Prioridad en una traducción: ¿calidad, rapidez o precio?

Cuando se encara un proyecto de traducción grande, o incluso pequeño, existen tres factores que se deben considerar al elegir una agencia de traducción: calidad, rapidez y precio.

 

En un mundo ideal, su objetivo sería naturalmente alcanzar los tres objetivos y tener como resultado una traducción de excelente calidad, entregada rápidamente y al menor costo posible. Lamentablemente, en el mundo real, lograr estos tres objetivos conjuntamente puede plantear retos importantes. Veamos por qué.

Un error en este paradigma es la suposición de que estos factores tienen la misma importancia, pero esto es una falacia. En el mundo de los negocios, la mala calidad nunca es una opción para una empresa que desea mantener a sus clientes y hacer crecer su negocio. Los materiales por escrito de una compañía, en especial su sitio web, son su carta de presentación. Un estudio de 2011 realizado por Charles Duncombe, que maneja las tiendas en línea de diversas industrias, descubrió que los errores de ortografía y gramática arruinan la credibilidad de una empresa y la confianza del consumidor, generalmente en los primeros 10 segundo que se visita una página web. Se estima que el costo total de negocios perdidos debido a este tipo de errores ronda los cientos de millones de dólares.

Por lo tanto, si estamos de acuerdo con que la calidad debe ser la máxima prioridad, ¿qué peso deben tener la rapidez y el costo?

En realidad, estos dos factores también afectan al resultado final, ya que una traducción de alta calidad implica encontrar el traductor adecuado que esté disponible y sea capaz de entregar la traducción a tiempo. La urgencia puede afectar negativamente a una traducción, ya que trabajar contra reloj limita la capacidad del traductor para llevar a cabo una investigación efectiva de la terminología adecuada y para pulir la traducción a la perfección. El precio, puede tener un efecto importante en la calidad de la traducción, los buenos traductores raramente son baratos; son profesionales altamente calificados cuyas habilidades están en constante demanda y no tienen la necesidad de trabajar por una tarifa baja.

La conclusión es que si lo que busca es una traducción de calidad, necesitará un buen traductor a quien se le ha brindado el tiempo suficiente para entregar la traducción que necesita para el éxito de su negocio. Otras opciones pueden costarle mucho más que el dinero que se ahorra cuando prioriza costo en lugar de excelencia. Los errores de traducción pueden ser extremadamente caros, tanto en términos de finanzas como de reputación.

Los tiempos han cambiado y el mundo se ha globalizado pero el viejo refrán “lo barato sale caro” nunca ha sido más acertado e importante para el éxito de su negocio.

¿Qué debe preguntar a un traductor antes de contratarlo?

Contratar a un proveedor de servicios de traducción puede ser una tarea difícil, independientemente de si ya ha tenido una experiencia en este ramo o no. Hay varias aspectos que debe tener en cuenta antes de firmar cualquier contrato, varios pueden ser cubiertos haciendo las preguntas correctas. Los traductores que no puedan ni quieran responder sus preguntas deberían ser eliminados de los candidatos inmediatamente.

Las siguientes diez preguntas no son difíciles para los proveedores de traducción experimentados y calificados. Tampoco tienen el objetivo de sorprender a nadie. Por lo contrario, estas preguntas les darán la oportunidad a aquellos proveedores de traducción confiables y capacitados la oportunidad de probar su valor y alentarlo a invertir en los servicios de traducción que ofrecen. Además, cualquier persona que necesite servicios de traducción, podrá usar las preguntas a continuación para saber exactamente qué esperar de su proveedor de traducción antes de asignar un trabajo.

Preguntas para una traductor

1. ¿Cobra por página, palabra traducida o palabra fuente?

No todos los traductores cobran de la misma manera. Algunos cobran por página y otros por palabra, inclusive algunos pocos también por caracteres. Sin embargo, hay algunas diferencias para tener en cuenta cuando se cobra por palabra. Por ejemplo, si le cobran por palabra fuente, sabrá exactamente lo que pagará ya que el idioma fuente es el idioma en el que está escrito el documento que entregará para traducir.

Si el proveedor de traducciones quiere cobrar por palabra traducida, puede acabar siendo más caro o más barato, dependiendo de los idiomas involucrados. El español, por ejemplo, usa más palabras que el inglés. Por lo tanto, una traducción del inglés al español cobrada por palabra fuente siempre será más barata que la que se cobra por palabra traducida.

2. ¿Su servicio incluye revisión realizada por un segundo traductor?

Es importante dimensionar que incluso el traductor más competente es un ser humano y, por lo tanto, puede cometer errores. Aunque el traductor corrija su propia traducción, es imperante asegurarse de que un segundo traductor, con igual experiencia, esté a cargo de la revisión de la traducción antes de que se le entregue el documento final.

Otro experto es necesario ya que un segundo traductor también le dará un nuevo enfoque a la traducción, lo cual podrá ayudar a plantear pequeños, pero importantes, cambios para mejorar la traducción.

Las agencias de traducción, por lo general, incluyen la tarifa de revisión en sus presupuestos.

3. ¿Quién hará la traducción?

Averigüe lo más que pueda sobre la educación, certificados de traducción, experiencia específica del traductor que realizará la traducción de sus documentos. Pregunte también si el traductor es nativo del idioma meta. Tenga en cuenta el tipo de documento que necesita traducir y el propósito de la traducción. Por ejemplo, puede necesitar encontrar un traductor con títulos oficiales para traducciones legales o médicas. Las aptitudes variarán dependiendo de cada traductor. Algunos traductores pueden no tener educación formal en traducción. Obtenga la mayor cantidad posible de información del proveedor de traducción y cuáles son los requisitos que exigen para contratar a sus traductores.

4. ¿Puede brindarme referencias de clientes?

Una manera de saber si un proveedor de traducciones le ofrecerá el tipo de servicio que espera es preguntar por referencias de otros clientes. Sin embargo, tenga en cuenta que no todos los proveedores querrán compartir esta información con usted, independientemente de si las referencias lo favorecen o no.

Hay reglamentaciones sobre confidencialidad en la industria de la traducción, como lo describen algunas asociaciones de traducción. Si el traductor se siente cómodo compartiendo esta información, fantástico. De todas formas, no insista demasiado en este punto ya que puede ir en contra de la ética de algunos traductores, a no ser que hayan pedido permiso a sus clientes para dar su información de contacto como referencia.

5. ¿Revisará los comentarios y correcciones que haga a la traducción?

En algunas ocasiones, podrá encontrar problemas en su traducción, a pesar de haber sido traducida por el mejor profesional en la industria y revisada por alguien aún mejor. Tener en cuenta esta posibilidad antes de que el trabajo de traducción comience es importante y debe consultar al proveedor de traducción qué ocurriría en estas circunstancias.

Necesitará acordar el número de revisiones que aceptará el traductor y cuál será el plazo de entrega para estas revisiones. También será importante establecer cómo resaltará las revisiones en la traducción: ¿usará alguna herramienta de control de cambios?, ¿hará comentarios directamente en el documento o enviará los comentarios en un documento aparte?

También es importante, en lo posible, encontrar a alguien de confianza y con conocimiento profundo del idioma traducido, que pueda leer la traducción para asegurarse de que haya recibido exactamente lo que le prometieron y lo que pagó. Esto es particularmente importante si no tiene conocimiento del idioma original o traducido.

6. ¿Su presupuesto tiene vencimiento?

Puede llevarle tiempo encontrar al traductor adecuado. Probablemente contacte entre 5 – 20 proveedores y, durante ese tiempo, las presupuestos que le enviaron pueden cambiar. Algunos precios y plazos de entrega son válidos por un período específico de tiempo y, por lo tanto, es importante verificar si el presupuesto que le enviaron tiene fecha de vencimiento o no.

7. ¿La traducción incluye un Certificado de Autenticidad?
En algunas ocasiones necesitará que sus traducciones incluyan un Certificado de Autenticidad. En primer lugar, no todos los proveedores de traducción ofrecen este servicio y, además, no todos los que ofrecen este servicio incluyen el costo de este Certificado en sus presupuestos. El Certificado de Autenticidad es un servicio que, por lo general, se pide por separado de la traducción básica.

También puede requerir que su traducción sea certificada por un Notario Público. Al igual que con los Certificados de Autenticidad, no todos los traductores ofrecen este servicio y aquellos que lo hacen por lo general lo cobran aparte.

8. ¿Ofrece descuentos para grandes volúmenes de traducción?

Muchos traductores/agencias ofrecen descuentos para grandes volúmenes, servicios frecuentes o para organizaciones sin fines de lucro.

9. ¿Me enviarán la traducción en el mismo formato?

No todos los traductores usan los mismos programas y herramientas de traducción. El mercado para la tecnología continúa creciendo y los proveedores de traducción cambian los programas dependiendo de las características que las nuevas tecnologías les ofrecen.

Es importante preguntar sobre los formatos desde el comienzo. Averigüe con qué formatos trabaja el traductor y si puede trabajar con el tipo de archivo que usted desea traducir. Por ejemplo, si su documento es en QuarkXPress, debe especificarlo para que el traductor le informe si trabaja con ese programa.

10. ¿Cuáles con los términos y condiciones de pago?

Asegúrese de preguntar los términos y condiciones de pago y, en lo posible, pídalos por escrito. Necesitará saber si se exige un pago por adelantado y qué métodos de pago aceptan. Por ejemplo, algunos no aceptan tarjetas de crédito. Otros pueden aceptar la opción de pagar en cuotas.

Lunfardo: ¿Qué significa “bondi”?

Bondi

Bondi en Buenos Aires, principios de la década del 40.

“¡Cómo tarda este bondi!” “Este bondi me deja a tres cuadras del trabajo”, “¡La frecuencia de este bondi es desastrosa!” En Argentina, se escuchan estas y otras frases similares diariamente, especialmente en la ciudad de Buenos Aires. Cualquier turista puede escucharlas en conversaciones cotidianas, pero ¿qué significa exactamente bondi?

Bondi es el lunfardo para “colectivo” o “autobús” y es usado con frecuencia en el área del Río de la Plata. Conozcamos su origen etimológico.

Bondi y su origen brasileño

Según numerosos lingüistas expertos, bondi es una derivación de una palabra en portugués nacida en San Pablo a principios del siglo XX. En ese entonces, los tranvías de la ciudad eran propiedad de compañías inglesas y, por lo tanto, el precio de cada pasaje era precedido por la palabra bond. Los brasileños empezaron a usar el término bond para el tranvía y extendieron este uso a todo el transporte público. En portugués, a muchas palabras que terminan con una consonante se les agrega el sonido “i”, en este caso es representada al agregar la letra “e” al final de la palabra. Los inmigrantes italianos llevaron consigo la palabra bonde a Montevideo y Buenos Aires, donde se la adoptó como bondi.

Bondi y la forma del autobús

Existe otra teoría que manifiesta que la palabra bondi es, en realidad, un diminutivo de la palabra albóndiga, es así como se llamaban a los autobuses urbanos en Buenos Aires ya que eran mucho más pequeños de lo que son hoy en día y con una forma redondeada.

Especificaciones de un proyecto: Qué incluir en un presupuesto

Se discute mucho sobre la importancia de brindar a nuestros clientes traducciones de calidad. Uno de los principales aspectos que los traductores deben tener en cuenta es que el documento final cumpla con los requisitos y expectativas del cliente. Esto varía según el documento y el proyecto.

Entonces ¿cómo puede decidir un traductor los estándares de calidad que cada traducción debe cumplir? No todos los clientes están familiarizados con los proyectos de traducción y pueden desconocer el tipo de información que el traductor necesita para poder satisfacer sus necesidades.

Otro aspecto importante concerniente a la calidad de la traducción es el presupuesto enviado al cliente. Es indispensable incluir toda la información necesaria para que no haya malentendidos luego.

Las traducciones de calidad son producto de un trabajo en equipo. Si tanto el traductor como el cliente hacen su parte correctamente, las probabilidades de satisfacción aumentan (y también la posibilidad de futuros trabajos).

Proyecto de traducciónImagen cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Definir las especificaciones del proyecto

  • Público objetivo

¿Quién leerá el texto? ¿Qué público debe tener en mente el traductor cuando traduzca el documento: ¿especialistas o no expertos?, ¿jóvenes o adultos? Créase o no, esta es una información esencial ya que tiene un gran impacto en el tono del texto traducido y la elección de palabras. Por ejemplo, el español usa un tratamiento formal e informal para dirigirse a las personas (tú vs. usted).

  • Uso

¿La traducción será utilizada para comunicación interna, clientes o publicación? Informar la razón por la cual necesita una traducción ayudará al traductor.

  • Fecha de entrega

Saber cuándo se necesita que la traducción esté lista es una información esencial para el traductor para que pueda organizar su agenda y entregar el trabajo a tiempo. Al presentar un presupuesto, es altamente recomendado que el traductor exprese el tiempo de entrega en días hábiles y no simplemente en días ya que esto puede dar lugar a confusiones (salvo que el traductor trabaje también los fines de semana).

  • Costo y condiciones de pago

Se debe especificar si la traducción se cobrará por palabra fuente o palabra traducida, es decir, por el volumen de palabras en el texto original o en el texto traducido. Los clientes o traductores también deben detallar cuándo se abonará la traducción (pago anticipado, pago al terminar la traducción, máximo de días permitido para pagar, multas por falta de pago a término) y cómo (Paypal, transferencia bancaria, Western Union, cheque, etc).

  • Tema y tipo de texto

Una de las maneras más sencillas y claras para tener en claro la naturaleza del texto es recibir el o los documentos o una muestra. Si aún no se cuenta con el texto, el cliente puede especificar el tipo de texto que desea traducir: una carta, un video de entrenamiento, un folleto de marketing, un contrato de alquiler, etc. Aunque muchos traductores se sienten cómodos trabajando en casi cualquier tipo de texto/audio, algunos se especializan en ciertas áreas o no se dedican, por ejemplo, a traducir videos.

  • Idioma fuente e idioma meta, variaciones regionales

¿El documento está escrito en portugués brasileño o europeo, español de México o Argentina? ¿Cuál es el idioma meta: inglés americano, inglés británico? Estos son datos de suma importancia para un proyecto y la elección de un traductor.

  • Formato

Esto incluye informar al traductor en qué formato se recibirá el documento original y en qué formato debe entregarse la traducción. Ejemplos de formatos: PDF, Word, Excel, InDesign.

  • Volumen

Idealmente, para textos, los traductores prefieren considerar el número de palabra (y no el número de páginas) para calcular el precio total ya que el número de palabras en una página puede variar considerablemente según la fuente, espacios y número de columnas.

  • Método de entrega

Aunque casi todas las traducciones se envían, hoy en día, por correo electrónico, es una buena práctica especificar cómo se entregará la traducción ya que algunos clientes requieren envío por correo o fax.

La tarea del traductor: enviar el presupuesto

Una vez que el o los documentos fueron recibidos y analizados, el traductor debe enviar el presupuesto con toda la información pertinente.

Resumen de la información que se debe incluir:

  • Idioma meta e idioma fuente
  • Nombre del o los documentos
  • Número de palabras o páginas
  • Formato de entrega
  • Precio por palabra o página, o precio por hora
  • Plazo de entrega
  • Condiciones de pago
  • Cualquier otra condición, por ejemplo ¿cómo se encarga el traductor de las revisiones requeridas por el cliente luego de entregada la traducción?

¿Está buscando un traductor? Cinco conceptos erróneos que debe evitar

Se suele asumir que conocer bien un segundo idioma es suficiente para convertirse en traductor. De hecho, algunos piensan que no se necesita de ninguna otra habilidad para traducir un documento. Como resultado, muchas personas tienden a menospreciar el valor y esfuerzo de estos expertos. En este artículo analizaremos los cinco conceptos erróneos más comunes a la hora de contratar un traductor.

Conceptos erróneos en traducción

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

1.     Ser bilingüe convierte a cualquiera en traductor

Ser bilingüe solo significa que alguien tiene un buen conocimiento de dos idiomas. Sin embargo, una traducción no es realizada palabra por palabra. Muy por lo contrario, traducir implica tener un conocimiento profundo del texto escrito en el idioma original y saber cómo elegir las mejores palabras y expresiones para transmitir el mensaje con exactitud en el idioma meta. No todas las personas bilingües pueden hacer esto.

Esto no significa que solo una persona con estudios de traducción puede convertirse en traductor. Existen muchos traductores excelentes que no poseen un entrenamiento formal pero, desafortunadamente, muchas personas piensan que están capacitadas para traducir solo porque estudiaron un idioma extranjero cuatro años en la secundaria. Aun si alguien domina un segundo idioma, eso no significa por defecto que pueda ser un buen traductor.  De hecho, no implica que pueda escribir en ese idioma o traducirlo correctamente.

2.      Los traductores automáticos modernos permiten que las traducciones sean más fáciles de realizar y ya no se necesitan traductores humanos

Estas herramientas de traducción disponibles en el mercado están muy lejos de producir traducciones confiables. Debido a que solo traducen oraciones totalmente aisladas del contexto, no pueden entender los diferentes significados que una palabra puede tener y, por lo tanto, el texto traducido suele ser palabras amontonadas ininteligibles. Asimismo, los traductores automáticos son incapaces de descifrar las diferencias que pueden existir en el orden de palabras del idioma fuente y el idioma meta y no es extraño encontrar oraciones mal redactadas que requieren de la edición de un traductor humano.

3.      “La traducción está lista, ¿puede corregirla?”

Es bastante común que los clientes contacten a agencias de traducción o traductores freelance para que corrijan y editen una traducción hecha por un traductor automático o por alguien que no tiene un buen conocimiento del idioma original e idioma meta. Lo que el cliente desconoce es que corregir o editar este tipo de textos suele implicar volver a traducir el documento desde cero, lo cual significa que el precio por ese trabajo será mayor que el de corregir o editar.

4.      Se puede traducir un documento de 5000 palabras en dos horas

¿Alguna vez ha intentado tipear 5000 palabras en dos horas? Necesita ser realmente rápido. Por lo tanto, traducir el mismo número de palabras es imposible. Es difícil para un traductor calcular cuántas palabras podrá traducir por hora ya que depende de varios factores. Entre ellos, podemos mencionar: el tipo de texto, el tema (una traducción técnica lleva más que una carta informal) y el formato.

En promedio, un traductor profesional experimentado suele traducir alrededor de 250-500 palabras por hora, por lo cual le llevaría entre 10 y 20 horas trabajar en un documento de 5000 palabras. Si contrata a una agencia, varios traductores pueden encargarse del texto simultáneamente para que la traducción esté lista antes. Sin embargo, debe tener siempre en cuenta que si espera una traducción de calidad, necesita calcular un tiempo razonable para que la traducción sea realizada.

5.      Cada texto puede ser traducido en una sola manera posible

Diferentes traductores traducirán la misma oración de manera diferente y todas serán correctas. La traducción, como la lengua, no es una ciencia exacta y, por consiguiente, no hay una sola manera correcta de transmitir una idea en un idioma diferente. Es verdad, sin embargo, que algunas traducciones son más apropiadas para el contexto o más acordes para el público meta. Es por esto que siempre debe contratar a un traductor que tenga el conocimiento de la industria del documento y el público a quien está dirigida.

Un error de traducción que costó 71 millones de dólares

Error de traducción

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

En 1980, Willie Ramirez, un cubano-estadounidense de 18 años quedó cuadripléjico debido a un simple y evitable error de una intérprete en la sala de emergencias. Luego de que Willie fuera ingresado en el hospital con un fuerte dolor de cabeza y prácticamente inconsciente, una falla en la comunicación entre los médicos de Willie y sus familiares, hizo que el adolescente fuese tratado incorrectamente por una sobredosis, dejando que una hemorragia intracerebral pasara por desapercibida por dos días.

El error fue provocado por una única palabra: el falso amigo intoxicado.  En el español se utiliza para describir que una persona ha ingerido alimentos en mal estado, no es utilizada como la palabra en inglés intoxicated, que se refiere exclusivamente a alguien que ha consumido drogas.  La intérprete reconoció haber utilizado la palabra intoxicated pero afirmó que aclaró a los médicos que Willie no había consumido drogas ni alcohol. Por otra parte, los familiares utilizaron la palabra intoxicado para relatar que Willie podría estar intoxicado después de haber ingerido una hamburguesa en mal estado en la cadena de comidas Wendy’s.

Ni los médicos ni la familia recuerdan con precisión lo que se dijo exactamente ese día y solo quedó la palabra intoxicado como la evidencia oficial. Cuando se descubrió la hemorragia, se realizó una cirugía de emergencia, pero el daño irreversible ya había sido provocado. La demanda que se inició dio como resultado un acuerdo de  71 millones de dólares.  El salario anual de un intérprete médico en EE. UU. es de 40 mil dólares.

A pesar de que este caso es singular, es un recordatorio de lo importante y valioso que es el papel del intérprete y el traductor en la medicina.

¿Los traductores deben cobrar por palabra o por hora?

Es mucho más común que un traductor cotice a sus clientes un precio por palabra que por hora. Sin embargo, la tarifa por ahora persiste en algunos casos. Hay diversas razones por las cuales los clientes, traductores y agencias de traducción prefieren el precio por palabra. La más importante es que los clientes pueden calcular más fehacientemente los costos.  Es más difícil tener una idea de cuánto costará una traducción cuando solo se tiene como información un costo por hora, y no necesariamente, cuánto tiempo llevará finalizar la traducción. La tarifa por palabra es particularmente útil cuando se comparan costos entre traductores y es difícil evaluar el tiempo que llevará una traducción en comparación con el precio por hora.

 

Las tarifas por palabra también son un incentivo para que los traductores trabajen en forma rápida y eficiente, lo cual termina siendo también una ventaja para el cliente. Pero también beneficia al traductor que, en última instancia, puede ser más productivo y ganar más por su trabajo. Sin embargo, a pesar de las ventajas, está el otro lado de la moneda para los traductores. Algunos documentos pueden llevar más tiempo, debido a problemas de legibilidad o mayor nivel de dificultad del contenido. En estos casos, algunos traductores incluyen una tarifa específica para editar la cual suele ser por hora y no por palabra.

Una particularidad que los traductores novatos y los que comienzan a trabajar independientemente deben saber es la diferencia entre palabra fuente y palabra meta. La primera se refiere a un número de palabras en el documento original y, la segunda, a las palabras traducidas en el documento final. Diferentes agencias y traductores independientes pueden elegir una u otra pero es más conveniente para un cliente recibir un presupuesto basado en las palabras fuente. ¿Por qué? De esta manera, pueden saber el costo exacto antes de que se comience a traducir.

Lo último que se debe considerar cuando se preparan presupuestos es la tarifa por hora.  No es poco común recibir un fax o versión escaneada de un documento que no se puede convertir fácilmente a texto. Esta opción es menos usual que la tarifa por palabra o por hora pero, en estos casos, puede ser acertada.

Sin embargo, cobrar por página difiere del precio por página que algunos traductores o agencias cobran, ya que, en ocasiones, se refiere a un número de palabras fijo (por ejemplo, 200 palabras por página). Por lo tanto, cuando negocias tus tarifas, es siempre importante aclarar a qué te refieres cuando cotizas “por página” (página física o número de palabras predeterminado) y “por palabra” (palabra fuente o meta).

La tarifa más conveniente para una traducción dependerá del tipo de trabajo que recibas.

 

Traductores independientes: Consejos para sociabilizar y conectarse

Trabajar como traductor puede ser, a veces, bastante solitario. Una conexión a Internet de alta velocidad en casa, un correo electrónico profesional para el trabajo y una computadora confiable es todo lo que necesita un traductor calificado a diario. Si no se toman los recaudos pertinentes, puede convertirse fácilmente en una especie de recluso y sentirse aislado del resto del mundo laboral en general.

Es importante que los traductores establezcan contactos. Permanecer en contacto con las tendencias nuevas y hacer un esfuerzo por formar parte de la comunidad de traducción cercana a donde se vive es estimulante y productivo. El problema es que no todos los traductores saben realmente dónde comenzar o cómo conectarse con eficacia.

Con los siguientes consejos, se presentan algunas de las estrategias más útiles para traductores de cualquier parte del mundo. Una dosis diaria de comunicación e interconexión es todo lo que se necesita para que un traductor desgastado y estancado se convierta en un experto actualizado y enérgico. Si le fascina la traducción, pero siente que necesita orientación y apoyo cada tanto, las siguientes ideas fueron pensadas específicamente para satisfacer sus necesidades.

Participe en portales de traducción

Los portales de traducción pueden ser una de las mejores maneras en que los traductores encuentren apoyo de otros pares, sepan de ofertas laborales y continúen desarrollando sus habilidades.

Dos de los portales más conocidos son www.proz.com y www.translatorsafe.com. Ambos sitios son particularmente populares gracias al amplio apoyo y la orientación que los traductores pueden encontrar a través de las discusiones en los foros y las páginas de ayuda. Proz funciona con un sistema de puntos gracias al cual los traductores que dedican tiempo regularmente a ayudar a otros colegas y contribuyen con publicaciones que aparecen en el foro ganan más puntos. Cuantos más puntos gane un traductor, mejor será su perfil en Proz.

Los perfiles auténticos y completos son claramente la mejor manera de asegurarse más trabajo y también trabajo mejor pago, por lo que es una muy buena idea unirse a estos portales y además hacer un esfuerzo constante para permanecer activo en estos sitios.

Únase a asociaciones

Es también muy acertado unirse al menos a una asociación de traductores, especialmente si está trabajando como traductor independiente como es lo usual para la mayoría de los traductores.

A veces puede necesitar apoyo legal o consejos prudentes antes de firmar un contrato o embarcarse en un proyecto a largo plazo con cualquier empresa o cliente particular. Como miembro de una asociación de traductores, siempre tendrá un lugar al cual recurrir si necesita apoyo de este tipo.

Algunas de las asociaciones de traductores más conocidas son:
1. The American Translators Association

2. The Institute of Translation and Interpreting

3. Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes

4. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Redes sociales

Una búsqueda rápida en las redes sociales como LinkedIn, Facebook, Twitter y Termwiki le brindará inmediatamente una amplia lista de traductores, empresas de traducción, expertos en traducción o sitios de traducción a los que puede unirse y seguir.

Una vez que comience a interactuar, podrá compartir publicaciones de su trabajo y de oportunidades laborales que aparezcan. Cuanto más interactúe, más personas compartirán con usted a su vez y promocionarán el trabajo de traducción que realiza. En esencia, participar en las redes sociales es una de las maneras más económicas y provechosas de divulgar información sobre sus habilidades de traducción y enterarse de las oportunidades profesionales en tiempo récord.

Escriba un blog

Como experto en traducción, puede compartir su experiencia con los demás. Existe una amplia demanda de traductores en todos los sectores, particularmente en los últimos años, dado que las empresas internacionales están también abiertas a las empresas pequeñas.

Si comienza a escribir un blog sobre traducción y temas relacionados con la traducción semanalmente (es esencial que las publicaciones sean regulares), las personas interesadas en esta industria, o que buscan traductores, terminarán contactándose con usted directamente o siguiendo su blog y todos sus aportes interesantes.

Encuentre su especialización

El consejo final está dirigido expresamente a aquellos traductores que buscan trabajo y señala los beneficios de excluir a los intermediarios. Puede evitar los foros de traducción, los grupos de traductores y las asociaciones o sitios web de traductores si desea abordar a su cliente potencial directamente.

Tome una decisión y elija en qué tipo de traducción desea especializarse, si aún no lo ha hecho. Existe una diferencia enorme entre los traductores que se especializan en traducciones médicas y aquellos que se especializan en traducciones legales. La traducción de material turístico no tiene nada que ver con la traducción de novelas y otros tipos de escritura creativa.

Cuando sepa a qué tipo de traducción desea dedicar la mayor parte de su tiempo, diríjase directamente a la fuente con su currículum y ejemplos de trabajos anteriores y descubra quién, en el sector que eligió, necesita un traductor.

Por ejemplo, si su idea del trabajo de sus sueños es traducir para sitios web de albergues y turismo, envíe su currículum a tantos albergues como sea posible e incluso visite alguno de ellos personalmente si puede.

Cómo encontrar el traductor de español perfecto

Encontrar a alguien para que traduzca del español o al español no es una tarea difícil. Hay muchas personas dispuestas a ofrecer sus servicios en esta área. Sin embargo, encontrar el traductor perfecto de español, que realmente haga un buen trabajo, no es tan fácil y hay muchos escollos que enfrentar cuando se es un inexperto en este campo.

A continuación, verá una lista básica de los factores más importantes a tener en cuenta a la hora de buscar el traductor perfecto. Ignorar los siguientes puntos básicos lo hará derrochar dinero en traducciones malas.


Imagen cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Native Speakers

Hablantes nativos
El 95% de las veces, es fundamental que el traductor sea hablante nativo del idioma meta para que pueda traducir eficazmente los matices y las sutilezas de la lengua origen en un documento de tono, significado y calidad equivalente.
Estudios de traducción
Lógicamente, el traductor deberá tener un excelente conocimiento de la lengua origen y meta para poder ofrecer sus servicios de traducción, pero es difícil saber si una persona tiene buenas habilidades lingüísticas antes de contratarla y trabajar con ella un tiempo. Por eso, a veces es útil elegir traductores que hayan obtenido calificaciones formales de programas de estudios de traducción reconocidos.

Español específico
Si busca un traductor al español, ¿a qué país está destinada la traducción? El español que se habla en México, por ejemplo, es muy diferente del español que se habla en Venezuela o en Argentina. Si apunta a varios países hispanohablantes al mismo tiempo, deberá encontrar un traductor que pueda escribir en español neutro. Es importante observar que no todos los traductores saben traducir en español neutro, y se inclinan por una o dos variantes en particular.

Habilidades de comunicación
Más allá de las habilidades de traducción, probablemente usted se comunicará con su traductor a la distancia. Por lo tanto, el traductor debe demostrar habilidades de comunicación excelentes, responder rápidamente a sus correos electrónicos, entender lo que usted necesita y pedir aclaraciones cuando tenga dudas.

Traducciones especializadas
Es insensato pensar que puede usar al mismo traductor para todas sus necesidades de traducción. A veces necesitará un traductor especializado (por ejemplo, un traductor legal, médico o técnico) porque el traductor con el que trabaja habitualmente quizás ni siquiera entienda el significado de los documentos que necesita traducir en su propio idioma.

Muestras y referencias
Siempre pida muestras de traducciones anteriores y referencias de empleos anteriores por obvias razones.

Costo
Tenga en cuenta que no siempre el traductor más caro es el que le proporcionará el mejor servicio y la mejor traducción. Cuando los traductores recién comienzan pueden cobrar menos, pero eso no significa que la calidad de su trabajo sea menos confiable.

Agencias de traducción
Si le resulta difícil tomar una decisión y contratar usted mismo a un traductor, busque ayuda de una agencia de traducción, ya que allí tienen una lista de traductores para cada idioma, cada país y cada especialidad. La mayoría de las agencias también incluyen la corrección de las traducciones que realizan sus traductores sin costo extra, lo cual es otro beneficio agregado si elige esta opción.

El campo de la traducción se ubica entre los principales sectores que resisten la recesión

Si bien la economía global sigue sintiendo los efectos de la recesión, algunos sectores mantienen su propio estatus mientras que otros luchan por mantenerse a flote. Afortunadamente, las perspectivas para el campo de traducción se ven sumamente prometedoras. Según la Oficina de Estadísticas Laborales de Estados Unidos, se proyecta un crecimiento en el sector del 42% durante esta década, una cifra que supera los cálculos de crecimiento para otros sectores, evaluados por esta institución. A medida que la población estadounidense siga diversificándose, la demanda de intérpretes y de traductores aumentará también.

Según un estudio de investigación de la empresa Common Sense Advisory, el mercado de los servicios de idiomas alcanzará un total de $33,5 mil millones este año. En general, el sector de la traducción tuvo una tasa de crecimiento anual compuesto del 12,17% A diferencia de muchos sectores en los que un puñado de empresas líderes dominan el panorama comercial, el mercado de la traducción y de la interpretación está fraccionado, con más de 26.000 empresas en el mundo que ofrecen servicios de traducción. Solo nueve de estas empresas informaron tener ingresos que superaron los $100 millones el año pasado.

A pesar de la proliferación de herramientas de traducción automática como Google Translate y BabelFish, el mercado de los servicios de idiomas no ha mermado. Si bien las herramientas de traducción automática ofrecen una idea sobre el significado del texto, las computadoras no pueden producir las traducciones con matices y culturalmente correctas creadas por los seres humanos. Dadas las limitaciones actuales de la traducción automática, parecería que el trabajo de los traductores es seguro.

Dicho esto, es importante que los profesionales de servicios de idiomas adopten las nuevas tecnologías. Las herramientas de traducción asistida por computadora permiten que los traductores trabajen en forma más eficiente y rápida. Con la posible escasez de traductores calificados que se vislumbra en el horizonte, el uso de la tecnología será necesario para atender la creciente demanda global de traducciones.

Los traductores profesionales, capacitados y experimentados conforman el eje central del sector de la traducción, y es su pericia justamente lo que mantendrá al sector funcionando a toda marcha durante este difícil período económico.