Rol del Project Manager/Director de Proyecto en las traducciones

La importancia de un Project Manager en los servicios de traducción

Imagine un proyecto de traducción con 50.000 palabras que incluye documentos en formato Word, PowerPoint y PDF. Agréguele que la fecha de entrega es en una semana y que tienen que se traducidos a dos idiomas. Para lograr llevar a cabo este tipo de proyecto sin estrés y con eficiencia, el trabajo de un Project Manager (también llamado Gerente o Director de Proyecto) es fundamental.  La planificación, los costos, la resolución de problemas  y la creación de un equipo son solo algunas de las múltiples responsabilidades de un Project Manager. Incluso cuando un cliente tiene las habilidades para gerenciar traducciones, lidiar con estas tareas en una agenda de trabajo apretada puede resultar imposible.

Veamos las razones por las cuales un proyecto de traducción necesita un Project Manager.

Punto central de contacto

Contar con un Project Manager significa que el cliente tendrá un punto central de contacto. Los equipos de traducción no están formados solo por traductores. Según el proyecto, pueden incluir un editor, un corrector y un diseñador gráfico. Como mínimo, un proyecto de traducción idealmente requerirá de un traductor y un corrector o editor. Coordinar a varias personas consume tiempo y, si no es llevado a cabo de la manera correcta, puede provocar una mala comunicación que afecte al proyecto.

Formar el mejor equipo

En las agencias de traducción los Project Managers cuentan con un grupo de profesionales a su alcance. Tienen la experiencia y destreza para seleccionar a los mejores candidatos según la combinación de idiomas y especialización, y pueden preveer las tareas extras que puedan ser necesarias para el éxito de una traducción: contratación de un diseñador gráfico, creación de glosarios, tareas de marketing digital, etc.

Preparar y gestionar el presupuesto

Establecer un presupuesto claro es esencial tanto para el cliente como para la agencia de traducción. Un Project Manager tiene amplios conocimientos de todos los costos relacionados con un proyecto de traducción. En documentos con grandes volúmenes, analiza todos los archivos y sabe detectar complejidades que pueden encarecer un proyecto o provocar retrasos.

Planificación

Además del presupuesto y de la elección de los traductores y demás profesionales, la planificación es una de las tareas más importantes en proyectos exitosos ya que hará que las demoras sean menos probables. Si surgen problemas, un Project Manager puede trabajar estrechamente con el cliente y el equipo de traducción para buscar una solución.

Solución de problemas

En todo proyecto existe la posibilidad de que surjan problemas, como por ejemplo, que un miembro del equipo de traducción se enferme o que el alcance del proyecto cambie. Contar con una persona específica para manejar estos problemas evitará complicaciones.

Informes y revisiones

Para proyectos más grandes, un Project Manager puede elaborar informes para comunicar claramente al cliente cómo se está desarrollando la traducción. Idealmente, un Project Manager también es traductor y es el encargado de revisar la versión final de los documentos antes de ser entregados al cliente. Luego de que la traducción haya sido enviada, también se encargará de pasar al equipo las correcciones y comentarios del cliente.

Aumento de la productividad

Cuando las demandas de traducción de una empresa u organización son satisfechas por un equipo de traducción bien gerenciado, la productividad aumenta. Traducir sus materiales a otro idioma atrae enormemente a la audiencia que prefiere recibir información en su lengua materna. Esto amplía instantáneamente su alcance, su base potencial de clientes y sus ganancias.

En Transpanish, todas nuestras traducciones son gestionadas por un Proyect Manager que supervisa el proyecto desde el inicio hasta el final y actúa como puente entre los traductores y el cliente. Creemos firmemente que esto nos posibilita brindar un servicio de la más alta calidad y establecer relaciones positivas y duraderas con nuestros clientes.

El lenguaje inclusivo en el español

Todes l@s chicxs: el lenguaje inclusivo se instala en el español

Hace unos días se viralizó un video donde la vicepresidenta del centro de estudiantes del colegio Carlos Pellegrini en Buenos Aires defendía la toma de colegios para apoyar la despenalización del aborto. Durante su discurso, la alumna decidió declararle la guerra a la letra “o” y reemplazó términos masculinos por términos neutros con total naturalidad. En parte de la entrevista dijo: “Hay poques diputades que están indecises, y queremos mostrarles que a nosotres, les estudiantes, no nos va a pasar por el lado que sigan muriendo mujeres o decidan frenar eso y legalizar el aborto”.

Esto nos invita a reflexionar, una vez más, sobre el idioma español y el machismo: ¿la lengua española es sexista? ¿Debemos cambiarla?

Desde hace más de una década organismos y militantes buscan crear un lenguaje más inclusivo. Los primeros recursos que se utilizaron fueron el uso de paréntesis: estimado(a) compañero(a), fórmulas combinadas como los compañeros y las compañeras o los artículos definidos como en los y las compañeras. En los últimos años se fue más lejos y se comenzó a usar la arroba para reemplazar las vocales, por ejemplo, nosotr@s. Por tratarse de un símbolo confuso y que no facilita la lectura se reemplazó la arroba por la “x” dando lugar a nosotrxs. Pero ¿cómo pronunciaríamos nosotr@s y nosotrxs al hablar? La solución fue la “e” y así nació nosotres.

Algunos estudiosos de la lengua ven con horror estos cambios ya que creen que el género masculino para incluir a hombres y mujeres abarca y no excluye. A la Real Academia Española le parece innecesarias y artificiosas las propuestas para convertir el español en un lenguaje más inclusivo.

La Real Academia Española y el lenguaje inclusivo

El expresidente de la Academia Argentina de Letras, Pedro Luis Barcia, dice: «Todo cambio cultural se refleja en la lengua, que es como un sismógrafo social. El uso de la arroba al final de la palabra para sugerir doble valor femenino y masculino es un mamarracho, porque la arroba no es un signo lingüístico y no puede integrar palabras (…) En cuanto al uso final de la «x», el mismo no alude a doble punta sino a una indeterminación, pues es signo de enigma por resolver». Además, fue categórico sobre el desdoblamiento de los sustantivos: «contradice una de las reglas básicas del idioma: la economía”.

Pero los defensores de estos cambios en el lenguaje no se dan por vencidos y se hacen escuchar en países como Chile, Argentina, Colombia, Uruguay y España.

“Lo celebramos, y además sería algo interesante para analizar. Es una forma de neutralizar el lenguaje para hablar de todos«, opina Nadia Ferrari, del Equipo Latinoamericano de Justicia y Género (ELA). «Si algo no se nombra, no existe. El masculino incorpora a todos. Cuando un texto dice ‘todos los diputados’ está escondiendo a las funcionarias mujeres. Están invisibilizadas», ejemplifica Ferrari. Además, festeja que lo usen los adolescentes porque “estos chicos son el futuro”.

Muchos creen que el lenguaje inclusivo no sirve para nada y que la igualdad no se consigue forzando los mecanismos de una lengua sino exigiendo cambios específicos en la sociedad, pero la lengua es creativa y se transforma según los contextos y las necesidades. Esto quizás dé una oportunidad a transformaciones. Solo el tiempo decidirá qué cambios se sedimentan y cuáles no.

Cómo reconocer a un cliente tóxico en la industria de la traducción

Reconocer a un cliente tóxico en la industria de la traducción es bastante simple: hay clientes que te hacen sentir mal, que no te permiten conciliar el sueño y que te hacen sentir pavor por el trabajo que normalmente disfrutas.

Es importante identificar por qué un cliente se ha tornado problemático y saber cómo terminar la relación cuando sea necesario. Los clientes tóxicos suelen tener una (o más) de las características a continuación.

Te falta el respeto

La falta de respeto en un nivel inferior puede ser que un cliente no valore tu trabajo, pero sin causarte demasiados problemas. Puede ser, simplemente, una falta de gratitud o que debas escribirle repetidamente para que te confirme que recibió tu traducción. No sentir que tu trabajo es apreciado puede ser muy frustrante y desmotivador.

En el otro extremo, las agencias de traducción y los traductores independientes a veces se topan con clientes groseros que los maltratan. Cuando se cruza esta línea, es difícil seguir trabajando para ellos.

El término medio es un cliente que te estresa y agobia continuamente. Recuerda que, si necesitas tomarte tiempo para relajarte al final del día debido a la forma en que un cliente te trata, esto prolonga tu jornada laboral.

Cuestiona tu trabajo sin fundamentos

Cuando una compañía contrata a una agencia de traducción o traductor con trayectoria, tiene que existir la confianza. Un cliente que constantemente cuestiona tu trabajo sin fundamentos y piensa que puede obtener un mejor servicio con otro profesional, no valora tu trabajo. Aún peor son los clientes que piden a un empleado bilingüe (sin ninguna experiencia en traducción) que revise tu trabajo y confía en sus correcciones exigiéndote revisiones innecesarias.

No respeta tu tiempo

Tu cliente puede no respetar tu tiempo de muchas maneras diferentes. Puede desconocer cuánto lleva completar una traducción y exigirte tiempos de entrega absurdos. Los clientes, en ocasiones, suponen que si eres un traductor puedes traducir miles de palabras de inmediato. Un cliente puede monopolizar tu tiempo, controlando constantemente lo que estás haciendo, cambiando la tarea a último momento o solicitando cambios continuamente. Si tienes varios clientes y uno de ellos ocupa la mayor parte de tu tiempo en relación con la cantidad de traducciones que realizas para ellos, esto es injusto para ti y tus otros clientes.

No paga a término

Las agencias de traducción y traductores tienen boletas para pagar. Un cliente que no realiza los pagos a tiempo significa que no podrás cumplir con tus compromisos financieros. Esto no es una buena práctica comercial. Las condiciones de pago deben ser aclaradas antes de comenzar a trabajar con un cliente nuevo para evitar problemas.

No paga tarifas justas

Los clientes que pagan tarifas bajas no siempre son malos clientes, algunos simplemente no tienen los medios para pagar más. Es, pues, tu elección trabajar con ellos o no. Después de todo, no se trata solo de dinero. Aceptar pequeños proyectos en un tema que te interese por una remuneración más baja puede ser justo lo que necesitas para mantenerte motivado y con trabajo constante. Sin embargo, si aceptas tarifas más bajas, hazlo sin resentimiento y haz tu trabajo con profesionalismo.

El problema real surge cuando una empresa de alto nivel quiere contratarte y ofrece pagarte tarifas irrisorias. Ese es el momento de decir no, ya que no respetan el conocimiento, el tiempo y el esfuerzo que implica el trabajo de traducción.

Cómo finalizar la relación con tu cliente

La conclusión es que, si te sientes incómodo trabajando para un cliente en particular, entonces es hora de plantearte cómo proceder.

El primer paso es pensar en cómo mejorar la relación comercial. Si tus esfuerzos no surten efecto, entonces debes hacer planes para terminar con tu cliente. Es primordial hacerlo cuidando tu reputación.

Si los problemas comenzaron en el medio de una traducción, termina el proyecto. Dejar los proyectos a medias hará que, indefectiblemente, termines de mala forma y hablará muy mal de tus servicios. Recuerda que tus servicios pueden ser contratados de boca en boca y una ruptura con un cliente puede que no sea la mejor recomendación si dejas una mala imagen. Inclusive, si decides no seguir con un proyecto por razones que no sean extremas y piensas que el trabajo le puede interesar a otro colega, no hay mejor manera de salirse del proyecto que recomendando a alguien que pueda finalizarlo. De esta forma, el cliente sentirá que fuiste profesional y que no dejaste el proyecto inconcluso.

La RAE modifica la acepción «fácil» referida a la mujer

En un mundo cada vez más femenino, el idioma español se está tornando menos machista.

La Real Academia Española (RAE) decidió cambiar una de las acepciones del término fácil de su diccionario.

La modificación fue realizada el 8 de marzo, aunque directivos de la entidad aseguran que no tiene relación con el Día Internacional de la Mujer.

En la quinta acepción de la palabra fácil aparecía ‘dicho especialmente de una mujer: Que se presta sin problemas a mantener relaciones sexuales’ y ahora indica ‘dicho de una persona: Que se presta sin problemas a mantener relaciones sexuales’.

La RAE realizó esta reforma por pedido de diversas asociaciones y organizaciones y no quiso esperar a diciembre que es el mes en el que se llevan a cabo las modificaciones. En ese sentido, explicaron que hacía tiempo que el Pleno había aprobado la modificación para esa acepción y no se quiso esperar nueve meses para incorporarla porque se iba a hacer una revisión de erratas y una aportación de información a la clasificación temática.

Cómo corregir nuestras propias traducciones

Se piensa que los traductores pueden corregir sus propios textos debido a sus habilidades lingüísticas. Sin embargo, esto no suele ser tan sencillo ya que todos nos tornamos «ciegos» a nuestros propios errores. Sin importa cuántas veces leamos un texto, muchos errores pueden pasar desapercibidos.

Cuál es la mejor manera de corregir nuestros textos

Ya sea que tú u otra persona haga la revisión final, siempre debes asegurarte de que tu traducción esté libre de errores. A continuación, te daremos algunos consejos que te ayudarán a corregir tu propio trabajo.

Toma un descanso

La primera regla para corregir tu propia traducción es tomar un descanso antes de hacerlo. Revisar una traducción apenas la hayas terminado aumentará el riesgo de pasar por alto errores. Debes dejar el texto por un tiempo y retomarlo con la mente fresca.

Formato diferente

Leer la traducción en un formato diferente te ayudará a detectar errores que no ves en la pantalla. Imprimir una copia y corregir con un bolígrafo puede ser una opción, pero cambiar el tamaño, color o fuente de un documento también puede ayudar.

No te fíes de los correctores de ortografía

Los correctores de ortografía detectan los errores de ortografía, pero no destacarán las palabras que hayas utilizado erróneamente por accidente. Por ejemplo, “para” puede convertirse fácilmente en “par” o al tipear rápido puedes escribir “habla” en vez de “hablar”.

Buscar y reemplazar

La función para buscar y reemplazar puede ser una herramienta efectiva para encontrar una variedad de errores. Los traductores suelen cometer los mismos errores repetidamente, o al finalizar una traducción pueden darse cuenta de que eligieron un término incorrecto. Utilizar “buscar y reemplazar” es una buena manera de encontrar tus errores típicos y también chequear si hay dobles espacios o cambiar rápidamente términos.

Lector de pantalla

Utilizar un lector de pantalla que lea en voz alta tu texto es una excelente opción. Los errores que has pasado por alto pueden tornarse evidentes cuando los escuchas con una de estas herramientas.

Señala las palabras

Si decides imprimir tu trabajo y corregirlo en una hoja, simplemente señala las palabras con una lapicera y tendrás una mayor concentración para identificar errores.

Asóciate con otro traductor

Asociarte con un colega para que corrija tus documentos es una manera económica de tener otro par de ojos para lograr una traducción de alta calidad. Pueden llegar a un acuerdo que los beneficie a ambos turnándose para revisar sus documentos.

Resalta los errores en el texto de origen

Como traductor, podrás identificar errores en el texto de origen fácilmente. Saca provecho de tu conocimiento e infórmale a tu cliente los errores que encuentres. Con este detalle, tu cliente puede inclusive ser más comprensivo si, a pesar de tus esfuerzos, pasas por alto algún error en la traducción.

No todas las técnicas que mencionamos funcionan con todos los traductores. La mejor manera es probar algunas hasta que encuentres la que más se adapte a tu forma de trabajar. Corregir tu traducción es una parte esencial de tu trabajo y estos consejos te servirán para lograr una traducción sin errores.

Razones para elegir una agencia de traducción

La decisión “agencia de traducción versus traductor freelance” es importante para cualquier compañía que esté buscando servicios de traducción. Cuando el precio es un factor importante, algunas empresas optan automáticamente por un traductor freelance pensando que será menos costoso, pero ¿es esta la elección adecuada?

Las ventajas de una agencia de traducción

Aunque a primera vista, una agencia de traducción puede parecer más costosa, a la larga, muchas compañías descubren que es mucho más efectivo en término de costos y tiempo contratar una agencia de traducción que un traductor freelance.

Equipo para su proyecto

Una de las ventajas más importantes de una compañía de traducción es el hecho de que cuenta con equipos de traductores dirigidos por un gestor de proyecto. Esto significa que se elegirá al traductor correcto para su área de especialización garantizando una alta calidad de traducción.  Los traductores freelance, por lo general tienen solo una o dos áreas de especialización, las agencias se especializan en varias industrias.

Además, al contratar a una compañía de traducción siempre habrá alguien para cubrir el trabajo si un traducir se enferma o si no está disponible. Elegir a un traductor freelance significa que correrá riesgos de demoras si ocurre algún imprevisto a último momento.

Plazos

En el caso de proyectos de traducción de gran envergadura, una agencia le brinda la posibilidad de asignar varios traductores, lo cual significa que el trabajo se podrá entregar en un lapso corto de tiempo. El gestor de proyecto se encargará de las comunicaciones dentro del equipo de traductores y demás profesionales ahorrándole tiempo y tornando el proyecto más eficiente.

Revisión y verificación de calidad

Corregir nuestro propio trabajo es casi una tarea imposible, aun en los casos de traductores altamente calificados. Es muy difícil descubrir cada error ortográfico o gramatical cuando hemos escrito el texto nosotros mismos. La mayoría de las agencias de traducción ofrecen servicio de corrección y control de calidad, lo cual significa que su traducción será revisada por un segundo traductor, y cuando se utilizan varios traductores para grandes proyectos, la traducción será estandarizada para garantizar la uniformidad.  Recuerde chequear con la agencia de traducción si las revisiones son realizadas por un traductor diferente al que tradujo el texto.

Otras ventajas

Otra ventaja de utilizar una agencia de traducción es que, por lo general, ofrecen más opciones de pago como, por ejemplo, tarjetas de crédito. También es más probable que cuenten con tecnologías avanzadas de traducción que son costosas para los traductores freelance.

El tiempo es dinero

La razón por la cual afirmamos que una agencia es más ventajosa en relación al costo-beneficio es sencilla: el tiempo es dinero. ¿Cuánto vale su tiempo? Si dedica tiempo coordinando traductores freelance, revisando y corrigiendo traducciones y esencialmente gerenciando su proyecto usted mismo, ¿cuánto está costándole eso a su empresa? Su tiempo podría ser empleado en otra tarea. La diferencia de costos entre una agencia y un traductor es mínima si considera los puntos anteriores.

inglés británico, inglés americano

Inglés americano versus inglés británico

El inglés americano es el inglés utilizado en los Estados Unidos (EE UU).

El inglés británico es el inglés utilizado en el Reino Unido y el resto de las islas británicas. Incluye a todos los dialectos del inglés utilizados en esas islas.

El inglés británico tiene un grado de uniformidad razonable en su escritura formal y es, tal como se lo enseña en las escuelas, parecido en el resto del mundo anglosajón (con excepción de Norteamérica). Por otro lado, el inglés hablado utilizado en las Islas Británicas tiene diferencias considerables comparado con la mayoría de las áreas angloparlantes del mundo, principalmente en Estados Unidos que cuenta con una historia más larga en el desenvolvimiento del dialecto. También existen diferencias en el inglés hablado según los grupos socio-económicos de cada región. La pronunciación denominada Received Pronunciation (RP) (también conocida como BBC English o Queen´s English) ha sido considerada como proper English (inglés correcto) ya que proviene del inglés culto hablado en el sudeste de Inglaterra. La BBC y otras emisoras usan en el presente diferentes presentadores con variedad de acentos y dialectos británicos y el concepto de proper English es menos prevalente.

La forma escrita del inglés americano está estandarizada en todo Estados Unidos. A pesar de no estar exento de variaciones regionales, particularmente en la pronunciación y vocabulario vernáculo, es bastante uniforme debido a la influencia de la comunicación masiva y la movilidad socio-geográfica. El acento y dialecto estándar americano (llamado a veces Standard Midwestern), utilizado frecuentemente por presentadores, es tradicionalmente considerado como el estándar no oficial para el inglés americano.

Modismos

Existen un número de modismos ingleses que tienen esencialmente el mismo significado pero muestran diferencias léxicas entre la versión británica y americana. Por ejemplo:

Británico – Americano
not touch something with a bargepole – not touch something with a ten-foot pole
sweep under the carpet – sweep under the rug
touch wood – knock on wood
throw a spanner -throw a (monkey) wrench
tuppence worth also two pennies’ worth, two pence worth or two pennyworth) – two cents’ worth
skeleton in the cupboard – skeleton in the closet
a home from home -a home away from home
blow one’s trumpet – blow (or toot) one’s horn
storm in a teacup – tempest in a teapot
a drop in the ocean – a drop in the bucket
flogging a dead horse – beating a dead horse
In some cases the «American» variant is also used in British English, or vice versa.

Vocabulario

Británico – Americano

autumn – fall
aerial – antenna
bank note – bill
barrister – lawyer
bill (restaurant) -check
biscuit – cookie
bonnet (car) – hood
boot (car) – truck
chips – French fries
cooker – stove
crossroad – intersection
curtains – drapes
dustbin – garbage can
engine – motor
film -movie
flat – apartment
football – soccer
garden – yard
handbag – purse
holiday – vacation
jumper – sweater
lift – elevator
to let – to rent
lorry – truck
metro, underground, tube – subway
nappy – diaper
pavement – sidewalk
petrol – gas, gasoline
post – mail
postcode – zip code
queue – line
railway – railroad
solicitor – attorney
tap – faucet
taxi – cab
trousers – pants
wardrobe – closet
windscreen – windshield

Ortografía

Británico – Americano
colour – color
favourite – favorite
honour – honor
analyse – analyze
criticise – criticize
memorise – memorize
enrolment – enrollment
fulfil – fulfill
skilful – skillful
centre – center
metre – meter
theatre – theater
analogue – analog
catalogue – catalog
dialogue – dialog
jewellery – jewelry
draught – draft
pyjamas – pajamas
plough – plow
programme – program
tyre – tire
cheque – check
mediaeval – medieval
defence – defense
licence – license

Traducir al inglés

Si usted es un cliente que necesita que su documento sea traducido a un dialecto específico de inglés, asegúrese de que el traductor sea nativo del país al cual se dirige la traducción. Si eso no fuera posible, cerciórese de que el traductor al cual confía su traducción esté viviendo actualmente o haya vivido una cantidad de tiempo sustancial en ese país.

Spanish language

Características del idioma español

El español es la lengua más hablada de las lenguas romances, tanto en números de hablantes como en números de países en los cuales es el idioma dominante. Además de ser usado en España, el español es el idioma oficial de todos los países de América del Sur (con excepción de Brasil y Guyana), de las seis repúblicas de América Central y de México, Cuba, República Dominicana y Puerto Rico. También es hablado en partes de Marruecos y la costa oeste de África y en Guinea Ecuatorial. En Estados Unidos es usado ampliamente en estados como Texas, Nuevo México, Arizona y California. Una forma de español llamada Ladino, judeoespañol o djudezmo es hablado en Turquía e Israel por descendentes de judíos expulsados de España en 1492. En suma, existen alrededor de 350 millones de hispanoparlantes en el mundo.

La pronunciación y el uso del español varían lógicamente según el país. Sin embargo, las diferencias regionales no son tan grandes como para que un habitante de Colombia no pueda entender a otro de España.

El vocabulario es básicamente de origen latino, aunque muchas palabras difieren marcadamente de sus equivalentes en francés o italiano. Muchas palabras que comienzan con f en otras lenguas romances, comienzan con h en español (por ej: hijo, hilo). La influencia mora se nota en las palabras que comienzan con al- (algodón, alfombra, almohada, alfiler). Lo mismo que con el inglés británico y americano, existen diferencias en el vocabulario del otro lado del océano (principalmente en España).

Signos de interrogación y exclamación: En el español existen los signos de apertura de interrogación y exclamación ¿ y ¡. Estos pueden aparecer en el inicio o mitad de una oración.

Medidas: Salvo algunas excepciones, como en el caso de los hispanoparlantes en Estados Unidos, el sistema de medida utilizado en español es el métrico. Sin embargo, en algunas ocasiones se usan las pulgadas, como por ejemplo, en los tamaños de pantallas.

Hora: España utiliza el reloj de 24 horas, ejemplo: 10.00 / 15.00.

Fecha: El formato es 25/08/99 o 25-08-99.

Género: El español tiene género masculino y femenino.El género modifica sustantivos, adjetivos, y artículos pero no modifica verbos. Ejemplos: Está contenta. Está contento.

Tú y usted: La forma familiar de la segunda persona en singular es tú y los verbos con tú son conjugados en la segunda persona. La forma formal de la segunda persona en singular es usted y los verbos con usted son conjugados en la tercera persona. El trato familiar es generalmente utilizado con amigos o personas jóvenes. El trato formal es utilizado con personas mayores o de rangos superiores (por ej: un jefe).

Voseo: Se llama voseo al fenómeno lingüístico dentro de la lengua española en el que se hace uso del pronombre «vos» y de ciertas conjugaciones verbales particulares para dirigirse al interlocutor; en contraste con otras variantes de la lengua en que se emplea el pronombre «tú». Ejemplo: «Vos hablás español» en vez de «Tú hablas español». Argentina, Paraguay y Uruguay son algunos países donde se utiliza el voseo.

Consonantes dobles: Los únicos grupos de consonantes iguales son los siguientes: cc, ll, nn, rr.

Plurales: Generalmente, el plural se forma agregando ‘s’ a las palabras que finalizan en una vocal y ‘-os’ o ‘-es’ a las palabras que finalizan en consonante.

Palabras de una letra: Las palabras de una letra incluyen: a, e (reemplaza ‘y’ antes de una palabra que comienza con ‘i’), o, u (reemplaza ‘o’ antes de una palabra que comienza con ‘o’).

Mayúsculas: Se deben utilizar en el principio de una oración o en nombres propios.

Traducir al español

Si usted es un cliente que necesita que su documento sea traducido a un dialecto específico de español, asegúrese de que el traductor sea nativo del país al cual se dirige la traducción. Si eso no fuera posible, cerciórese de que el traductor al cual confía su traducción esté viviendo actualmente o haya vivido una cantidad de tiempo sustancial en ese país.

Lanzan aplicación que conecta traductores con refugiados

 

VentoRefugees

La Fundación Al Fanar  y Vento.tv han desarrollado una aplicación que conecta traductores voluntarios con refugiados que llegan a Europa.

Cómo funciona

Los traductores que se ofrezcan como voluntarios solo tienen que bajarse la aplicación VentoRefugees en sus teléfonos celulares (sólo disponible para Android) o conectarse a través de la web y cargar sus datos. De esta forma, los traductores, las ONG o las personas que dominen más de un idioma tienen la posibilidad de ofrecer gratuitamente sus servicios a refugiados (y aquellos que los acogen) desde cualquier lugar del mundo y cuando estén disponibles. A su vez, los refugiados pueden realizar la búsqueda según los idiomas requeridos y elegir entre los traductores activos. Al cliquear el ícono del voluntario que está disponible, la conexión se realiza mediante videoconferencia.

Tutorial para traductores

tutorial vento refugees