Language an Obstacle for Internet Users in European Union
A recent study conducted by Eurobarometer, the European Commission’s survey research program, found that more than 50% of Internet users in the European Union (EU) sometimes access the web using a language other than their mother tongue. In addition, the study revealed that 90% of EU Internet users show a preference for websites featured in […]
Google Strikes Deal to Translate European Patents
Last week Google announced an agreement with the European Patent Office (EPO) to translate approximately 50 million patents using the search giant’s Internet-based translation tool, Google Translate. Google and authorities at the EPO will collaborate to translate patents into 32 different languages. Patent researchers, scientists and others will be able to conduct searches for patents […]
Prescription Medication Labels and Translation: Meeting the Needs of Non-English Speakers
A bill is currently being deliberated in the California State Senate that would require pharmacies to take “the needs of patients with limited English proficiency” into consideration when labeling prescription medications. Medication errors, a leading cause of medical accidents, may be reduced when patients have improved understanding of how to take prescription drugs. With approximately […]
Welsh language influence on English
From arctic birds to nicknames, the influence of Wales on the English language has been underestimated, says a Celtic Studies expert. Compilers of the new online version of the Oxford English Dictionary (OED) say penguin, Taffy and cariad are examples of Welsh words adopted by English. Poet Dylan Thomas is also responsible for 635 entries, […]
Transpanish Blog’s Newest Feature: “Did You Know?”
As American author and scholar William Lyon Phelps noted, “One of the secrets of life is to keep our intellectual curiosity acute.” So, in the interest of uncovering some engaging linguistic facts and promoting intellectual curiosity among our readership, here at the Transpanish blog we have decided to add a new feature titled “Did You […]
Translated Literature Reveals Cultural Similarities
Americans notoriously read very little in the way of foreign literature. With translations representing a paltry 3 to 5 percent of books being published annually in the United States, authors and translators alike are crying out for more fiction to be translated. Intellectuals argue that exposure to writing by foreign authors will help us to […]
World Cup Attracts Multilingual Audiences
The FIFA World Cup – soccer’s premier sporting event – is coming to African soil for the first time in history. South Africa will play host to 32 national soccer teams and 350,000 foreign visitors during the month-long event, requiring that both linguistic and cultural barriers be bridged for the global cast of players, organizers […]
Recent Translation and Language News
Here are some of the top language-related stories from the last month: 1. The recently elected president of Costa Rica, Laura Chinchilla, sports an animal last name. Could the warm and fuzzy appeal of her name have helped her to get elected? 2. As part of the state’s new comprehensive immigration reform, Arizona now requires […]
The Importance of Translating Foreign Texts
The reluctance of publishers in the English-speaking world to translate works from other languages truly boggles the mind. At a point in the world’s history in which we are more connected than ever before, America and the rest of the Anglophone world remain remarkably isolated from the literary contributions of other languages and cultures. The […]
Transcreation: Specialized Translation for Marketing
The translation of marketing and promotional materials presents unique challenges, not only from a language standpoint but from a cultural one as well. Translations of advertising copy must strive for something beyond technical accuracy; just like the carefully-crafted original text, the translation of a marketing message must be both engaging and culturally relevant to the target […]