Se lanza la versión online de “El gran diccionario de los argentinos”

La versión online de “El gran diccionario de los argentinos” se puede consultar ahora en www.clarin.com/diccionario. Se trata de una obra monumental. Más de 60 personas trabajaron durante 3 años. Es gratis e imprescindible para los estudiantes.

Tras el exitoso lanzamiento de sus 18 tomos coleccionables, “El gran diccionario de los argentinos”, se transforma y llega ahora a Internet . Completamente digitalizada, esta descomunal obra está al alcance de todo el mundo.

Clarin.com lanza el diccionario más completo de la Argentina , un trabajo con más de 40 mil palabras, 80 mil acepciones y 90 mil ejemplos de uso.

Para poder consultar esta obra, un desarrollo de la editorial Tinta Fresca, una empresa de Grupo Clarín, sólo hay que ingresar a www.clarin.com/diccionario. Luego, colocar el cursor sobre la caja de búsqueda, escribir la palabra deseada y el motor devolverá las respuestas.

La búsqueda se puede hacer por palabra exacta o por un sistema de sugerencias, que ofrece opciones a medida que la persona va escribiendo. Así, antes de terminar de escribir “dinámica”, el diccionario de Clarín.com brindará las siguientes opciones: “dinámico”, “dinamicidad” y “dinamismo”.

Más de 4,5 millones de palabras extraídas de diversas fuentes actuales que van desde libros, revistas, publicidades, hasta páginas de Internet, sirvieron de base para elaborar este diccionario, que contiene además 40 mil lemas (palabras con entrada propia) y 80 mil acepciones (significados diferentes), además de más de 90 mil ejemplos de uso.

Este desarrollo digital ofrece términos de lenguaje cotidiano, palabras provenientes de otras lenguas, neologismos y regionalismos.

El diccionario de Clarín.com es el primero confeccionado enteramente en Argentina que recoge el español estándar de este país.

Los expertos que lo elaboraron no se limitaron a revisar, recortar y adaptar el diccionario de la Real Academia Española ni otro diccionario, sino que crearon uno nuevo en todos sus componentes.

Un equipo de más de 60 personas entre lingüistas, lexicógrafos, correctores, editores, programadores, diseñadores y asistentes trabajó durante tres años para poner en marcha el diccionario de Clarín.com.

Como se trata de una obra digital viva, se actualizará constantemente, incorporará nuevos términos a medida que se sumen al uso cotidiano, como así también, herramientas.

Una de ellas será el conjugador de verbos que en breve estará disponible.

Fuente: clarin.com

Visite también:
Significado de «guita».

El origen de la palabra «fiaca».

Lunfardo: ¿Qué significa “guita”?

El español de argentina está repleto de palabras y frases pintorescas del lunfardo, un vocabulario coloquial surgido en las calles de Buenos Aires, por el gran proceso migratorio, en la segunda mitad del siglo XIX. Incorporado actualmente al lenguaje habitual de Argentina (especialmente en Buenos Aires y sus alrededores) y Uruguay, los lingüistas consideran al lunfardo una característica distinguida del dialecto rioplatense.  Agregue un sabor argentino a su vocabulario en español con la sección de Transpanish que destaca algunos de los términos más usados en el lunfardo.

Significado de “guita”

El término en lunfardo más utilizado para referirse al dinero es  “guita”.  Los argentinos utilizan más el término «plata» que «dinero» para referirse a la moneda corriente.

Sinónimos de «guita»: mosca,  filo, vento, tela. También se utiliza para referirse a los centavos o pesos (moneda de curso legal en Argentina).

Definición de la Real Academia Español

guita.

(Quizá del germ. *witta, y este del lat. vitta, venda sagrada).

1. f. Cuerda delgada de cáñamo.

2. f. Caudal, hacienda, bien.

3. f. coloq. Dinero contante.

En contexto:

Letra de tango «»Al mundo le falta un tornillo»
Música: José María Aguilar
Letra: Enrique Cadícamo
Todo el mundo está en la estufa,
Triste, amargao y sin garufa,
neurasténico y cortao…
Se acabaron los robustos,
si hasta yo, que daba gusto,
¡cuatro kilos he bajao!
Hoy no hay guita ni de asalto
y el puchero está tan alto
que hay que usar el trampolín.
Si habrá crisis, bronca y hambre,
que el que compra diez de fiambre
hoy se morfa hasta el piolín.

Hoy se vive de prepo
y se duerme apurao.
Y la chiva hasta a Cristo
se la han afeitao…
Hoy se lleva a empeñar
al amigo más fiel,
nadie invita a morfar…
todo el mundo en el riel.
Al mundo le falta un tornillo
que venga un mecánico…
¿Pa’ qué, che viejo?
Pa’ ver si lo puede arreglar.

¿Qué sucede?… ¡mama mía!
Se cayó la estantería
o San Pedro abrió el portón.
La creación anda a las piñas
y de pura arrebatiña
apoliya sin colchón.
El ladrón es hoy decente
a la fuerza se ha hecho gente,
va no encuentra a quién robar.
Y el honrao se ha vuelto chorro
porque en su fiebre de ahorro
él se “afana” por guardar.
Al mundo le falta un tornillo,
que venga un mecánico.
pa’ ver si lo puede arreglar.

Conoce más palabras del lunfardo:

Pibe Yeta Fiaca

La Academia Mexicana de la Lengua cumple 136 años

La Academia Mexicana de la Lengua, conocida como una de las instituciones culturales más sólidas de México, y forjadora de numerosas generaciones de especialistas nacionales en el estudio del español, cumple este día 136 años de su fundación.

Sus antecedentes provienen de la Real Academia Española que en 1870 determinó respaldar representaciones de la defensa del idioma español en el Continente Americano.

Se realizaron dos reuniones para la inauguración de la Academia Mexicana de la Lengua, una el 13 de abril y otra el 11 de septiembre de 1875, en casa de su primer bibliotecario, Alejandro Arango y Escandón, ubicada en la antigua calle de Medinas No. 6, hoy República de Cuba No. 86.

Los cambios logrados por Benito Juárez impulsarían la misión de la academia en la construcción de una identidad linguística para el país.

Los primeros volúmenes de sus Memorias, publicadas a partir de 1876, atestiguan su primer esfuerzo por crear un marco cultural nacional en torno al español.

La Academia, actualmente dirigida por el poeta Jaime Labastida Ochoa, posee, de acuerdo con las reformas estatutarias de 1952 y 2006, 36 sillas de número para sus miembros, teniendo además cinco miembros honorarios.

Seguir leyendo en Notimex | El Universal.

Google cierra trato para traducir patentes europeas

Google anunció un acuerdo con la Oficina Europea de Patentes (OEP) para traducir aproximadamente 50 millones de patentes utilizando la herramienta de traducción Google Translate.

El gigante de Internet y las autoridades de la OEP iniciarán una colaboración para traducir patentes a 32 idiomas diferentes. Los investigadores, científicos y otros usuarios podrán buscar patentes en las lenguas oficiales del organismo (alemán, francés e inglés) y traducirlas instantáneamente a idiomas como ruso, japonés o español. Las traducciones automáticas estarán disponibles solo para fines informativos y de investigación; no tienen como finalidad substituir las traducciones oficiales de patentes hechas por traductores profesionales, como requiere la ley.

La OEP concederá a Google el acceso a patentes previamente traducidas, cuyo número asciende a 1,5 millones, sumando 50,000 patentes por año.

Los funcionarios en la Ofina Europea de Patentes esperan que el proyecto esté finalizado para el 2014.

Entrevista al traductor Eric Nepomuceno

Muy a gusto a lo largo de la charla, sin dejar de sonreír mientras se fuma una media docena de cigarrillos, el traductor al portugués de algunas de las obras de Gabriel García Márquez, Mario Benedetti, Eduardo Galeano, Juan Gelman, Juan Carlos Onetti, Antonio Skármeta, Julio Cortázar, Osvaldo Soriano y Juan Rulfo, lanzó sorprendentes suspicacias, como que el verdadero autor de Rayuela no fue Julio Cortázar, sino Astor Piazzolla.

¿Rayuela está íntimamente ligada a la música de Piazzolla?

Ahora mismo estoy haciendo una traducción nueva de Rayuela, la más complicada de todas, por encima de Pedro Páramo o Cien años de soledad. La melodía de Rayuela es puro jazz. Por eso digo que el verdadero autor de ese libro se llama Astor Piazzolla y es muy difícil interpretarlo.

Durante años se empeñó en traducir un cuento de Cortázar…

“El perseguidor” es uno de los diez mejores cuentos del siglo XX. Desde que lo leí en el año 76, le comenté a Julio que quería traducirlo. Es un cuento muy referencial en mi vida. Me sacudió tanto que pasó a ser un cuento mío. No creo que la literatura cambie al mundo, pero puede cambiarme a mí, en la manera en que yo veo el mundo.

Finalmente lo tradujo…

Y gané por primera vez el premio de mejor traducción del año. ¡Fue una sorpresa! No lo creía cuando me llamaron para decirme que estaba entre los finalistas. Yo dije: ‘Pero hay traducciones de Homero, academicistas, algunas dificilísimas’. Y me tocó por “El perseguidor”. Tiempo después con Extraños peregrinos: doce cuentos gané mi segundo Jabuti. El caso me resultó curioso, porque yo sólo quería traducir “El rostro de tu sangre en la nieve”, que es el último cuento del libro. Incluso recuerdo cuando Gabo lo terminó y me llamó para que lo leyera.

¿Qué tan extenuante es traducir?

Es como hacer el amor. Primero da miedo, luego gran alegría, y al terminar se siente uno absolutamente vacío, pero a la vez revivido. Al entregar una traducción me viene una soledad brutal. Me quedo muy melancólico. Diría que es agotador pero gratificante.

En su ponencia confesó lo difícil que fueron las primeras líneas de Memoria de mis putas tristes

Por la dificultad de entrar en la música del texto. No es sólo sentarse y escribir: ‘La noche de mis 40 años….’. Eso cualquiera lo hace. Yo tengo que leer muchas veces el primer párrafo, lo escribo en el papel hasta que finalmente la mano se va. Hay un vuelo interior. Lo complicado es pasar el texto con toda la atmósfera de García Márquez.

¿Cómo le fue con Vivir para contarla?

Gabo y yo somos amigos desde hace treinta y tantos años. Vivir para contarla tenía la apariencia de una sinfonía. El corrector de estilo de la editorial no creía que la primera vez que el Gabo vio el mar hubiera visto miles de gallinas ahogadas. Yo le comenté: ‘Son gallinas y la memoria es de él’. Tanto insistió el corrector, que descubrió la existencia de un pez gallina en aquella región del Caribe. Y concluyó que quizás lo que observó Gabo fueron esos peces que por falta de oxígeno se ahogaron y flotaron en la superficie. Hablé con Gabo y me dijo: ‘Tiene razón el corrector. No eran miles de gallinas, eran seis o siete, pero yo tenía cinco años’. Otra duda fue algo que él llamaba cuaderno de Caleya. Le comenté que no entendía. Y Gabo me preguntó: ¿y qué significa Caleya en portugués?’. Le dije que nada. Y dijo: ‘Qué bien, porque en castellano tampoco. Yo no sé por qué lo puse’.

¿Cómo definir a un traductor?

No soy traductor. Soy un escritor que traduce a sus amigos. Muchas veces la editoriales me piden que traduzca un libro y he dicho que no, aunque sean muy buenos los autores. Yo traduzco a mi universo, a mi mafia, gente que comparte conmigo mi manera del ver el mundo, con quien tengo lazos de afecto o amistad. Lo importante es que el libro me atrape, pero no el intelecto o la razón, sino el alma.

¿Nunca ha traducido alguien fuera de su círculo de amigos?

Hubo un libro que me interesó: Fuego en las entrañas, una novelita corta, muy mala, porno, escrita por Pedro Almodóvar en el año 82. Yo no podía dejarla escapar. Me divertí mucho traduciéndola.

Tradujo a Galeano por primera vez al portugués…

Son 33 años de traducir a Galeano. Él también tradujo algunos cuentos míos. En 1976 salió Vagabundo con un éxito inmediato en Brasil, porque Las venas abiertas de América Latina estaban prohibidas por la dictadura brasileña. Fue muy divertido trabajar con Eduardo. Yo siempre le decía: ‘La última palabra es mía, soy el traductor’. Y él me contestaba: ‘Bien, la última palabra es tuya, pero la primera es mía, que soy el escritor’. Había que negociar con las palabras.

¿En su larga lista de amistades aparece Juan Gelman?

Tres años y medio para traducirle como 30 poemas. Tuve que pedirle a Chico Buarque, que conoce muy bien la obra de Juan, que me ayudara. Él puso los acordes, la armonía que faltaba a la música de Gelman, porque cada libro tiene allegros, scherzos, molto vivaces. La poesía es una pieza para un solo instrumento.

Los diccionarios son objetos cotidianos en su vida…

No existe ningún buen diccionario español-portugués. Existen muy antiguos, no actualizados. Cuando traduzco casi no los uso. Prefiero el diccionario español-español o la pequeña enciclopedia Larousse.

Entrevista realizada por Óscar Jiménez Manríquez, publicada en Milenio Online. Leer entrevista completa.

La traducción de etiquetas de medicamentos en Estados Unidos

En el Senado del Estado de California se está deliberando actualmente sobre un proyecto de ley que exigiría a las farmacias tomar en cuenta “las necesidades de los pacientes con dominio limitado del inglés” al etiquetar los medicamentos recetados. Los errores en la medicación, una de las causas principales de los accidentes médicos, pueden reducirse cuando los pacientes entienden mejor cómo tomar los medicamentos.

Con aproximadamente el 18% de la población estadounidense mayor de cinco años hablante de un idioma que no es el inglés (de acuerdo con las cifras del censo de 2000 en los EE. UU.), los traductores profesionales tienen la obligación de ayudar a los proveedores de atención médica a garantizar traducciones exactas no sólo de las etiquetas de medicamentos recetados, sino también de los materiales instructivos y educativos.

Hay cinco cuestiones principales que continuamente plagan la exactitud de las traducciones médicas y ponen en peligro la capacidad del proveedor de atención médica para comunicarse eficazmente con el paciente.

(1) Niveles de alfabetización y educación: Los textos médicos presentados para traducir a menudo están escritos en una forma sofisticada que la audiencia objetivo puede malinterpretar fácilmente.

(2) Redacción imprecisa: Los errores tipográficos, la puntuación incorrecta o la elección inadecuada del vocabulario en el documento fuente pueden derivar en cambios no intencionales del significado del texto original.

(3) Uso inapropiado de colores: Diversos grupos culturales asignan diferentes significados al mismo color. Por ejemplo, mientras que el rojo señala peligro para muchos hablantes de inglés, en otros grupos culturales, como los chinos, se ve el rojo como símbolo de suerte o felicidad.

(4) Representación de números y fechas: El formato de fechas, pesos y demás información numérica pueden originar confusiones, ya que los distintos grupos lingüísticos escriben esta información en diferentes formas.

(5) Sensibilidades culturales y religiosas: El uso de ciertos términos anatómicos puede ser considerado ofensivo para algunos grupos culturales.

A fin de combatir estos problemas, es importante que los traductores desarrollen sistemas, entre ellos, guías de estilo o glosarios, desarrollados en colaboración con diversos clientes. Además de tener en cuenta las decisiones de estilo, los traductores también deben considerar el nivel educativo de la audiencia objetivo, la ubicación de la población objetivo, el tono formal o informal, los títulos idiosincrásicos, el uso de mayúsculas y la traducción para la Web. Los glosarios deben ser diseñados como documentos activos que crecen y cambian con el tiempo. Garantizan el uso uniforme de terminología entre los documentos y a la vez dan cuenta de las preferencias del cliente.

Las ventajas de un servicio online de traducción al español

Las empresas con un volumen alto y permanente de traducciones a menudo recurren a la contratación de traductores in-house (también llamados traductores de planta) para atender sus necesidades. Sin embargo, mantener a uno o más traductores de tiempo completo presenta distintos desafíos. Trabajar estrechamente con un servicio online de traducción puede ser un método más viable para obtener traducciones en forma oportuna y a un precio justo.

Una de las mayores ventajas de trabajar con un servicio o una agencia de traducción online se relaciona con los beneficios en los costos. La contratación de un empleado asalariado de tiempo completo puede ser costosa, particularmente para una empresa de pequeña a mediana envergadura, en la que los costos se controlan más minuciosamente. Además del sueldo del traductor, es importante tener en cuenta los gastos de beneficios del empleado, licencia por enfermedad, etc. La empresa también debe brindar acceso a las herramientas de traducción necesarias, como los softwares para memoria de traducción y los diccionarios, a lo que se le suma el costo de las licencias.

Algunas empresas tal vez tengan necesidades de traducción frecuentes pero no en un nivel que justifique los gastos y los recursos necesarios para un traductor in-house. En este caso, la contratación de un proveedor de servicios de traducción representa un enfoque excelente para atender las demandas lingüísticas de una empresa.

Una agencia de traducción cuenta con un grupo de traductores calificados y cuidadosamente seleccionados con experiencia profesional y antecedentes en diferentes áreas temáticas. Si un traductor in-house  es muy competente en traducciones técnicas, ¿qué sucede si se debe realizar una traducción legal compleja? El trabajo con una agencia online le brinda a su empresa el acceso a traductores con una amplia gama de especialidades y la flexibilidad que no le podrá brindar un empleado de planta. No es realista esperar que un traductor sea un “superhéroe” y que traduzca de todo.

Por último, utilizar traductores in-house no garantiza traducciones de calidad. Una ventaja importante de trabajar con una agencia respetada de traducción radica en las numerosas medidas de control de calidad implementadas para garantizar un producto final excelente. Los traductores in-house pueden producir trabajos de alta calidad, pero generalmente, se precisa de traductores o empleados adicionales en el proceso de revisión o corrección para garantizar el mejor resultado posible. Al depender de un equipo de traductores u otros empleados para realizar un trabajo, la empresa ya no ahorra dinero al tener un traductor in-house.

Influencia árabe en la Península Ibérica

Artículo publicado en Xornal da Galicia.

Nuestras raíces árabes

Hoy, cuando el mundo vive pendiente de los sucesos en los países árabes, es bueno recordar la gran herencia que estos pueblos han dejado sobre los hispanos.

Si bien el español y el portugués son las lenguas más habladas derivadas del latín, el idioma vivo que más ha influido en ambos ha sido el árabe. El latín, que hoy carece de hablantes nativos, fue hablado en Iberia desde alrededor de 200 AC hasta 400 años DC.

Sin embargo, antes y después de la conquista romana, en esa península se asentaron varios pueblos de lenguas semitas emparentadas o afluentes del árabe. Antes de Roma estuvieron fenicios y cartaginenses y después de 2 a 3 siglos de que los godos germánicos echaran a los romanos de Iberia, esta península pasó a conocer 8 siglos de reinos árabes.

Los moros crearon la primera gran civilización nativa de España. Los cristianos que eran tolerados por el Islam se arabizaron haciendo que ellos hayan sido el único pueblo de lengua latina que haya escrito su idioma en alfabeto árabe y no latino (y, además, con un 40% de sus palabras importadas del oriente).

Si bien la reconquista católica proscribió al árabe y extirpó a todos los musulmanes y judíos, el árabe ha impregnado al español y al portugués mucho más que otras lenguas nativas de Iberia (como celtas o vascos), que las que trajeron los germánicos, que las que se inter-relacionaron con ésta (como las de los incas, aztecas, africanos o asiáticos) o que el inglés (que hoy se escucha en gran parte de los colegios, películas y series de TV).

Es más, el castellano del sur de España se diferencia del norte, así como el portugués del gallego y el valenciano del catalán, en parte debido a que los dialectos meridionales mantuvieron una mayor influencia mora.

Hoy hay más de un millar de palabras claves del español que son de raíz árabe, las mismas que hablamos u oímos cientos de veces al día.

Colocaremos una selección de éstas empezando con palabras que nunca faltan en una conversación como ‘hasta’ o ‘he’, (aunque algunos creen que también deberían incluir a ‘usted’ o ’el’). Cientos de vocablos castellanos que empiezan con ‘al’ (‘él’ o ‘la’ en árabe) comparten ese mismo origen.

Palabras de raíz árabe son lugares donde vivimos como ‘aldeas’ o ‘barrios’; de quienes han construidos nuestras viviendas (‘albañiles’) o varios de sus utensilios de ‘adobe’ (‘alfareros’); de varias de las cosas o materiales que componen éstas como ‘alacena’, ‘alcantarilla’, ‘alfombra’, ‘azotea’, ‘azulejo’, ‘alambique’, ‘alcoba’, ‘almohada’, ‘alquitrán’, ‘adoquines’, ‘banca’, ‘baño’, ‘diván’, ‘laca’, ’latón’, ‘tabique’, ‘enchufes’ o ‘zaguán’, o diversos implementos que usamos en ésta como ‘baldes’, ‘jarras’ o ‘tazas’.

Cuando todos los días ‘almorzamos’ debemos recordar que ese vocablo, al igual que el del ‘aceite’ con el que se cocina y de otras cosas que comemos, son de raíz árabe: ‘aceituna’, ‘acelga’, ‘ajonjolí’, ‘albaricoque’, ‘albóndiga’, ‘alcahuete’, ‘alcachofa’, ‘alcaparra’, ‘alfajor’, ‘alfalfa’, ‘algarrobo’, ‘azafrán’, ‘bellota’, ‘espinaca’, ‘gazpacho’, ‘sandía’, ‘tamarindo’, ‘toronjil’ o ‘zanahoria’. Lo mismo acontece con 3 acompañantes de numerosos platos: ‘arroz’, ‘fideo’ y ‘mazorca’.

Este último es un producto mesoamericano que llegó a España después de que de allí habían sido expulsados los moros. No obstante, se le bautizó con un vocablo de dicha raíz al igual que otras cosas típicas de las Américas como ‘guacamayo’, ‘cerbatana’ o ‘calabaza’.

El Islam tras el nombre de varias de nuestras ciudades

En el 2008 el monseñor Vittorio Formenti, director del Anuario del Pontífice, admitió ante el diario oficial del Vaticano que por primera vez en la historia el Islam había superado a su fe en número de fieles. Según él, todas las variantes musulmanas suman 1,300 millones de seguidores frente a los 1,130 millones de católicos (19.2% y 17.4% de la humanidad, respectivamente). Ciertamente que si a su iglesia se le sumaban otras denominaciones cristianas, éstas llegaban a un tercio de la población mundial.

El allí admitió que la fortaleza de su credo es América Latina. El español y el portugués son las principales lenguas en las que Roma se esparció globalmente y hoy son habladas por la mitad de sus feligreses. Mientras más de la mitad de los musulmanes viven en países que antes fueron colonias británicas, francesas, holandesas o rusas, hay muy pocos mahometanos dentro de los 600 a 700 millones de personas que viven en países de lengua ibérica.

Si usualmente el Islam fue tolerante ante los creyentes de la biblia y las potencias centro-europeas se llenaron de dependencias e inmigrantes musulmanes, Madrid y Lisboa crearon sus imperios proscribiendo al Corán.

Las monarquías española y portuguesa fueron quienes lograron mantener la superioridad del Papa no solo ante el Islam sino ante las disidencias cristianas. Por eso el Vaticano en 1494 en el tratado de Tordesillas dividió al mundo a conquistar entre esas dos realezas.

Estas se convirtieron en la punta de lanza de Roma contra la Meca precisamente porque fueron las únicas naciones occidentales que se forjaron contra la ocupación islámica (la cual duró 8 siglos) y que aún hoy no han podido librarse de tener las lenguas y toponimias de Europa más arabizadas.

Lisboa y Madrid llevan en su nombre la influencia del Medio Oriente. La primera fue llamada inicialmente Olissipo (derivada tal vez de ‘puerto seguro’ en fenicio) y luego cuando los moros la tomaron en el 719 la bautizaron como al-Lixbuna. La segunda provendría de vocablos árabes o mozárabes que significan ‘cauce’ o ‘matriz’.

La principal obra literaria del idioma español es Don Quijote de La Mancha (la cual es una región de Castilla cuyo apelativo viene del árabe ‘la’a Ma-anxa’ o ‘sin agua’).

Del árabe ha salido la toponimia de numerosas ciudades y puntos geográficos de España, desde el peñón de Gibraltar, la puerta del mar Mediterráneo, hasta el mayor pico de Iberia (el Mulhacén, bautizado así por el antepenúltimo rey nazarí de Granada).

América Latina, pese a ser la región del mundo con menos porcentaje de musulmanes, tiene muchas zonas cuyos nombres derivan del idioma del Corán. Esto se puede ver hasta en las partes más interiores y alejadas del Atlántico.

Jaén, la provincia amazónica que Ecuador se la disputó al Perú, viene del árabe ‘jayyan’ (cruce de caravanas). El Guadalquivir (del árabe ‘gran río’) atraviesa Sevilla en España y también Tarija en Bolivia. Esta última es el departamento fronterizo con Argentina del cual ha salido el presidente más electo de dicha nación (Paz Estenssoro), y cuyos pobladores, pese a su sangre quechua, se jactan de ser ‘andaluces’ (de ‘al-Andaluz’, el nombre árabe de España). Guadalajara, la ciudad mexicana donde en 1991 se realizó la primera de las 20 cumbres iberoamericanas, en árabe significa ‘río de piedras’.

La principal plaza de Inglaterra y de la Comonwealth (laTrafalgar Squeare) tomó su nombre de un islote andaluz llamado ‘Taraf al-Ghar’ (el cabo de la cueva).

Siga leyendo en el artículo de Xornal da Galicia las Herencias de la España Islámica.

Escribir y traducir en el espacio ibérico

El escritor portugués Antonio Lobo Antunes (Lisboa, 1942) abrirá el próximo lunes 7 de febrero en el Instituto Cervantes el ciclo de conferencias ‘Escribir y traducir en el espacio ibérico’, en el que seis expertos abordarán la diversidad lingüística de la Península Ibérica.

Los especialistas reflexionarán sobre cómo escribir y traducir desde Portugal, el País Vasco, la Comunidad Valenciana, las Islas Baleares, Galicia y Cataluña. Pasarán revista a la literatura que se escribe en esos territorios y hablarán de su traducción a otros idiomas. PROGRAMA

Lobo Antunes inaugurará el ciclo con la charla titulada ‘Escribir y traducir desde Portugal’. Arantxa Urretabizkaia (San Sebastián, 1947) será la siguiente en intervenir, el jueves 17 de febrero. La escritora y miembro de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia dictará la conferencia ‘Escribir y traducir desde el País Vasco’.

Enric Vicent Soria Parra (Oliva, Valencia, 1958), traductor y profesor, dará su visión sobre la escritura y la traducción desde la Comunidad Valenciana el miércoles 2 de marzo.

Desde las Islas Baleares será la escritora María de la Pau Janer (Palma de Mallorca, 1966), ganadora del Premio Planeta en 2005 por ‘Pasiones romanas’ y finalista del mismo un año antes por ‘Las mujeres que hay en mí’, quien hable el miércoles 13 de abril sobre cómo escribir y traducir desde el archipiélago balear.

Por parte de Galicia intervendrá Marilar Aleixandre (Madrid, 1947), narradora, poeta y traductora que apuesta por el gallego como lengua literaria. Su conferencia tendrá lugar el 27 de abril.

Por último, el encargado de cerrar el ciclo de conferencias el 18 de mayo será el poeta, crítico y traductor catalán Pere Gimferrer (Barcelona, 1945), dos veces ganador del Premio Nacional de Poesía, entre otros muchos galardones.

Fuente: Europa Press

Programa de las conferencias:

Escribir y traducir desde Portugal
Antonio Lobo Antunes
Lunes 7 de febrero

Escribir y traducir desde El País Vasco
Arantxa Urretabizkaia
Jueves 17 de febrero

Escribir y traducir desde La Comunidad Valenciana
Enric Vicent Soria Parra
Miércoles 2 de marzo

Escribir y traducir desde Las Islas Baleares
Maria de la Pau Janer
Miércoles 13 de abril

Escribir y traducir desde Galicia
Marilar Aleixandre
Miércoles 27 de abril

Escribir y traducir desde Cataluña
Pere Gimferrer
Miércoles 18 de mayo

[Descargar programa como documento PDF]

Nuevo portal para el aprendizaje del idioma español

El Instituto Cervantes, la Agencia EFE y la Fundación de la Lengua Española potenciarán la enseñanza del idioma hispano, que en el mundo hablan más de cuatrocientos millones de personas, con finalidades sociales, culturales y económicas en mercados emergentes dominados por el inglés, el chino y portugués.

Una estrategia conjunta fruto de «sinergias, objetivos y compromisos» comunes por las tres partes han cristalizado en la puesta en marcha de «Practica español«, un portal de internet informativo, educativo y gratuito cuyos detalles serán presentados mañana en Valladolid «y que ya está recogiendo sus frutos».

Quien así se expresa, en declaraciones a EFE, es el empresario José Vega, presidente de la Fundación de la Lengua Española, una entidad privada impulsada desde Castilla y León para difundir «la imagen de España», el arte, la cultura e incluso la gastronomía con el estandarte de la lengua como atractivo y fuente de recursos.

Una de las herramientas creadas para tal fin es el portal «Practica español», fruto de un convenio firmado a finales de 2010, «muy novedoso» y que «acaba de arrancar» con unos resultados «francamente ilusionantes», ha añadido Vega, presidente de la empresa Investigación y Control de Calidad (Incosa).

La publicidad financiará este instrumento donde el Instituto Cervantes aportará sus conocimientos académicos respecto al español, mientras que la Agencia EFE aportará su «importantísima capacidad de difusión», en tanto que de la cobertura tecnológica se encargará la Fundación de la Lengua Española, de cuyo patronato forman parte las Universidades de Burgos, León, Salamanca y Valladolid.

Los teletipos de la primera agencia internacional en lengua española servirán de base al estudio del idioma hispano por parte de los internautas que se adhieran al programa y que estarán dirigidos por un claustro de profesores.

«Desde Castilla y León, una de las cunas de nuestro idioma y de su evolución, tenemos también el importante bagaje de sus universidades públicas», ha insistido Vega antes de advertir que «aún queda mucho por hacer», por lo que «conviene no perder el tiempo y analizar los medios y resultados», ya que los esfuerzos realizados «son muy grandes».

Los principales destinatarios de «Practica Español» son el mercado del inglés, «como vía de acceso a los Estados Unidos donde ya trabajamos con las universidades de Seattle y de Orlando», además del brasileño «emergente y muy próximo a nosotros», y el chino «porque es una economía algo apabullante, situada en todo el mundo».

Sigue leyendo en el artículo publicado en ABC los proyectos que desarrollará la Fundación de la Lengua Española a lo largo de 2011.