inglés británico, inglés americano

Inglés americano versus inglés británico

El inglés americano es el inglés utilizado en los Estados Unidos (EE UU).

El inglés británico es el inglés utilizado en el Reino Unido y el resto de las islas británicas. Incluye a todos los dialectos del inglés utilizados en esas islas.

El inglés británico tiene un grado de uniformidad razonable en su escritura formal y es, tal como se lo enseña en las escuelas, parecido en el resto del mundo anglosajón (con excepción de Norteamérica). Por otro lado, el inglés hablado utilizado en las Islas Británicas tiene diferencias considerables comparado con la mayoría de las áreas angloparlantes del mundo, principalmente en Estados Unidos que cuenta con una historia más larga en el desenvolvimiento del dialecto. También existen diferencias en el inglés hablado según los grupos socio-económicos de cada región. La pronunciación denominada Received Pronunciation (RP) (también conocida como BBC English o Queen´s English) ha sido considerada como proper English (inglés correcto) ya que proviene del inglés culto hablado en el sudeste de Inglaterra. La BBC y otras emisoras usan en el presente diferentes presentadores con variedad de acentos y dialectos británicos y el concepto de proper English es menos prevalente.

La forma escrita del inglés americano está estandarizada en todo Estados Unidos. A pesar de no estar exento de variaciones regionales, particularmente en la pronunciación y vocabulario vernáculo, es bastante uniforme debido a la influencia de la comunicación masiva y la movilidad socio-geográfica. El acento y dialecto estándar americano (llamado a veces Standard Midwestern), utilizado frecuentemente por presentadores, es tradicionalmente considerado como el estándar no oficial para el inglés americano.

Modismos

Existen un número de modismos ingleses que tienen esencialmente el mismo significado pero muestran diferencias léxicas entre la versión británica y americana. Por ejemplo:

Británico – Americano
not touch something with a bargepole – not touch something with a ten-foot pole
sweep under the carpet – sweep under the rug
touch wood – knock on wood
throw a spanner -throw a (monkey) wrench
tuppence worth also two pennies’ worth, two pence worth or two pennyworth) – two cents’ worth
skeleton in the cupboard – skeleton in the closet
a home from home -a home away from home
blow one’s trumpet – blow (or toot) one’s horn
storm in a teacup – tempest in a teapot
a drop in the ocean – a drop in the bucket
flogging a dead horse – beating a dead horse
In some cases the “American” variant is also used in British English, or vice versa.

Vocabulario

Británico – Americano

autumn – fall
aerial – antenna
bank note – bill
barrister – lawyer
bill (restaurant) -check
biscuit – cookie
bonnet (car) – hood
boot (car) – truck
chips – French fries
cooker – stove
crossroad – intersection
curtains – drapes
dustbin – garbage can
engine – motor
film -movie
flat – apartment
football – soccer
garden – yard
handbag – purse
holiday – vacation
jumper – sweater
lift – elevator
to let – to rent
lorry – truck
metro, underground, tube – subway
nappy – diaper
pavement – sidewalk
petrol – gas, gasoline
post – mail
postcode – zip code
queue – line
railway – railroad
solicitor – attorney
tap – faucet
taxi – cab
trousers – pants
wardrobe – closet
windscreen – windshield

Ortografía

Británico – Americano
colour – color
favourite – favorite
honour – honor
analyse – analyze
criticise – criticize
memorise – memorize
enrolment – enrollment
fulfil – fulfill
skilful – skillful
centre – center
metre – meter
theatre – theater
analogue – analog
catalogue – catalog
dialogue – dialog
jewellery – jewelry
draught – draft
pyjamas – pajamas
plough – plow
programme – program
tyre – tire
cheque – check
mediaeval – medieval
defence – defense
licence – license

Traducir al inglés

Si usted es un cliente que necesita que su documento sea traducido a un dialecto específico de inglés, asegúrese de que el traductor sea nativo del país al cual se dirige la traducción. Si eso no fuera posible, cerciórese de que el traductor al cual confía su traducción esté viviendo actualmente o haya vivido una cantidad de tiempo sustancial en ese país.