<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Blog &#187; Languages</title>
	<atom:link href="http://transpanish.biz/translation_blog/category/languages/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transpanish.biz/translation_blog</link>
	<description>Translation Industry, Tips for Translators, Languages, Latinos, Global Markets</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Sep 2010 15:48:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Castilian Spanish Versus Latin American Spanish</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/castilian-spanish-versus-latin-american-spanish/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/castilian-spanish-versus-latin-american-spanish/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 19:54:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Latinos]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tips for Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Buyers]]></category>
		<category><![CDATA[Castellano]]></category>
		<category><![CDATA[Castilian Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[latin america]]></category>
		<category><![CDATA[Latin American Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=233</guid>
		<description><![CDATA[<div align="right" style="float:right;padding:10px 0px 0px 5px;margin-top: 0;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/castilian-spanish-versus-latin-american-spanish/"></a></div><p>Castilian Spanish &#8211; so named for its roots in the region of Castile &#8211; emerged from Spain&#8217;s many regional languages and dialects to become the primary language of the nation. Castilian Spanish was later brought to the New World through the colonization efforts of the Spanish, where the language enjoyed widespread adoption throughout the Americas. Over time, Latin American Spanish has evolved in its own right to contain various features that distinguish it from European Spanish.</p>
<p>The use of the term &#8220;castellano&#8221; as opposed to &#8220;español&#8221; when referring to the Spanish language may be interpreted in a number of ways. Since there are several official languages in Spain including Catalan, Basque, and Galician, the word &#8220;castellano&#8221; is often used to differentiate the Spanish language from these regional languages. Castellano may also be used to refer to regional dialects of the Spanish language spoken in Castile, for example, Andalusian. Many times &#8211; particularly outside of Spain &#8211; castellano and español are utilized interchangeably and simply refer to the Spanish language as a whole.</p>
<p>The terms Castilian Spanish or castellano are often used to draw a distinction between the Spanish spoken in Spain (Peninsular Spanish) and Latin American Spanish; however, this usage is somewhat misleading since Spanish speakers in Latin America also speak what are essentially dialects of Castilian Spanish as opposed to a distinct language, as is often implied.</p>
<p>Many Spanish speakers in Latin America customarily refer to their language as castellano as opposed to español. For example, Southern Cone countries such as Argentina and Uruguay have a tendency to refer to Spanish as castellano, while other parts of South America alternate between the use of the terms español and castellano. In the U.S., Mexico, Central America and the Caribbean, Spanish is almost exclusively referred to as español.</p>
<p>While there is no generic form of Latin American Spanish, many countries share several features of pronunciation, vocabulary and grammar that set apart Latin American Spanish from Castilian Spanish.</p>
<p>Read more about <a title="Spanish" href="http://www.transpanish.biz/en/latinamerican-spanish-vs-castilian-spanish.html" target="_blank">Latin American Spanish and Castilian Spanish</a></p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/british-english-vs-american-english/" rel="bookmark" title="Permanent Link: British English vs. American English">British English vs. American English</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/a-very-latino-christmas-in-the-us/" rel="bookmark" title="Permanent Link: A Very Latino Christmas in the U.S.">A Very Latino Christmas in the U.S.</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-ladino-language/" rel="bookmark" title="Permanent Link: The Ladino Language">The Ladino Language</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-use-of-neutral-spanish-for-the-us-hispanic-market/" rel="bookmark" title="Permanent Link: The Use of Neutral Spanish for the U.S. Hispanic Market">The Use of Neutral Spanish for the U.S. Hispanic Market</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/should-americans-learn-spanish/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Should Americans Learn Spanish?">Should Americans Learn Spanish?</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/castilian-spanish-versus-latin-american-spanish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spanish Language Among Top Three on Internet</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/spanish-language-among-top-three-on-internet/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/spanish-language-among-top-three-on-internet/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 16:05:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Buyers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=217</guid>
		<description><![CDATA[<div align="right" style="float:right;padding:10px 0px 0px 5px;margin-top: 0;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/spanish-language-among-top-three-on-internet/"></a></div><p>Spanish has earned a place among the top three most widely used languages on the Internet. Trailing behind English and Chinese, it’s estimated that 136 million users – or roughly one third of all Spanish speakers – communicate and consume content on the web <em>en español</em>. Spanish speakers account for eight percent of the world’s total population of Internet users. The presence of Spanish speakers on the Internet has grown considerably over the past three years, and there are now some 681 million pages in Spanish according to Google.</p>
<p>About 8.4 million Spaniards get their news online through the computer, with an additional 2.9 million users accessing news links through their mobile phones. Twenty percent of these users spend three hours per month catching up on the news, a reality that has helped online newspapers overtake traditional print media. The profile of an average consumer of digital media in Spanish is a male under the age of 45.</p>
<p>Get more details <a href="http://www.tendencias21.net/notes/El-espanol-se-confirma-como-tercer-idioma-de-Internet_b2241419.html">here</a> at <em>Tendencias 21</em> [in Spanish].</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-contested-ene-%e2%80%9cpure%e2%80%9d-and-%e2%80%9cimpure%e2%80%9d-spanish/" rel="bookmark" title="Permanent Link: The Contested Eñe: “Pure” and “Impure” Spanish">The Contested Eñe: “Pure” and “Impure” Spanish</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/internationalized-domain-names-officialy-approved/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Internationalized Domain Names Officialy Approved">Internationalized Domain Names Officialy Approved</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-rising-tide-of-internet-slang/" rel="bookmark" title="Permanent Link: The Rising Tide of Internet Slang">The Rising Tide of Internet Slang</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/google-adds-dictionary-to-its-offerings/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Google Adds Dictionary to its offerings">Google Adds Dictionary to its offerings</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/spanish-usage-in-us/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Spanish usage in US">Spanish usage in US</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/spanish-language-among-top-three-on-internet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translated Literature Reveals Cultural Similarities</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/translated-literature-reveals-cultural-similarities/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/translated-literature-reveals-cultural-similarities/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Aug 2010 15:14:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Language]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Tips for Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Buyers]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translators]]></category>
		<category><![CDATA[United States]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=215</guid>
		<description><![CDATA[<div align="right" style="float:right;padding:10px 0px 0px 5px;margin-top: 0;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/translated-literature-reveals-cultural-similarities/"></a></div><p>Americans notoriously read very little in the way of foreign literature. With translations representing a paltry 3 to 5 percent of books being published annually in the United   States, authors and translators alike are crying out for more fiction to be translated. Intellectuals argue that exposure to writing by foreign authors will help us to bridge gaps of understanding and bring us out of our cocoon of cultural isolation.</p>
<p>After reading a collection of short stories by various European authors, writer and translator Tim Parks observes that he is “struck by how familiar these voices are, how reassuringly similar in outlook to one another and ourselves.” The elements of humor and narrative forms found within the collection only serve to underscore the similarities. “Across the globe, the literary frame of mind is growing more homogeneous,” Parks writes.</p>
<p>There’s no doubt that translated foreign literature deserves a spot in the bookcase, but perhaps we should shelve the idea of greater cultural awareness through these works.</p>
<p>Read more about the topic <a href="http://www.nybooks.com/articles/archives/2010/jul/15/america-first/?pagination=false">here</a> on <em>The New York Review of Books</em>.</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-importance-of-translating-foreign-texts/" rel="bookmark" title="Permanent Link: The Importance of Translating Foreign Texts">The Importance of Translating Foreign Texts</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/british-companies-relying-too-much-on-the-english-language/" rel="bookmark" title="Permanent Link: British companies relying too much on the English Language">British companies relying too much on the English Language</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/will-90-of-the-worlds-languages-cease-to-exist/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Will 90% of the world&#8217;s languages cease to exist?">Will 90% of the world&#8217;s languages cease to exist?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/delicate-work-in-translation/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Delicate work in translation">Delicate work in translation</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/a-very-latino-christmas-in-the-us/" rel="bookmark" title="Permanent Link: A Very Latino Christmas in the U.S.">A Very Latino Christmas in the U.S.</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/translated-literature-reveals-cultural-similarities/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>World Cup Attracts Multilingual Audiences</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/world-cup-attracts-multilingual-audiences/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/world-cup-attracts-multilingual-audiences/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Jun 2010 13:48:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Language]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Buyers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=208</guid>
		<description><![CDATA[<div align="right" style="float:right;padding:10px 0px 0px 5px;margin-top: 0;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/world-cup-attracts-multilingual-audiences/"></a></div><p>The FIFA World Cup – soccer’s premier sporting event – is coming to African soil for the first time in history. South Africa will play host to 32 national soccer teams and 350,000 foreign visitors during the month-long event, requiring that both linguistic and cultural barriers be bridged for the global cast of players, organizers and fans who will be in attendance.</p>
<p>Demand for website localization, translation, editing and voice-over projects has increased exponentially in advance of the international sporting event. Written translations for the World Cup are mandatory for each of the 11 official languages of South   Africa, in addition to the languages of the participating teams. In an effort to reach as many fans as possible, the World Cup website has been translated into Arabic, English, French, German, Spanish, and Portuguese.</p>
<p>Organizers predict that 450 to 500 million viewers from around the globe will tune in to this year’s World Cup.</p>
<p>For more information, see <a href="http://www.globalwatchtower.com/2010/06/01/world-cup-2010/">this article</a> at Global Watchtower.</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-use-of-neutral-spanish-for-the-us-hispanic-market/" rel="bookmark" title="Permanent Link: The Use of Neutral Spanish for the U.S. Hispanic Market">The Use of Neutral Spanish for the U.S. Hispanic Market</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/starting-out-as-a-freelance-translator-%e2%80%93-first-part/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Starting Out as a Freelance Translator – First Part">Starting Out as a Freelance Translator – First Part</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/english-plus-the-antidote-to-english-only/" rel="bookmark" title="Permanent Link: English Plus: The Antidote to English Only?">English Plus: The Antidote to English Only?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/targeting-different-spanish-speaking-audiences-through-translation/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Targeting different Spanish-Speaking Audiences Through Translation">Targeting different Spanish-Speaking Audiences Through Translation</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/international-seo-tips-to-expand-your-site%e2%80%99s-reach/" rel="bookmark" title="Permanent Link: International SEO Tips to Expand Your Site’s Reach">International SEO Tips to Expand Your Site’s Reach</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/world-cup-attracts-multilingual-audiences/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recent Translation and Language News</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/recent-translation-and-language-news/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/recent-translation-and-language-news/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Jun 2010 16:38:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Language]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tips for Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Buyers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=206</guid>
		<description><![CDATA[<div align="right" style="float:right;padding:10px 0px 0px 5px;margin-top: 0;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/recent-translation-and-language-news/"></a></div><p>Here are some of the top language-related stories from the last month:</p>
<p>1. The recently elected president of Costa Rica, Laura Chinchilla, sports an animal last name. Could the warm and fuzzy appeal of her name have helped her to get elected?</p>
<p>2. As part of the state’s new comprehensive immigration reform, Arizona now requires that any teacher instructing students in the English language speak without a heavy accent.</p>
<p>3. Renowned scientist Stephen Hawking ponders what sort of language humans would require to communicate effectively with extraterrestrials should they one day make contact with our planet.</p>
<p>4. Bad translations are the order of the day. A recent diplomatic visit to Washington  D.C. by Mexican President Felipe Calderón was marred due to lackluster interpretation of his comments by a substitute interpreter.</p>
<p>5. The Eurovision Song Contest is perennially plagued with bad English translations, and this year was no exception.</p>
<p>6. Icelandic-English translators can barely keep pace with the flood of financial documents resulting from Iceland&#8217;s economic collapse.</p>
<p>For more information, visit <a href="http://www.theworld.org/2010/05/25/translating-disaster-and-disastrous-translations/">this article</a> at The World.</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/will-slang-be-the-ruin-of-the-english-language/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Will Slang Be the Ruin of the English Language?">Will Slang Be the Ruin of the English Language?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/spanish-language-among-top-three-on-internet/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Spanish Language Among Top Three on Internet">Spanish Language Among Top Three on Internet</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/is-being-bilingual-good-for-your-brain/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Is Being Bilingual Good for Your Brain?">Is Being Bilingual Good for Your Brain?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/nearing-election-day-latino-vote-becomes-critical/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Nearing Election Day, Latino Vote Becomes Critical">Nearing Election Day, Latino Vote Becomes Critical</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/how-hispanic-immigrants-and-their-families-fare-in-the-us/" rel="bookmark" title="Permanent Link: How Hispanic Immigrants and Their Families Fare in the U.S.">How Hispanic Immigrants and Their Families Fare in the U.S.</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/recent-translation-and-language-news/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Concern for Trademark Infringement in Spanish</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/concern-for-trademark-infringement-in-spanish/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/concern-for-trademark-infringement-in-spanish/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 May 2010 13:33:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Buyers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[<div align="right" style="float:right;padding:10px 0px 0px 5px;margin-top: 0;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/concern-for-trademark-infringement-in-spanish/"></a></div><p>With an ever-growing number of businesses looking to cash in on the growth of the Hispanic market in the U.S., English-language trademarks have become increasingly susceptible to infringement by companies looking to take marketing shortcuts.</p>
<p>So, what exactly constitutes trademark infringement? To qualify as infringement, the translation into Spanish must be determined to be <em>direct and literal</em>. In addition, it is difficult to prove copyright infringement in cases where the English-language trademark consists merely of a service or product description (e.g. jeans branded with the name “Rugged Pants”).</p>
<p>In order to protect your business’ English-language trademark, first hire a professional translator to produce one or more possible Spanish translations of your copyrighted name. The following steps may then be taken to avoid trademark infringement:</p>
<p>1)      Hand over the translations to a trademark-watching firm, which will warn your company of any potentially conflicting trademarks.</p>
<p>2)      Set up a <a href="http://www.google.com/alerts?hl=en&amp;gl=us">Google Alert</a> to receive notifications about a specific word or phrase to sniff out companies that may be using your trademarked name online.</p>
<p>3)      Monitor new trademark registration application filings at <a href="http://www.uspto.gov/">http://www.USPTO.gov</a>.</p>
<p>4)      Ask Spanish-speaking colleagues with a finger on the pulse of the Hispanic community to remain vigilant.</p>
<p>Read more about this <a href="http://www2.timesdispatch.com/rtd/business/local/metrobusiness/article/FARM26_20100425-203004/339951/">issue</a> at the <em>Richmond Times-Dispatch</em> website.</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/what-do-translators-expect-from-agencies/" rel="bookmark" title="Permanent Link: What Do Translators Expect from Agencies?">What Do Translators Expect from Agencies?</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/concern-for-trademark-infringement-in-spanish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Foreign Language Study Abroad</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/foreign-language-study-abroad/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/foreign-language-study-abroad/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 May 2010 15:44:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=199</guid>
		<description><![CDATA[<div align="right" style="float:right;padding:10px 0px 0px 5px;margin-top: 0;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/foreign-language-study-abroad/"></a></div><p>While it’s possible to achieve a high level of proficiency in a foreign language while studying in your home country, in order to take your skills to the next level, it’s essential to be immersed in the language. Language study with native speakers in a foreign country opens you up to the possibility of a more well-rounded experience, as you’ll be able to enjoy the culture together with the language.</p>
<p>Be sure to carefully weigh your options when planning for a foreign language study abroad experience. For example, if you’re interested in Spanish, there are over 20 Spanish-speaking countries to consider, each with its own unique culture, accent and slang. Do some research to determine which locations fit best with your language goals. If you want to improve your Spanish for use on the job, and the people you’re likely to be in contact with are primarily from Latin America, you may want to skip a language immersion experience in Spain in favor of, say, Mexico.</p>
<p>If you’re interested in studying a more obscure tongue like Icelandic or Luxembourgish, studying abroad may be your only opportunity to truly get a handle on the language, as access to native speakers and learning materials in these languages are most likely extremely limited in your home country.</p>
<p>Once you’re in country, one of the keys to gaining fluency is to reinforce classroom study through real world interactions. Don’t be afraid to take what you’ve learned in your language classes and practice it outside the classroom: go to the movies, chat up the locals, join a club or team. You’re bound to make mistakes as you go along, but language foibles come with the territory. Just remember to keep a sense of humor!</p>
<p>Lastly, it’s worth mentioning that merely visiting or living in a foreign country isn’t enough to help you perfect your skills – just ask the thousands of expats who successfully live for years on end in a foreign country without ever mastering the language. If you confine yourself to the “expat bubble,” you’ll spend the majority of your time surrounded by those who speak your native tongue, depriving yourself of the chance to exercise your foreign language muscle. Get out there and interact with the natives!</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/certifying-spanish-language-proficiency/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Certifying Spanish Language Proficiency">Certifying Spanish Language Proficiency</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/translated-literature-reveals-cultural-similarities/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Translated Literature Reveals Cultural Similarities">Translated Literature Reveals Cultural Similarities</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/study-latinos-now-account-for-one-in-five-american-children/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Study: Latinos now account for one in five American children">Study: Latinos now account for one in five American children</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/how-hispanic-immigrants-and-their-families-fare-in-the-us/" rel="bookmark" title="Permanent Link: How Hispanic Immigrants and Their Families Fare in the U.S.">How Hispanic Immigrants and Their Families Fare in the U.S.</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-importance-of-translating-foreign-texts/" rel="bookmark" title="Permanent Link: The Importance of Translating Foreign Texts">The Importance of Translating Foreign Texts</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/foreign-language-study-abroad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Importance of Translating Foreign Texts</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/the-importance-of-translating-foreign-texts/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/the-importance-of-translating-foreign-texts/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 13:12:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Language]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Buyers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[<div align="right" style="float:right;padding:10px 0px 0px 5px;margin-top: 0;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/the-importance-of-translating-foreign-texts/"></a></div><p>The reluctance of publishers in the English-speaking world to translate works from other languages truly boggles the mind. At a point in the world’s history in which we are more connected than ever before, America and the rest of the Anglophone world remain remarkably isolated from the literary contributions of other languages and cultures. The statistics are rather eye-opening: Just two to three percent of books published every year in the U.S. and Britain are translations, in comparison to close to 35 percent in Western Europe and Latin America.</p>
<p>Ignoring a bulk of the world’s literature represents a problem on several fronts. Aside from the fact that English speakers lose out on the obvious advantages gained by an understanding of different worldviews and perspectives found in foreign literature, as it turns out, a refusal on the part of publishers to translate books from other languages into English also does a disservice to non-English speakers the world over. “English often serves as the linguistic bridge for the translation of a book into a number of Asian and African languages.”  Lastly, a paucity of translated works means that the exchange of information and ideas that is cherished by free, democratic societies ultimately suffers.</p>
<p>Click <a href="http://www.foreignpolicy.com/articles/2010/04/26/a_new_great_wall?page=0,0">here</a> for more information on this story from Foreign Policy.</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/lowering-translation-costs-what-translation-memory-can-do-for-you/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Lowering Translation Costs: What a Translation Memory Can Do for You">Lowering Translation Costs: What a Translation Memory Can Do for You</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/foreign-language-study-abroad/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Foreign Language Study Abroad">Foreign Language Study Abroad</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/translation-throughout-history/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Translation Throughout History">Translation Throughout History</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/translated-literature-reveals-cultural-similarities/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Translated Literature Reveals Cultural Similarities">Translated Literature Reveals Cultural Similarities</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/cutting-translation-costs/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Cutting Translation Costs">Cutting Translation Costs</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/the-importance-of-translating-foreign-texts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Transcreation: Specialized Translation for Marketing</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/transcreation/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/transcreation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 16:44:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Language]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tips for Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Buyers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=191</guid>
		<description><![CDATA[<div align="right" style="float:right;padding:10px 0px 0px 5px;margin-top: 0;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/transcreation/"></a></div><p>The translation of marketing and promotional materials presents unique challenges, not only from a language standpoint but from a cultural one as well. Translations of advertising copy must strive for something beyond technical accuracy; just like the carefully-crafted original text, the translation of a marketing message must be both engaging and culturally relevant to the target audience. The incorporation of specialists in transcreation and cultural adaptation to the linguistic team ensures that marketing messages are accurately conveyed without sacrificing creativity or consistency.</p>
<p>Transcreation services focus on adaptation of a text rather than a strict translation, guaranteeing that –<strong> </strong>by remaining faithful to the original and reflecting the local preferences and culture of the target audience – the message achieves the greatest impact in every market. Transcreation entails a host of services including translation, copywriting, and localization, bringing together the creativity and contributions of professionals whose principal interests and activities center on content adaptation.</p>
<p>“The goal of transcreation isn’t to say the same thing in another language. Indeed, it is often not possible to say exactly the same thing in another language. The aim of the game with transcreation is to get the same reaction in each language, something that translation in itself won’t be able to achieve.” [1]</p>
<p>The translation of copy for the marketing world differs significantly from other types of translations such as technical translations, which leave little room for creativity, and some training in copywriting is recommended. Translators with a flair for creative writing tend to produce the best results with advertising, marketing, and media texts and are best suited to work as transcreators.</p>
<p>Transcreation demands an intimate understanding of the source language, continuous exposure to the local media in the target market, as well as a high degree of familiarity with the target audience. A specialist in transcreation will be able to evaluate why the advertising message works for the original group, and he or she will produce materials that are culturally adapted and tailor-made for the target audience. Ideally, translators, transcreators, and those responsible for content adaptation should engage the client in a dialogue about the brand and its intended message to consumers to maintain consistency and meaning for the target audience.</p>
<p>[1] Bad Language, <a href="http://www.badlanguage.net/translation-vs-transcreation">Translation vs. Transcreation</a></p>
<hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/transcreation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Constructed Languages</title>
		<link>http://transpanish.biz/translation_blog/constructed-languages/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/translation_blog/constructed-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 15:19:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/translation_blog/?p=175</guid>
		<description><![CDATA[<div align="right" style="float:right;padding:10px 0px 0px 5px;margin-top: 0;"><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http://transpanish.biz/translation_blog/constructed-languages/"></a></div><p>Though thousands of natural languages are spoken throughout the world, constructed languages – also known as conlangs or artlangs – peacefully coexist (often in obscurity) alongside them. Unlike the natural evolution that led to the creation of most languages spoken today, a constructed language’s elements have been consciously formulated by one or more individuals. There are numerous reasons to devise an invented language including a desire to facilitate communication, linguistic experimentation, as a means to bring a fictional world to life, or for artistic expression.</p>
<p>Esperanto, arguably the most successful of all constructed languages, was invented in 1887 by linguist L. L. Zamenhof. Created with the admirable goal of having a universal language that would unite people regardless of their culture and native tongue, Esperanto claims a small but fiercely-devoted following. According to figures provided by Wikipedia, “Esperanto has between 100,000 and 2 million speakers in about 115 countries, and approximately one thousand native speakers, i.e. people who learned Esperanto as one of their native languages from their parents.” [1]</p>
<p>According to Arika Okrent, author of <em>In the Land of Invented Languages</em>, “We are in an era now where the majority of languages being invented are invented for artistic purposes alone. Not to heal the world, or cure language, but to express a personal idea of what a language could or might be.” [2] For example, Elvish from <em>The Lord of the Rings </em>trilogy and Klingon from the TV series <em>Star Trek </em>are well-known constructed languages that were born of artistic endeavors. The recent blockbuster film <em>Avatar</em> features an invented language called Na’vi, which was created as a reflection of the sci-fi world found in the movie.</p>
<p>Invented languages tend to be more of a western phenomenon, with the majority of the creators and invented language enthusiasts being found in the United States and Europe; however, there are a few constructed languages from non-western cultures including  Emami’s City-Language (Iran), Igbinewka’s Guosa (Nigeria), and Morioka’s Baronh (Japan), but these are relatively unknown.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p>For some, constructed languages are slightly controversial. Some people argue against the invention of languages when there are so many natural languages near extinction. In addition, opponents argue that numerous dead languages exist that could be revived for use in literature or other artistic works.</p>
<p>[1] Wikipedia, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto">Esperanto</a></p>
<p>[2] Schott’s Vocab Blog, <em>The New York Times</em>, <a href="http://schott.blogs.nytimes.com/2010/03/10/questions-answered-invented-languages/">Questions Answered: Invented Language</a></p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/languages-simplify-as-they-spread/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Languages Simplify as They Spread">Languages Simplify as They Spread</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/globalization-and-its-effect-on-the-world%e2%80%99s-languages/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Globalization and Its Effect on the World’s Languages">Globalization and Its Effect on the World’s Languages</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/the-importance-of-translating-foreign-texts/" rel="bookmark" title="Permanent Link: The Importance of Translating Foreign Texts">The Importance of Translating Foreign Texts</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/will-90-of-the-worlds-languages-cease-to-exist/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Will 90% of the world&#8217;s languages cease to exist?">Will 90% of the world&#8217;s languages cease to exist?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/is-being-bilingual-good-for-your-brain/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Is Being Bilingual Good for Your Brain?">Is Being Bilingual Good for Your Brain?</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/translation_blog/constructed-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
