:-5px 0px 0px 5px;margin-top: 3;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/stats-english-spanish-and-portuguese-on-the-internet/"></a></div><p>English, Spanish and Portuguese comprise three of the top five languages on the Web. Let’s take a look at some statistics reflecting these languages’ influence on the Internet.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">English</span></strong></p>
<ul>
<li>Number of native English-speaking users on the Web: 565.0 million (as of May 31, 2011)<br />
% of English-speaking Internet users with respect to total population of English speakers: 43.4%</li>
<li>User growth from 2000 to 2011: 301.4%</li>
<li>Percentage of total Internet users: 26.8% (Overall ranking among top 10 languages: #1)</li>
<li>% of websites available in English (as of December 31, 2011): 56.6%</li>
</ul>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Spanish</span></strong></p>
<ul>
<li>Number of native Spanish-speaking users on the Web: 165.0 million (as of May 31, 2011)</li>
<li>% of Spanish-speaking Internet users with respect to total population of Spanish speakers: 39.0%</li>
<li>User growth from 2000 to 2011: 807.4%</li>
<li>Percentage of total Internet users: 7.8% (Overall ranking among top 10 languages: #3)</li>
<li>% of websites available in Spanish (as of December 31, 2011): 4.6%</li>
</ul>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Portuguese</span></strong></p>
<ul>
<li>Number of native Portuguese-speaking users on the Web: 82.6 million (as of May 31, 2011)</li>
<li>% of Portuguese-speaking Internet users with respect to total population of Portuguese speakers: 32.5%</li>
<li>User growth from 2000 to 2011: 990.1%</li>
<li>Percentage of total Internet users: 3.9% (Overall ranking among top 10 languages: #5)</li>
<li>% of websites available in Portuguese (as of December 31, 2011): 2.0%</li>
</ul>
<p>A quick analysis of the numbers points to the following facts that translation buyers should be aware of:</p>
<p>» Figures show that there’s still a great deal of room for growth among all three languages, in terms of the number of users and the amount of content available. Although English leads the charge as the “language of the Web,” not even half of all English speakers are on the ‘net, and Spanish and Portuguese lag even farther behind. As the economic outlook continues to improve in Latin America and Brazil, user growth among speakers of Spanish and Portuguese should be particularly strong.</p>
<p>» Despite an explosion in the number of Internet users among the Spanish and Portuguese-speaking populations over the last decade, access to content in those languages remains severely limited. Those businesses looking for a competitive edge will invest in translations of their web content into Spanish and/or Portuguese.</p>
<p>Statistical data courtesy of <a href="http://www.internetworldstats.com/stats7.htm">Internet World Stats</a> and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Global_Internet_usage">Wikipedia</a></p>
<p><a title="English" href="http://www.transpanish.biz/en/english-language.html">More information on the English Language</a><br />
<a title="Spanish" href="http://www.transpanish.biz/en/spanish-language.html">More information on the Spanish Language</a><br />
<a title="Portuguese" href="http://www.transportuguese.com/en/portuguese-language.html">More information on the Portuguese Language</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/why-consider-portuguese-translation/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Why consider Portuguese Translation?">Why consider Portuguese Translation?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/about_transpanish/" rel="bookmark" title="Permanent Link: About Transpanish">About Transpanish</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/portunol-a-blend-of-spanish-and-portuguese/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Portuñol: A Blend of Spanish and Portuguese">Portuñol: A Blend of Spanish and Portuguese</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/target-an-audience-of-650-million-with-spanish-and-portuguese-translations/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Target an Audience of 650 Million with Spanish and Portuguese Translations">Target an Audience of 650 Million with Spanish and Portuguese Translations</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/spanish-language-among-top-three-on-internet/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Spanish Language Among Top Three on Internet">Spanish Language Among Top Three on Internet</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/stats-english-spanish-and-portuguese-on-the-internet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Languages Create Opportunities for Understanding</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/languages-create-opportunities-for-understanding/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/languages-create-opportunities-for-understanding/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 20:57:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Language]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Latinos]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=745</guid>
		<description><![CDATA[While learning two or even three languages at a young age is a given for many children in other parts of the world, most American children are never exposed to a second language, let alone a third. While the United States historically has opened its arms to immigrants and their unique cultures, in recent decades, attitudes have shifted to reflect a more nationalistic stance and close-minded view toward other cultures and their languages. Simultaneously, the English language has grown in prominence, and many Americans fail to see the importance of learning another language.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/languages-create-opportunities-for-understanding/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spanish in the United States: Second Language or Foreign Language?</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/spanish-in-the-united-states-second-language-or-foreign-language/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/spanish-in-the-united-states-second-language-or-foreign-language/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 22:10:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Buyers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=729</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton729" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Fspanish-in-the-united-states-second-language-or-foreign-language%2F&amp;text=Spanish%20in%20the%20United%20States%3A%20Second%20Language%20or%20Foreign%20Language%3F&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Ftranslation_blog%2Fspanish-in-the-united-states-second-language-or-foreign-language%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><div align="left" style="float:right;padding:-5px 0px 0px 5px;margin-top: 3;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/spanish-in-the-united-states-second-language-or-foreign-language/"></a></div><p>Given the pervasive use of the Spanish language in the United States, some would argue that Spanish should no longer be considered a foreign language. With roughly 40 million people in the United States speaking Spanish, the language has permeated American society and deserves greater respect. As a highly visible and daily aspect of many Americans’ lives, Spanish has evolved into the United States’ second language rather than a foreign language.</p>
<p>Although English predominates within the nation’s corporate boardrooms, the halls of government and the court system, both corporate America and the government increasingly recognize the role of Spanish in the U.S. Companies now woo potential customers with Spanish language advertising and social media campaigns, the court system offers Spanish language interpreters for proceedings, and an office of the U.S. government’s General Services Administration (GSA) works to ensure the proper use of Spanish by federal agencies.</p>
<p>Spanish speakers in North America even have their own organization known as the <em>Academia Norteamericana de la Lengua Española</em><strong> </strong>— ANLE (North American Academy of the Spanish Language) to define Spanish language standards. Recognized as the authority regarding Spanish language use in the United States, ANLE works in conjunction with Gobierno USA, the U.S. government’s Spanish language portal, to ensure the correct usage of Spanish in all official communications by government entities. According to a member of ANLE, the federal government translates more documents into Spanish than any other minority language, highlighting its importance.</p>
<p>Just as Spanish speakers in other countries have their own particular idioms, the mix of cultures and “flavors” of Spanish combined with a strong influence by English has produced idioms unique to U.S. Spanish. ANLE is currently working to compile a list of these idioms for inclusion in a dictionary that captures the words and phrases unique to the Spanish spoken within the United States.</p>
<p>ANLE looks to standardize the usage of U.S. Spanish, which will pay off later with translations that are more faithful to the nuances found in American Spanish. It’s also important to highlight that Spanglish, an informal mix of Spanish and English, does not represent or define proper use of the Spanish language in the United States, although U.S. Spanish speakers have had a difficult time shedding this image.</p>
<p>A professor at the University of California at Berkeley sums up the debate about Spanish as a  foreign language versus a second language, like so: “Despite the quotidian presence of Spanish in the state of California, the voice of Spanish speaking Californians is strikingly absent from the Spanish I curriculum at UC Berkeley. …perhaps the reconceptualization of Spanish as a second language must start with students such as mine who expressed that their goals for Spanish were neither touristic nor global-economical, but immediately practical– they want to be able to communicate with individuals with whom they share a home state but not a means of communication.”<a title="" href="#_ftn1">[1]</a></p>
<p><strong>Related Posts</strong></p>
<p><a title="Should Americans Learn Spanish?" href="http://transpanish.biz/translation_blog/should-americans-learn-spanish/">Should Americans learn Spanish</a></p>
<div><a title="Spanglish in the United States" href="http://transpanish.biz/translation_blog/spanglish-in-the-united-states/">Spanglish in the United States</a></div>
<div><a title="Spanish usage in US" href="http://transpanish.biz/translation_blog/spanish-usage-in-us/">Spanish usage in U.S.</a></div>
<div>
<div>
<h6><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> <a href="http://foundintranslation.berkeley.edu/?p=292">Found in Translation</a></h6>
</div>
</div>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/translated-literature-reveals-cultural-similarities/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Translated Literature Reveals Cultural Similarities">Translated Literature Reveals Cultural Similarities</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-future-of-spanish-in-the-united-states/" rel="bookmark" title="Permanent Link: The Future of Spanish in the United States">The Future of Spanish in the United States</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/languages-create-opportunities-for-understanding/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Languages Create Opportunities for Understanding">Languages Create Opportunities for Understanding</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/spanish-in-the-world/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Spanish in the World">Spanish in the World</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/foreign-language-study-abroad/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Foreign Language Study Abroad">Foreign Language Study Abroad</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/spanish-in-the-united-states-second-language-or-foreign-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

