Monthly Archive for January, 2010

Languages Simplify as They Spread

Two researchers investigated over 2,000 of the world’s languages to examine the relationship between morphological characteristics such as the number of declensions and verb endings and the number of speakers and size of the location where the language is spoken.

The study revealed that as languages grew in influence in terms of the number of speakers and geographical range, they tended to decrease in morphological complexity. In other words, “languages simplify as they spread.” Widely adopted languages such as Mandarin Chinese and English are relatively simple – from a morphological standpoint – in comparison to more isolated languages such as those of the indigenous peoples of South America.

Researchers hypothesized that certain languages grew more complex over time 1) to aid children in learning and understanding the language or 2) to improve efficiency and clarity of verbal expression.

Click here to read more about this story at The Economist.

The Influence of Arabic on the Spanish Language

When North African Muslims (often referred to as the Moors) defeated the Visigothic King Roderic and subsequently swept through the Iberian Peninsula, they began nearly eight centuries of Muslim rule in both Spain and Portugal. Al-Andalus was the Arabic name given to the parts of Spain governed by Islamic leaders at various times during the period spanning from 712 until 1492. Nowhere else has there been more intense, prolonged and largely peaceful contact between the Christian and Muslim worlds than at that point in Spain’s history. This extended period of cultural contact resulted in deep-rooted linguistic ties between the Spanish and Arabic languages.

Spanish exhibits a lexical influence from Arabic. In other words, Arabic mostly contributed to the Spanish language in terms of new vocabulary as opposed to pronunciation or grammar. Second only to Latin, Arabic has made a significant contribution to the Spanish language, with scholars estimating nearly 4,000 Arabic loanwords, or nearly 8% of the Spanish lexicon.

Approximately 60% of the Spanish words derived from Arabic are nouns. Many Arabic loanwords include the prefixed definite article “al,” therefore, a great deal of these words begin with the letter ‘a.’ Words related to science, mathematics, architecture, geography, crafts, industry, commerce, agriculture, public administration, the military, trade and household goods are most common.

A host of simple, everyday words like taza (from tasa meaning “cup”), hasta (from hatta meaning “until”), cero (from sifr meaning “zero”), and azúcar (from sukkar meaning “sugar”) can all claim Arabic roots. For an expanded list of Arabic loanwords in Spanish, click here.

When Spaniards express approval and encouragement by shouting ¡olé!” at a bullfighter or flamenco dancer, they echo the Arabic expression “wallah” meaning “[I promise] by God.”

There are also numerous place names derived from Arabic, particularly in southern Spain where Muslim rule was most influential. Jaén (from Jayyan meaning “Crossroads of Caravans”), Madrid (from al-Magrīt meaning “Source of Water”), La Mancha (from la’a Ma-anxa meaning “No Water”), and Guadalajara (from Wādī al-ijārah) meaning “River or Valley of Stones”) are all of Arabic origin.

The Rising Tide of Internet Slang

With new jargon and buzzwords cropping up almost every day, it can be difficult to keep track of the latest and greatest in Internet slang. The site NetLingo helps you to demystify the technobabble by providing definitions for Internet slang, acronyms and text message shorthand.  Another site known as Twictionary defines itself as “a repository for the meanings and manglings of words and language on Twitter.” Users can contribute new words to the site as the Twitter vocabulary evolves.

These sites are quite useful, as traditional dictionary sources like Merriam Webster and the Oxford English Dictionary simply can’t keep up with the pace of change when it comes to techie buzzwords. For example, last year Merriam Webster added the term “vlog” to its Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Eleventh Edition; however, this word has commonly been in use since 2005. Despite the fact that they’re a bit behind the times, the most authoritative dictionaries of the English language are making an effort to include social media and tech-inspired words like 2009’s Word of the Year “unfriend.”

As the language continues to include new slang terms influenced by the Internet, computers and cell phones, some parents and experts claim that slang is ruining the English language. Others view these new words as part of the natural evolution of English, embracing them for the richness that they bring to the language and viewing them as yet another form of self-expression.

Parents concerned about their children’s online activity are also wary of Internet shorthand because it’s a barrier to monitoring what their kids are up to on the net. l33tspeak (leetspeak), a form of text message or instant message shorthand that replaces letters with numbers, allows kids to send messages to each other while keeping their parents in the dark. Parents can educate themselves on the top naughty acronyms used by kids by clicking here.

Regardless of whether people are in favor of or against the use of tech jargon in our daily lives, the fact of the matter is that the Internet’s growing presence in our lives and its associated slang are here to stay for the foreseeable future.

Is Being Bilingual Good for Your Brain?

While bilingual individuals enjoy the obvious advantages that come with being able to communicate in a language apart from their mother tongue, Welsh researchers at Bangor University hope to uncover other less apparent benefits of speaking a second language.

Preliminary research has shown that the complex processing entailed in speaking another language may shield the brain from the aging process, including age-related memory loss. According to one linguistics researcher “The very act of being able to speak, listen, and think in two languages and of using two languages on a daily basis appears to sharpen people’s abilities to pay close attention to aspects of tasks relevant to good performance.”

Researchers are looking to recruit 700 participants between the ages of 2 and 80 years old to take part in the study. The subjects will be asked to complete some basic language tests followed by puzzles and tasks displayed on a computer monitor.

Read more about the planned research study at BBC News

Language Barrier Just One of the Challenges of Caring for Immigrant Patients

While the language barrier may be the most obvious obstacle to treating immigrant patients, cultural differences, financial hurdles, and an enormous disparity in terms of life experiences are often just as much a challenge to doctors.

Dr. Danielle Ofri, a physician at Bellevue Hospital Center in New York City, encourages health care providers to take the time to connect with their patients on a more personal level. Patients from varied backgrounds are often eager and willing to share information with their doctors about their particular culture, a gesture that may help to bridge the gap.

Dr. Ofri also estimates that a significant percentage of immigrant patients are uninsured, a fact that complicates treatment even further, although some states such as New York mandate that hospitals offer financial assistance to all patients, whether they are in the U.S. legally or not.

Many U.S. citizens feel that illegal immigrants are a drain on the already struggling American health care system; however, Dr. Ofri feels a duty to look past the patient’s immigration status when treating, particularly in light of some of the injustices and burdens that many of her patients have suffered.

Click here to read more about this topic at NYTimes.com.

“Unfriend” Selected as the 2009 Word of the Year

The New Oxford American Dictionary considered a slew of new words for the 2009 Word of the Year. The technology sector contributed heavily to the roster of candidates – particularly from the realm of social media – with new additions such as “hashtag” and “tweetup” growing out of the much talked about site Twitter. The world of fashion, the economy, and politics and current events also pitched in with words like “jeggings,” “Great Recession,”“zombie bank,” and “snollygoster.”

So, which new word took top prize? “Unfriend” was bestowed the title of 2009 Word of the Year by the lexicographers at Oxford, a verb meaning “to remove someone as a ‘friend’ on a social networking site such as Facebook.”

For a more complete list of the contenders for the 2009 Word of the Year along with their definitions, take a peek at this article by The Telegraph.

Suscribe to our blog!

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner