Se lanzará el primer manual de estilo en español para Internet

Este proyecto, que dirigirá el periodista español Mario Tascón y que será financiado por La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), asumirá los cambios que provoca en el lenguaje el nuevo mundo virtual, según ha informado hoy a Efe la Fundéu BBVA.

«En un entorno en el que el idioma evoluciona cada vez más rápido, queremos poner en marcha una nueva herramienta para ayudar a los hispanohablantes a estar atentos a la vanguardia de la lengua, al lugar en el que se está creando buena parte del español del futuro: la Red. El año 2011 verá la luz este manual de estilo en el que llevábamos tiempo pensando», ha señalado el director de la Fundéu BBVA, Joaquín Muller.

Será una obra en Internet, cuyas recomendaciones sirvan para la escritura en su sentido más amplio, ya que muchas de sus partes serán de uso general para quien escriba, no solo en entornos digitales, sino también para papel o cualquier soporte convencional.

Sin embargo, colectivos como periodistas, lingüistas, profesores, estudiantes, blogueros, diseñadores y especialistas en programación y telecomunicaciones podrán sacar un mayor provecho del trabajo.

En inglés existe una única obra de este tipo: La Guía de estilo de Yahoo, que, además de una guía en línea sobre la escritura, recoge muchas consideraciones para editores web, explica Muller.

Por su parte, Mario Tascón recuerda que en la actualidad no existe nada similar en español y que la demanda de referencias ha creado «una miríada de textos y apoyos interesantes, pero dispersos y desconectados».

«Será un lugar en el que se enseñará a escribir en general, pero que afrontará los soportes actuales, territorios donde se escribe y se lee mucho, pero de forma diferente», añade.

Tascón, que fundó 233grados.com, Practicopedia.com y Lainformacion.com y ha desarrollado importantes proyectos de Internet como ejecutivo de grandes grupos de comunicación, destaca que este hipermanual «es una respuesta a las necesidades que plantea el nuevo entorno virtual, y la nueva forma de leer y escribir».

«Además —añade—, será un sitio web que se podrá consultar desde todo tipo de dispositivos electrónicos, como móviles y iPads».

Por ello, el manual tendrá en cuenta las características específicas del entorno digital, como escribir para SEO (escritura optimizada para buscadores) o para interfaces, y contemplará usos prácticos en redes sociales y microblogging (piezas sobre cómo escribir adecuadamente en 140 caracteres, como Twitter).

Además, según apunta Tascón, el proyecto «dedicará una especial atención al desarrollo de la comunicación multimedia y al corazón de los medios digitales: el hipertexto (texto en Internet que enlaza a otra información), al tiempo que ayudará a establecer estándares lingüísticos» para preparar los sitios de la Red para la nueva web semántica (en la que se definen los significados de la información).

El manual tendrá carácter de obra universal y su preparación se asentará en un proceso participativo y público, ya que el método de trabajo será colectivo y estará supervisado por editores.

Se encargará a expertos de España, así como de países de América como Estados Unidos, Argentina, México, Perú, Chile y Venezuela, la realización de capítulos, pero la comunidad interesada en el lenguaje está invitada a participar en su realización.

«Esa explosión de la actividad escritora pública de las personas a través de blogs y redes sociales está haciendo que cada vez nos esforcemos más por escribir bien. Esa es la esencia misma de lo que hacemos a través de todos los recursos que disponemos en las redes: comunicarnos con los demás», explica Tascón.

Este manual de estilo para Internet, que impulsa la Fundación del Español Urgente, patrocinada por la Agencia Efe y BBVA, es un instrumento más, como la Wikilengua del español, la emisión diaria de recomendaciones sobre usos del lenguaje o la respuesta a consultas lingüísticas, que pone esta institución al servicio del buen uso del español en los medios de comunicación. (Efe)

Terminología médica: Prefijos y sufijos en inglés y en español

Los médicos y demás profesionales de la salud comunican la información a sus pacientes usando terminología médica, el lenguaje de la medicina. Un término médico está compuesto por 1) una palabra raíz, 2) un prefijo, es decir, un grupo de letras agregadas al comienzo de la palabra raíz, y/o 3) un sufijo, es decir, un grupo de letras agregadas al final de la palabra raíz. Como prácticamente todos los prefijos y sufijos usados en terminología médica, tanto en inglés como en español son derivados del latín y del griego, los dos grupos de términos son sumamente similares en muchos casos. Algunas personas sostienen que las complejidades de la terminología médica son comparables a las de un idioma extranjero, pero con un poco de conocimiento y comprensión de los sufijos y los prefijos, el vocabulario médico se simplifica enormemente.

Recientemente agregamos una página de terminología médica al sitio web de Transpanish, la cual incluye prefijos y sufijos en inglés y en español. Lo invitamos a que agregue la página a su lista de Favoritos.

Algunos de los prefijos y sufijos que encontrará en nuestra página:

gynec/o
-scopy
endo-
-gram

¿Cómo se abrevia «Estados Unidos» y cuál es el gentilicio recomendado?

Es frecuente referirse a este país a través de su abreviatura: EE. UU. Puesto que se trata de una abreviatura, y no de una sigla, debe escribirse con puntos y con un espacio de separación entre los dos pares de letras. Existe también la sigla EUA, que, como corresponde a las siglas, se escribe sin puntos. No debe emplearse en español la sigla USA, que corresponde al nombre inglés United States of America.

El gentilicio recomendado, por ser el de uso mayoritario, es estadounidense, aunque en algunos países de América, especialmente en México, se emplea con preferencia la forma estadunidense, también válida. Debe evitarse el empleo de la voz usamericano, por estar formada sobre la sigla inglesa. Tampoco es aceptable la forma estadinense, usada alguna vez en Colombia a propuesta de algunos filólogos, y que no ha prosperado. Coloquialmente se emplea la voz yanqui, a menudo con matiz despectivo.

Está muy generalizado, y resulta aceptable, el uso de norteamericano como sinónimo de estadounidense, ya que, aunque en rigor el término norteamericano podría usarse igualmente en alusión a los habitantes de cualquiera de los países de América del Norte o Norteamérica, se aplica corrientemente a los habitantes de los Estados Unidos. Pero debe evitarse el empleo de americano para referirse exclusivamente a los habitantes de los Estados Unidos, uso abusivo que se explica por el hecho de que los estadounidenses utilizan a menudo el nombre abreviado América (en inglés, sin tilde) para referirse a su país. No debe olvidarse que América es el nombre de todo el continente y son americanos todos los que lo habitan.

Fuente: Real Academia Española

Nuevo grupo de Facebook para traductores de español

Los invitamos a unirse a nuestro grupo de Facebook «Traductores de español» para intercambiar ideas y recursos. También son bienvenidos los alumnos, profesores y todos los interesados en la lengua castellana.

Traductores de español

Visitas nuestras páginas en Facebook relacionadas con idiomas:

Transpanish

Neutral Spanish

TransPortuguese

Promocionar tu página también

Las nuevas reglas ortográficas de la Real Academia Española

La nueva edición de la Ortografía de la Real Academia Española, que se publicará antes de Navidad, trata de ser, como dice su coordinador, Salvador Gutiérrez Ordóñez, «razonada y exhaustiva pero simple y legible». Y sobre todo «coherente» con los usos de los hablantes y las reglas gramaticales. Por eso el académico insiste en que plantea innovaciones y actualizaciones respecto a la anterior edición, de 1999, pero no es, «en absoluto» revolucionaria. Gutiérrez Ordóñez se resiste incluso a usar la palabra «reforma».

Con todo, al director del Departamento de Español al Día de la RAE no se le escapa que los cambios ortográficos provocan siempre resistencias entre algunos hablantes. De ahí la pertinencia, dice, del consenso panhispánico que ha buscado la Comisión Interacadémica de la asociación que reúne a las Academias de la Lengua Española de todo el mundo. El miércoles, esa comisión, reunida en San Millán de la Cogolla (la Rioja) aprobó el texto básico de la nueva Ortografía de la lengua española. A falta de su ratificación definitiva el 28 de este mes en la Feria del Libro de Guadalajara (México) durante el pleno de las 22 academias, estas son algunas de las «innovaciones puntuales» aprobadas esta semana y destacadas por el propio Gutiérrez Ordóñez.

La i griega será ye. Algunas letras de nuestro alfabeto recibían varios nombres: be, be alta o be larga para la b; uve, be baja o be corta, para v; uve doble, ve doble o doble ve para w; i griega o ye para la letra y; ceta, ceda, zeta o zeda para z. La nueva Ortografía propone un solo nombre para cada letra: be para b; uve para v; doble uve para w; ye para y (en lugar de i griega). Según el coordinador del nuevo texto, el uso mayoritario en español de la i griega es consonántico (rayo, yegua), de ahí su nuevo nombre, mayoritario además en muchos países de América Latina. Por supuesto, la desaparición de la i griega afecta también a la i latina, que pasa a denominarse simplemente i.

Ch y ll ya no son letras del alfabeto. Desde el siglo XIX, las combinaciones de letras ch y ll eran consideradas letras del alfabeto, pero ya en la Ortografía de 1999 pasaron a considerarse dígrafos, es decir, «signos ortográficos de dos letras». Sin embargo, tanto ch como ll permanecieron en la tabla del alfabeto. La nueva edición los suprime «formalmente». Así, pues, las letras del abecedario pasan a ser 27.

Solo, sin tilde. Hay dos usos en la acentuación gráfica tradicionalmente asociados a la tilde diacrítica (la que modifica una letra como también la modifica, por ejemplo, la diéresis: llegue, antigüedad). Esos dos usos son: 1) el que opone los determinantes demostrativos este, esta, estos, estas (Ese libro me gusta) frente a los usos pronominales de las mismas formas (Ese no me gusta). 2) El que marcaba la voz solo en su uso adverbial (Llegaron solo hasta aquí) frente a su valor adjetivo (Vive solo).

«Como estas distinciones no se ajustaban estrictamente a las reglas de la tilde diacrítica (pues en ningún caso se opone una palabra tónica a una átona), desde 1959 las normas ortográficas restringían la obligatoriedad del acento gráfico únicamente para las situaciones de posible ambigüedad (Dijo que ésta mañana vendrá / Dijo que esta mañana vendrá; Pasaré solo este verano / Pasaré solo este verano). Dado que tales casos son muy poco frecuentes y que son fácilmente resueltos por el contexto, se acuerda que se puede no tildar el adverbio solo y los pronombres demostrativos incluso en casos de posible ambigüedad», esto dice la comisión de la nueva Ortografía, que, eso sí, no condena su uso si alguien quiere utilizar la tilde en caso de ambigüedad. Café para todos. No obstante, la RAE lleva décadas predicando con el ejemplo y desde 1960, en sus publicaciones no pone tilde ni a solo ni a los demostrativos.

Guion, también sin tilde. Hasta ahora, la RAE consideraba «monosílabas a efectos ortográficos las palabras que incluían una secuencia de vocales pronunciadas como hiatos en unas áreas hispánicas y como diptongos en otras». Sin embargo, permitía «la escritura con tilde a aquellas personas que percibieran claramente la existencia de hiato». Se podía, por tanto, escribir guion-guión, hui-huí, riais-riáis, Sion-Sión, truhan-truhán, fie-fié… La nueva Ortografía considera que en estas palabras son «monosílabas a efectos ortográficos» y que, cualquiera sea su forma de pronunciarlas, se escriban siempre sin tilde: guion, hui, riais, Sion, truhan y fie. En este caso, además, la RAE no se limita a proponer y «condena» cualquier otro uso. Como dice Salvador Gutiérrez Ordóñez, «escribir guión será una falta de ortografía».

4 o 5 y no 4 ó 5. Las viejas ortografías se preparaban pensando en que todo el mundo escribía a mano. La nueva no ha perdido de vista la moderna escritura mecánica: de la ya vetusta máquina de escribir al ordenador. Hasta ahora, la conjunción o se escribía con tilde cuando aparecía entre cifras (4 ó 5 millones). Era una excepción de las reglas de acentuación del español: «era la única palabra átona que podía llevar tilde». Sin embargo, los teclados de ordenador han eliminado «el peligro de confundir la letra o con la cifra cero, de tamaño mayor».

Catar y no Qatar. Aunque no siempre lo fue, recuerda el coordinador de la nueva ortografía, la letra k ya es plenamente española, de ahí que se elimine la q como letra que representa por sí sola el fonema /k/. «En nuestro sistema de escritura la letra q solo representa al fonema /k/ en la combinación qu ante e o i (queso, quiso). Por ello, la escritura con q de algunas palabras (Iraq, Qatar, quórum) representa una incongruencia con las reglas». De ahí que pase a escribirse ahora: Irak, Catar y cuórum. ¿Y si alguien prefiere la grafía anterior: «Deberá hacerlo como si se tratase de extranjerismos crudos (Qatar y quorum, en cursiva y sin tilde)».

Fuente: El País

Visita La «Y» se seguirá llamando ‘i griega’ para conocer los últimos cambios.

Conoce el nuevo diccionario inverso Dirae.

Las obras perdidas de Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges, uno de los escritores más reconocidos de la Argentina, no solo escribió en español, su lengua materna, sino que también escribió en inglés. Con la colaboración del traductor estadounidense Norman Thomas di Giovanni, Borges escribió una serie de cuentos cortos en inglés, entre ellos, «La Biblioteca de Babel” y “La Lotería en Babilonia”. Desafortunadamente, después de la muerte de Borges en 1986, la viuda del escritor revocó los derechos de publicación sobre los cuentos traducidos o escritos con di Giovanni y, por ese motivo, el público ya no tiene acceso a estos trabajos.

La relación laboral de Borges con di Giovanni expandió su influencia en el mundo angloparlante y contribuyó al éxito de Borges como uno de los autores argentinos más conocidos del Siglo XX.

Hasta que di Giovanni no llegue a un acuerdo con la viuda de Borges y/o su editor, los lectores angloparlantes tendrán que conformarse con las traducciones de Andrew Hurley. Lamentablemente, guardadas bajo llave, algunas de las obras originales de Borges escritas en inglés están condenadas a permanecer sin ser leídas y no se las podrá apreciar en un futuro próximo.

Consulte más sobre la colaboración entre Borges y di Giovanni y las obras resultantes en inglés aquí en el sitio Web de The Guardian (en inglés) y en una entrevista a di Giovanni en el diario La Gaceta..

El rol del Project Manager en las traducciones

La Gestión de Proyectos (Project Management en inglés) es un campo en rápido crecimiento que se adapta según la industria.

Un Project Manager (Gestor de Proyectos en español) de traducción es responsable de la coordinación general de los proyectos lingüísticos de sus clientes. El objetivo de un Project Manager es ser el intermediario que conecta las necesidades del cliente con los proveedores mejores preparados para el proyecto. Los Project Managers establecen los pasos y los procedimientos adecuados para el proceso de traducción, desde el análisis inicial de los documentos y el desarrollo de un plan para el proyecto, hasta la contratación y la supervisión de miembros adecuados para el equipo de trabajo.

El Project Manager debe concentrarse en el proceso y en los requisitos del cliente para finalizar con éxito el proyecto asignado. Es fundamental tener en cuenta que la función del Project Manager de traducción no es traducir. El conocimiento de idiomas y la experiencia en traducción es una ventaja, dado que esta información servirá al Project Manager para poder comprender mejor el proceso y lidiar con el cliente. En la mayoría de los proyectos de traducción, los Project Managers asignan los trabajos a lingüistas / traductores freelance. También en algunos casos se debe subcontratar a diseñadores gráficos para poder realizar las tareas de maquetación (DTP).

El Project Manager de traducción ideal debe sentirse a gusto con la realización de muchas tareas en forma simultánea y debe estar atento a todos los detalles del proyecto. Un buen Project Manager deberá contar con las siguientes particularidades:

– Ser organizado
– Capacidad para manejar varias tareas simultáneamente, resolver problemas y establecer prioridades
– Estar enfocado en los detalles
– Ser dedicado y perceptivo
– Poder trabajar bajo presión y cumplir con las fechas de entrega
– Saber trabajar en equipo con una actitud positiva, tener determinación y fuertes aptitudes de gestión
– Ser capaz de liderar al equipo y tomar decisiones
– Contar con excelentes habilidades comunicativas y capacidad de negociación
– Tener aptitud para consultar a sus clientes, identificar requisitos y brindar información técnica con claridad
– Poseer experiencia en la industria de la localización y traducción

Las responsabilidades de un Project Manager son muchas y se superponen, e incluyen al menos tres áreas:

– Administrativas
– Gerenciales
– Ventas

Un Project Manager de traducción debe comprender que, por lo general, sus clientes no tienen experiencia en idiomas. Una parte importante del proceso de gestión de un proyecto de traducción implica determinar cuáles son las expectativas del cliente. Un buen Project Manager es paciente y acompaña al cliente en todo el proceso.

En resumen, el Project Manager de traducción es el puente que une los clientes con los lingüistas o proveedores capacitados para satisfacer sus necesidades. Durante el proceso, el Project Manager es el mediador y hace todo lo posible para mantener a todas las partes bien informadas y satisfechas.

Comunicación clara con su traductor

Una buena traducción puede ahorrarle tiempo en sus actividades comerciales y atraer nuevos clientes. Mantener una comunicación eficiente y clara con el traductor que contrate es fundamental para agilizar la entrega y evitar imprevistos.
A continuación encontrará algunos consejos para sacar el máximo provecho de la relación con un traductor.

  • Recuerde que usted es el experto en lo que al material a traducir respecta y que el traductor es experto en cuanto al producto final que le entregará. Debe depositar su confianza en el traductor, ya que en algunos casos usted no podrá verificar la exactitud del documento final. Por lo tanto, contratar a un traductor entendido en la materia debe ser su prioridad.
  • Entregue al traductor el documento final a traducir, no un borrador. Si modifica el documento durante el proceso, surgirá la posibilidad de cargos adicionales, según el contrato que haya celebrado con el traductor. Además, tenga en cuenta que es posible que el traductor ya haya realizado la mayor parte de la traducción del documento, lo cual significaría una pérdida de tiempo.
  • Mantenga abiertas las líneas de comunicación. Así como a usted le importa que el traductor le informe sobre su progreso, asegúrese de que la comunicación sea de doble vía. Contestar oportunamente los correos electrónicos o las llamadas para responder preguntas permitirá al traductor continuar con su trabajo. Esa pregunta que usted puede considerar poco importante puede significar un retraso en la entrega de la traducción si no es contestada rápidamente.
  • Explique sus necesidades y sus expectativas al comienzo. La falta de comunicación puede hacer que un proyecto fracase. A pesar de que un traductor experimentado formulará preguntas esenciales antes de comenzar una traducción, usted debe anticiparse a las crisis de comunicación explicando lo que espera antes de iniciar un proyecto.

INFORMACIÓN QUE DEBERÁ BRINDAR AL TRADUCTOR

  • ¿Cuál es el público objetivo? Por ejemplo: Latinos en Estados Unidos, Brasil, Chile. También es útil saber a qué tipo de público está dirigido el documento. Por ejemplo: científicos, niños de edad escolar, personas con escasa educación.
  • ¿En qué formato quiere que sea entregada traducción? Por ejemplo: MS Word, Adobe InDesing, QuarkXPress
  • ¿Cuáles son los tiempos de entrega?
  • ¿Su empresa ya ha traducido documentos similares en el pasado? ¿Tiene ejemplos o un glosario?
  • ¿Su traducción es para uso interno? Tenga en cuenta que si precisa de una traducción sin errores, deberá hacer revisar su traducción por otro traductor. Los traductores freelance no suelen incluir el servicio de corrección en sus tarifas. Algunas agencias tampoco brindan este servicio sin cargo. Siempre pregunte si el precio incluye el servicio de corrección o revisión realizado por un segundo traductor.

Los proyectos de traducción que parecen sencillos al comienzo pueden complicarse. Si  mantiene una buena comunicación con el traductor desde el primer momento, tendrá más posibilidades de obtener una traducción de alta calidad y exacta.