Spanish Spelling Bee May Reflect a Rising Acceptance of the Language in the U.S.

The National Spelling Bee is a competition that is believed to have originated in the early 20th century in the United States, wherein a number of young contestants are required to a orally spell various words of increasing difficulty.  The first official Bee was held in 1925, and the first champion was eleven years old.  The tradition has since spread to many other nations.

For 85 years, the Bee was an English-only competition—a reflection of the country’s massive language majority.  Recently, however, a variant was introduced that caters to the largest (and ever-rising) minority language—Spanish.  The first annual Santillana National Spanish Spelling Bee was held in July 2011 in Albuquerque, New Mexico.  The winning word was Bizantinismo, spelled by 13-year-old Evelyn Juarez.

There are approximately 67 million native Spanish speakers in the U.S., and many more who speak it as a non-native language.  Although English is the de facto national language (and required for U.S. naturalization), it is not officially recognized/enforced on the federal level—perhaps a reflection of the nation’s rich history of immigration.

But although Spanish’s presence and influence is massive in the U.S., there are still many who resist its expansion, whether viciously, through xenophobic or anti-immigration policy and rhetoric, or less so, by promoting monolingualism as a necessary or preferred national linguistic policy.  The Spanish spelling bee, although still a very new tradition in the U.S., suggests a possibility for a rising adoption of the language, which already has very deep roots in the region.

The Second Annual Santillana National Spanish Spelling Bee was declared a tie, after two students surpassed 53 rounds of words—all that the competition had planned for—without making a single error.

The Third Annual Spanish Spelling Bee will be held this July, again in Albuquerque.

Some of the words included in the 2013 Spanish Spelling Bee
achicharrar
alcornoque
istmo
órdago
panadería
paspartú
rinoplastia
tortícolis

How much should be spent on immigration translation?

Immigration translation is no doubt an important effort for any country with immigrants, as many arrive with little to no knowledge of the national language.  By translating to a variety of languages, countries ease the already difficult process of immigration, lesson the sense of isolation and confusion.  As a result, immigrants are likely to feel more welcomed, and be more interested in integrating linguistically into society in a positive way.

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Although exactly what is translated varies widely, in the vast majority of cases, who does the translating does not: that is, the government, usually with the massive aid of tax revenue.  While many support this system—see it as a valid nationwide effort to encourage immigration and diversity—there are many who do not, especially when the effort is not as successful as it should be. Moreover, many feel that an important aspect of immigration is learning the official language(s) of the new country.

These positions considered, immigration translation becomes more than a simple question of economics; rather, it is one of national linguistic identity.  On the one extreme hand, a country could nationalize one language, and make little to no effort to translate it to a variety of others—at least, using tax revenue.  This wouldn’t necessary discourage immigration, but rather, that immigrants would learn the official language either before arriving, or make concentrated efforts to do so once they had arrived.  The “sink or swim” method, this would have many consequences, both positive and negative, that aren’t difficult to predict.

On the other extreme hand, a country could expend massive amounts of money and effort on translating as diversely and extensively as possible.  This would be highly inclusive, ostensibly allowing immigrants to live in the country without ever having to learn the official language.  Granted, many immigrants live in this manner today, but the difference in this scenario would be that the language of these minority groups could, over time, rise to comparable levels of popularity as the initial “official” language(s).  A positive aspect of this scenario would be a massive rise in demand for translators, at least initially.  A negative aspect would be an increasing linguistic division within a nation, and widespread communication difficulties.

As a result, most nations have tried to avoid such extremes, providing some immigration translation so as to be inclusive but, ultimately, resisting sustained efforts that might threaten national language dominance.

As a translator, have you worked exclusively within such a moderate approach, or within extreme ones as well?  Furthermore, how important is physical location to your work, i.e. does remote work allow a translator to escape the various pitfalls of extreme immigration translation approaches?

Understanding the Hispanic Labour Force

As the largest ethnic minority group in the U.S., Hispanics constitute a significant and growing percentage of the workforce. Many of these workers are involved in the construction and landscaping industries, though they are present in just about every industry and region of the U.S. As such, it’s important that employers understand the complexity of cultural differences which they present in order to effectively manage their team of workers.

 

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

To begin with, Hispanics immigrating to the U.S., even on a seasonal basis, are not a homogenous group. Coming from more than 20 different countries, they present distinct cultural habits and expectations. Some of them are educated and some are not; some speak English while others do not. A worker who comes from a rural area with little formal education and no knowledge of English, for example, may show exceptional creativity and problem-solving abilities. So the Hispanic labour force represents a heterogeneous group that a manager would do best to try to understand in order to effectively navigate.

However, it is natural that language plays a significant role in managing Hispanic workers, due to the primacy of communication. The idea that immigrants coming to the U.S. should learn English is not only limiting for business purposes, it is also limited in perspective in many cases. For example, it is sometimes the case that a Hispanic worker does not know how to read or write in their own language, making it a significant hurdle for them to learn a new language. But even those with formal education, many report that English is simply a very difficult language to learn. Managers who recognize these limitations are better prepared to accommodate them — providing safety manuals in Spanish, for example, or video tutorials with images, or illustrations to clarify company standards.

Accommodating language difficulties, as such, can go a long way in preventing injuries and even fatalities on the job, in addition to familiarizing Hispanic workers with safety precautions that may be nonexistent in their countries of origin.

U.S. Border Patrol to Refuse Interpretation Assistance Requests from Other Law Enforcement Agents

Image courtesy of: U.S. Department of Homeland Security

Towards the end of November 2012, an impactful memo was released to little media attention by the Deputy Commissioner of U.S. Customs and Border Protection, David V. Aguilar. The memo simply stated that Border Patrol agents would no longer respond to requests for language assistance (e.g. Spanish interpretation) from law enforcement officers who are not within the Department of Homeland Security. U.S. Border Patrol agents are required to be bilingual and traditionally have met the interpreting needs of law enforcement agents from other departments.

While the exact cause of this memo remains elusive, it comes shortly after the Northwest Immigrant Rights Projects filed a civil rights complaint arguing that the use of Border Patrol agents as interpreters unfairly limited access to government services for people being questioned who had limited English abilities. Immediately after the policy change was announced, the American Immigration Council hailed the decision, adding that these interpretation services “unconstitutionally targeted individuals for deportation based on the fact that they looked or sounded foreign and eroded trust between immigrant communities and law enforcement agencies.”

The memo further added that law enforcement personnel outside of the Department of Homeland Security would instead be given “a list of available local and national translation services.” As a result, Spanish interpreters working in the private sector would fill agents’ needs moving forward. However, critics of the policy change argue that interdepartmental collaboration would be severely hindered, including evidence-gathering and even officer safety. They add that while it may not affect agents working close to the border with Mexico – where most personnel are already bilingual – it could have serious repercussions for those working farther away from the border.

The change comes at a time when the number of Border Patrol agents is increasing rapidly, along with the federal budget which funds their operations.

Social Media, Latinos, and the New Marketing Environment

As the marketing atmosphere changes and evolves faster than ever with new technological developments and new ways for companies to connect with their customers, we are seeing more companies reach out to their Spanish-language audiences. One way that they are doing this is by translating their web pages into Spanish. But they’re also going further than simply providing information to the Latin American and Caribbean markets in the Spanish language.

Marketers tend to follow media use among groups very closely in order to know where they need to be marketing their products, and how they need to be marketing them. So it’s natural that they have taken note recently of a marked increase in social media use among Latino populations in the U.S. as well as throughout Latin America itself. While some social media sites that are obscure in the U.S. have a wider audience in the Latin American region, like High 5, the most popular site globally—Facebook—has become far more popular among Spanish speakers just in the past year or so.

Even a disappointing IPO earlier this year has not detained the growth that Facebook is currently experiencing in the Latino market, nor has it watered down the interest that companies have in reaching its user base. The social media analytics company, Socialbakers, published a new infographic a few months ago which shows that this user base has increased by 47% over the past year, reaching 168 million active monthly users in the region. In a word, it’s transforming the way products are marketed to Latinos.

 

Source: Socialbakers

And as this population becomes more and more the focus of companies with an international or regional reach, various kinds of information will increasingly be available in the Spanish language. Now, it is not only that Google and Facebook are available in Spanish, but the content which they disperse is, too—in the form of advertisements, web pages, videos and more. As a result, the companies that will most successfully manage this new environment and use it to their benefit, will be the ones that can seamlessly go from an English-speaking audience to a Spanish-speaking one, and back.

As with so many other professions, localization professionals and Spanish translators may very well find their new home in marketing and social media in the months and years ahead.

The Importance of Providing Written Translations of Company Policies

While US labor laws require that employers provide translations of certain kinds of information regarding company policies to Spanish-speaking employees, the laws which are currently on the books do not necessarily cover all of the information that these employees require. As a result, it is not unheard-of for employees with limited English abilities to be unaware of their rights as workers, or unable to exercise them to their fullest capacity.

The most intuitive area that affects these workers are policies regarding anti-discrimination. Unfortunately, discrimination in the workplace is still something which occurs and which is a topic of concern among labor advocates. And while companies usually provide some form of translation of their policies, as required by law, the information is sometimes incomplete. Further, the form which those translations take can also complicate matters.

A relevant case which reached the federal court in Colorado dealt with a sexual harassment complaint which a Spanish-speaking employee brought against some co-workers. Although the company had provided a Spanish-language video explaining some of the information in the companies pertinent policy, the actual policy itself—with complete information—was never provided to the employee in Spanish. In addition, the interpreter that was available at the work premises to foster communication between Spanish-speaking and English-speaking employees—including between the employee who filed the lawsuit and those she was accusing—was implicated in the complaint. As a result, the employee felt that she could not resolve the issue directly with the parties involved.

In situations such as this, it behooves an employer to provide written translations of company policies in their entirety to workers who speak Spanish. It may be the case that if these translations were provided, beyond what the law requires, a costly escalation of the case could be avoided—a benefit to everyone involved, including the company itself. Even if a similar situation never arises, the company can rest assured that they have taken sufficient measures to anticipate any possible issues, and know that they have covered their bases. Written translations also offer the additional benefit of being evidence that Spanish-speaking employees have indeed been informed of company policies and their individual rights.

Courting Votes and Taking Notes: The Delicate Act of Appealing to Latino Voters

A recent BBC article picked up on a gaffe U.S. Republican presidential candidate Mitt Romney made while trying to appeal to Latino voters in this year’s upcoming election. In fact, many news outlets ran the story, noting that it fits into a tradition of presidents or presidential candidates embarrassing themselves before the largest minority group in the United States.

When asked by a Cuban-American radio host what his favorite fruits were, Romney unwittingly listed one in particular that is a slang term among Cubans for a woman’s body part. While no doubt more than a few people got a laugh out of it, the exchange also points to a timely question: When it comes to courting votes among minority groups, where is the line between offensive or patronizing, versus respectful and genuine?

Although Romney wasn’t intentionally trying to make a joke or be crude, the issue of what seems appropriate often comes down to how genuine the person comes across. When George W. Bush spoke to Latino voters in Spanish, most did not take offense to his decidedly Texan accent in part because it was in line with his Texan accent in English, which got plenty of mockery as it was.

In Obama’s case, the “yes, we can” line has been well received as translated into Spanish. As it turns out, the phrase didn’t originate with Obama during the 2008 race for the presidency, but rather with Cesar Chavez nearly 50 years before. With a history as a community organizer, and perhaps because he is a minority himself, Obama has mostly come across as genuine in his efforts to reach out to the Latino community.

Getting back to business

Anyone who has visited a Spanish-speaking country was likely able to spot the tourists from the U.S. just by the way their accent sounded (and depending on who you are, might have felt comfort in their shared awkwardness.) Many tourists from any country have felt the hesitation in speaking a foreign language, not wanting to embarrass themselves but also not wanting to seem rude or cold. While news items such as this one don’t necessarily help that self-awareness, they do potentially provide an opportunity for us to collectively laugh at ourselves, and then get back to the business of communicating.

In that regard, both presidential candidates deserve to be recognized for at least trying to connect with Latino voters in several ways. Sitting down for an interview on Univision, for example, the most popular television network among the Latino community, is not in itself patronizing or offensive. Romney’s self-tanner, however, might have crossed the line for some.

Are you a Hispanic living in US? How do you feel when a candidate try to reach out to your community by speaking in Spanish?

Hispanic Heritage Month is more important than ever

What is National Hispanic Heritage Month?
National Hispanic Heritage Month is celebrated every year by all North Americans between September 15th to October 15th. The entire month is devoted to the celebration of the histories, cultures and contributions of the North American population whose ancestors originally came from Spain, Mexico, the Caribbean and both Central and South America.
These annual celebrations first began in 1968 when the US was governed by President Lyndon Johnson and at first only lasted one week. It was President Ronald Reagan who eventually extended the celebrations to an entire month in 1988 when it was given the approval of Public Law 100-142.
The festivities begin on September 15th, a date that was chosen because of its historical significance. September 15th is the date of Independence for many Latin American countries including Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. What’s more, there are many other Latin American countries whose Independence dates fall within the thirty-day period.

What does it mean to be a Latino in the US in 2012?
Latin Americans, or North Americans with South and Central American descent, are growing in number, power and influence every single year in the US. The country’s census figures reveal that Latin Americans make up the largest minority population in the US and that they hold many important positions within North American society, including politics and innovation / development.

What does the US have planned for the National Hispanic Heritage Month this year?
The Congressional Hispanic Caucus Institute has a wide number of events planned for this year’s celebrations, any of which are talks, tributes and celebrations of important events and work of Latin Americans in the US in the past. These include Arts and Culture Receptions, talks on Latinos leading the way in commerce and other industries and tributes to Latinos in the media, for example.
Washington DC is throwing some fantastic free events. The family event on September 15th, entitled Hispanic Heritage Month Family Day, at the National Museum of American History, will be hosting an entire day of music, dancing, arts, crafts and food that is free for all the family to attend. Fiesta Musical will include dancing, crafts and Latin American food inside The National Zoo on September 16th. This event is also running all day and is free for everyone.
Naturally, the entire country is hosting its various tributes and events. A simple search by state will reveal a wide range of activities to take advantage of.

A few facts about National Heritage Month and Latinos living in the US
Did you know that:
1. There are about 52 million Hispanics living in the US at present and by 2050 it is suspected that this figure will grow to about 132.8 million.
2. Hispanics make up about 16% of the entire North American population, which should grow to 30% by 2050.
3. Businesses managed by Latin Americans in the US generate about US$351 billion receipts every year.
4. The Democrat Party recently cited San Antonio Mayor, Julian Castro, as a possible future US president, which is the first time in history that this party has highlighted a Latin American in such a way.
6. More than 50% of the US Hispanic population lives in California, Texas and Florida.

Spanglish Spoken Here

Spanglish, the love child born of the relationship between Spanish and English, features a rather inventive mix of the two languages. English words frequently get a “makeover” before being adopted by Spanglish users, with spelling often changed to loosely fit the rules of Spanish. Check out these examples of Spanglish at its finest.

  • Breakfast might get top billing as the most important meal of the day, but lonche [English: lunch; Spanish: almuerzo] doesn’t trail far behind. Just make sure you’ve picked up some grocerías [English: groceries/food; Spanish: alimentos/comida] at the marketa [English: market; Spanish: mercado], or you may go hungry.
  • Hey, do you want to go for a ride in my new troca [English: truck; Spanish: camioneta]?
  • I can’t find a spot that’s closer, so I’m just going to parkear [English: to park; Spanish: estacionar] here. We’ll have to walk a few bloques [English: blocks; Spanish: cuadras], but it’s good to get some fresh aigre [English: air; Spanish: aire].
  • I really need a haircut. I think I’ll head over to the barberchop [English: barbershop; Spanish: peluquería] later this afternoon.
  • I can’t stand my boss. I’m going to quitear [English: to quit; Spanish: renunciar] my job!
  • Someone was tochando [English: touching; Spanish: tocando] the escrin [English: screen; Spanish: pantalla]. It’s covered in fingerprints and smudges.

English Words that Take on Alter Egos in Spanish

As a non-native speaker of Spanish, it’s a given that certain words will occasionally throw me for a loop during the course of a conversation. What I don’t generally expect is that those words will be from my own language! A number of words such as chequear (to check) and frizar (to freeze) have passed seamlessly from English to the domain of Spanglish; however, the meanings of other words and phrases have morphed substantially, creating confusion among native English speakers.

Here’s a brief list of English words with alter egos in Spanish that I’ve encountered here in Argentina. Try to imagine the words being spoken with a Spanish accent to get the full effect.

un shopping…..a mall

zapping…..channel surfing

el living…..the living room

un lunch…..a buffet of hors d’oeuvres and finger foods/sandwiches

un tupper…..a Tupperware container or any plastic food storage container

un after office…..a happy hour

un ticket…..a receipt

un country..…a gated community

un jogging…..a pair of sweatpants, sweats or a tracksuit

tuning…..customization (usually in reference to cars)

un brushing…..a blow-out (hair)

un slip…..men’s bikini briefs

Have you ever been stumped by an English word or phrase that’s been adopted by the Spanish language?