¿Los traductores deben corregir documentos traducidos por un traductor automático?

Cada día es más común que las agencias y traductores freelance reciban pedidos para corregir traducciones hechas con herramientas de traducción automática. Como hemos discutido antes, estas herramientas, como el Traductor de Google, usan algoritmos para traducir el texto que introducimos. Estos traductores tienen muchos defectos, los cuales ya hemos descrito en este blog, y pueden ser problemáticos para el que busca un servicio de traducción profesional y preciso.

Debido a que se producen errores muy comunes  y obvios con estos traductores, se puede descubrir fácilmente que un texto ha sido traducido automáticamente. Inclusive cualquiera puede verificar si se usó una de estas herramientas copiando simplemente un párrafo del texto fuente y traduciéndolo al idioma meta en el Traductor de Google u otro traductor del mismo estilo. Quien esté decidido a utilizar este tipo de traductores, tiene que estar preparado para hacer una corrección y edición importante del trabajo antes de entregarlo o divulgarlo.

Los que han probado este método creyendo que ahorrarían tiempo se habrán dado cuenta de que editar un texto traducido automáticamente lleva mucho más tiempo que traducirlo desde cero. Los traductores automáticos parecen atractivos como opción para ahorrar tiempo y dinero y, por consiguiente, son tentadores para los clientes y los traductores inexpertos. Quizás sea una experiencia que algunos deban transcurrir para entender que una traducción realizada profesionalmente es la opción acertada.

¿Eres un traductor? Haz clic en la imagen debajo y dinos si aceptarías recibir una tarifa de revisión o edición para corregir esta traducción hecha por el Traductor de Google

 

Traducción automática versus traducción asistida por computadora: diferentes métodos, diferentes resultados

La mayoría de nosotros estamos familiarizados con los traductores automáticos como, por ejemplo, el Traductor de Google o  Babelfish. Estas herramientas tienen como objetivo reemplazar al traductor humano siguiendo reglas establecidas previamente e introducidas en el programa para luego aplicarlas a nuevas frases. Estas reglas cubren todo, desde sintaxis hasta gramática y unidades de vocabulario individuales.

Las herramientas de traducción automática no son las únicas que desafían al traductor humano tradicional. Existe también un grupo de herramientas llamadas “traducción asistida por computadora” que se diferencian de los traductores automáticos en varias formas. Una diferencia primordial es que no intentan reemplazar al traductor humano sino que automatizan parte del proceso el cual debe ser finalizado, en última instancia, por una persona. Las traducciones automáticas usualmente requieren una edición humana extensa y son el resultado de algoritmos imperfectos y de un proceso aún en desarrollo de una tecnología nueva.

Los programas de traducción asistida por computadora funcionan guardando en una base de datos como segmentos, palabras y frases que un traductor humano traduce. Cuando se encuentran segmentos similares o parecidos, el programa aplica la traducción previamente almacenada. Puede ser un match exacto, o fuzzy match (por ejemplo, 70% de la frase coincide con el segmento guardado), en el caso de nuevas frases, se las considera no match. El traductor humano tiene luego que revisar y editar la traducción producida.

El beneficio de este tipo de herramientas es que cuanto más se traduce un tema en particular, más grande se torna la base de datos con segmentos traducidos y, por consiguiente, se crea un material de referencia para el traductor. Esto puede disminuir el tiempo empleado en traducir y, al mismo tiempo, mejorar la consistencia. En cambio, las herramientas tradicionales de traducción automática dependen de los desarrolladores para incrementar y mejorar gradualmente los algoritmos y referencias,  lo cual es menos confiable que una base de datos guardada del trabajo de un traductor profesional.

Las dos herramientas ayudan, en teoría, a incrementar la eficacia de costo y tiempo, pero ambas funcionan de maneras diferentes y, naturalmente, producen resultados muy dispares. La cuestión de si cada herramienta perjudica o favorece a la industria de la traducción debe ser considerada analizando el respectivo rol que cada una cumple.

¿Los traductores deben cobrar por palabra o por hora?

Es mucho más común que un traductor cotice a sus clientes un precio por palabra que por hora. Sin embargo, la tarifa por ahora persiste en algunos casos. Hay diversas razones por las cuales los clientes, traductores y agencias de traducción prefieren el precio por palabra. La más importante es que los clientes pueden calcular más fehacientemente los costos.  Es más difícil tener una idea de cuánto costará una traducción cuando solo se tiene como información un costo por hora, y no necesariamente, cuánto tiempo llevará finalizar la traducción. La tarifa por palabra es particularmente útil cuando se comparan costos entre traductores y es difícil evaluar el tiempo que llevará una traducción en comparación con el precio por hora.

 

Las tarifas por palabra también son un incentivo para que los traductores trabajen en forma rápida y eficiente, lo cual termina siendo también una ventaja para el cliente. Pero también beneficia al traductor que, en última instancia, puede ser más productivo y ganar más por su trabajo. Sin embargo, a pesar de las ventajas, está el otro lado de la moneda para los traductores. Algunos documentos pueden llevar más tiempo, debido a problemas de legibilidad o mayor nivel de dificultad del contenido. En estos casos, algunos traductores incluyen una tarifa específica para editar la cual suele ser por hora y no por palabra.

Una particularidad que los traductores novatos y los que comienzan a trabajar independientemente deben saber es la diferencia entre palabra fuente y palabra meta. La primera se refiere a un número de palabras en el documento original y, la segunda, a las palabras traducidas en el documento final. Diferentes agencias y traductores independientes pueden elegir una u otra pero es más conveniente para un cliente recibir un presupuesto basado en las palabras fuente. ¿Por qué? De esta manera, pueden saber el costo exacto antes de que se comience a traducir.

Lo último que se debe considerar cuando se preparan presupuestos es la tarifa por hora.  No es poco común recibir un fax o versión escaneada de un documento que no se puede convertir fácilmente a texto. Esta opción es menos usual que la tarifa por palabra o por hora pero, en estos casos, puede ser acertada.

Sin embargo, cobrar por página difiere del precio por página que algunos traductores o agencias cobran, ya que, en ocasiones, se refiere a un número de palabras fijo (por ejemplo, 200 palabras por página). Por lo tanto, cuando negocias tus tarifas, es siempre importante aclarar a qué te refieres cuando cotizas «por página» (página física o número de palabras predeterminado) y «por palabra» (palabra fuente o meta).

La tarifa más conveniente para una traducción dependerá del tipo de trabajo que recibas.

 

El significado de «piola»

El español de argentina está repleto de palabras y frases pintorescas del lunfardo, un vocabulario coloquial surgido en las calles de Buenos Aires, por el gran proceso migratorio, en la segunda mitad del siglo XIX. Incorporado actualmente al lenguaje habitual de Argentina (especialmente en Buenos Aires y sus alrededores) y Uruguay, los lingüistas consideran al lunfardo una característica distinguida del dialecto rioplatense.  Agrega un sabor argentino a tu vocabulario en español con la sección de Transpanish que destaca algunos de los términos más usados en el lunfardo.

La palabra piola tiene una variedad de significados, pero en general se refiere a alguien inteligente, hábil o astuto. Piola también puede ser utilizado para describir a alguien agradable o amistoso, de naturaleza tranquila o relajada, o algo que está en la onda o que es grandioso.

Cuando piola se une al verbo quedarse, la frase adquiere el significado “estar o quedarse tranquilo”. También se utiliza la frase hacerse el piola, que es una expresión que significa ser engreído, presumir o “hacerse el tonto”.

Palabras relacionadas en lunfardo:

sustantivo piolada: 1 acto producto de la astucia 2 situación en la que uno se beneficia personalmente sin considerar cómo se verán afectados los demás

Ejemplo de uso: Mi amigo es muy piola. Seguro que te va a dar buenos consejos. // Mi amigo es muy perspicaz. Seguro que te va a dar buenos consejos.

En la canción de 1975 Patente de piola de Eladia Blázquez aparece la palabra piola en el título y en la letra.

PATENTE DE PIOLA

La gente hace rato, no quiere más lola,
Con los avivados llamados los piolas
Y ni por asomo entres en su ley,
Porque de los plomos el piola es el rey.

Cuidado muchachos con tanta ranada,
Porque no nos hace ninguna gauchada
Y eso que parece risueño y pueril,
Puede ser a veces patente de gil.

El que nada en la piolada,
Vos sabés, se puede ahogar
En la clásica bobada de faltar
O de sobrar,

Pero para el porteño flor,
Es un loco berretín,
Un glorioso antecedente
De ocurrente y de pillín.

En la maratón del piola nadie cola quiere ser,
En el ranking del canchero, él primero y vos después.
Yo no se quién lo embarcó en la estupidez genial
La que él piensa que es señor, cuando es un chanta nacional.

Que aunque nadie le dé bola, él es piola y nada más.

Que loca manía que tiene el porteño,
Cuanta fantasía, que inútil empeño,
Muestra complacido, en cada ocasión
Que está recibido de vivo y piolón.

Un candor ingenuo lo caracteriza,
Y aquel que lo juna, se mata de risa.
Vive pregonando que raja de más
Y lo ven jadeando llegar siempre atrás.

El que nada en la piolada, vos sabés, se puede ahogar,
En la clásica bobada de faltar o de sobrar,

Pero para el porteño flor,
Es un loco berretín,
Un glorioso antecedente
De ocurrente y de pillín.

En la maratón del piola nadie cola quiere ser,
En el ranking del canchero, él primero y vos después.
Yo no se quién lo embarcó en la estupidez genial
La que él piensa que es señor, cuando es un chanta nacional.

Que aunque nadie le dé bola, él es piola y nada más.

Guía para entender el lenguaje popular peruano

En muchos lugares, el lenguaje popular es un habitante natural del idioma. Es tan común, y a la vez tan diferente dependiendo del país, que las personas con frecuencia se encuentran en situaciones embarazosas por decir algo que no tenían intención de decir. Esto es particularmente frecuente en Perú, lugar donde se entremezclan muchas culturas e idiomas nativos. Considerando esto, le presentamos una guía de algunas de las palabras más usuales que puede encontrar y su significado.

 

 

La palabra “pituco/a” originalmente se refiere a una persona esnob; actualmente puede utilizarse para designar a una persona de uno de los vecindarios más adinerados o, más frecuentemente, a una forma de hablar particular. Con la entonación de los “pitucos” se alargan un poco los sustantivos y por lo general el tono de voz es más profundo y levemente más aburrido. Esto puede dramatizarse de tal manera que la palabra “gracias” se oye como si la “a” estuviera cayendo por un agujero, únicamente para salir de nuevo al final de la palabra.

Por otro lado, es frecuente que se llame a una mujer joven “flaca” o a un hombre joven “flaco”. Es una manera amistosa de inyectar informalidad a un intercambio, bastante parecido a lo que sucede con «amigo» cuando se llama a un mozo o cuando se desea la atención de alguien por algún motivo. No obstante, esta palabra en particular no se utiliza de manera irónica, de modo que si la chica en realidad no es “flaca” –como puede suceder- probablemente no exista la intención de burla.

Este último término también puede utilizarse para referirse a una novia, igual que “costilla” (como la de Adán y Eva). Otro término usual es “patas” para referirse a los amigos. Una publicidad muy conocida actualmente en la radio vende una Pepsi grande que puede compartirse con los “patas”, por ejemplo. Los mismos grupos de jóvenes que usan estos términos, también pueden decir “bacán” o “chévere”. Las dos son formas usuales de decir que algo es buenísimo, y pueden oírse en las universidades o pueden verse en los medios sociales con bastante frecuencia.

También hay palabras del lenguaje popular que son simples abreviaturas de palabras en español: “cole” para colegio, “cumple” para cumpleaños, “porfa” para por favor o “grifo” para grifería. Pero hay otras cuyo origen no es fácil de determinar. Puede ir a trabajar a su “chamba” (“trabajo”) y después tomar una “chela” (“cerveza”) fría con sus amigos (las formas verbales respectivas son chambear y chelear) y al final de la tarde decir “chaufa” a todos (otra forma para el usual “chau” para despedirse). Para evitar confusiones, “chaufa” también es arroz frito que puede consumirse en un restaurante chino.

Si va a cualquiera de los mercados locales, probablemente oirá que los clientes llaman a las mujeres que venden productos «seño», con énfasis en la primera sílaba. Aunque pueda sonar más como “señor” al oído no entrenado, en realidad es una forma simpática de decir “señora”.

Finalmente, varias cosas en Perú parecen girar en torno a artículos comestibles valorados como pollo, patatas y huevos. Y el lenguaje popular no es la excepción. Muchos términos son inofensivos, aunque algunos pueden ser insultos si se los dice con una inflexión particular y se dirigen a una persona que no es un amigo. Al igual que con muchas expresiones en español, la clave está en la entonación.

Cómo encontrar el traductor de español perfecto

Encontrar a alguien para que traduzca del español o al español no es una tarea difícil. Hay muchas personas dispuestas a ofrecer sus servicios en esta área. Sin embargo, encontrar el traductor perfecto de español, que realmente haga un buen trabajo, no es tan fácil y hay muchos escollos que enfrentar cuando se es un inexperto en este campo.

A continuación, verá una lista básica de los factores más importantes a tener en cuenta a la hora de buscar el traductor perfecto. Ignorar los siguientes puntos básicos lo hará derrochar dinero en traducciones malas.

Traductor perfecto
Imagen cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Hablantes nativos
El 95% de las veces, es fundamental que el traductor sea hablante nativo del idioma meta para que pueda traducir eficazmente los matices y las sutilezas de la lengua origen en un documento de tono, significado y calidad equivalente.

Estudios de traducción
Lógicamente, el traductor deberá tener un excelente conocimiento de la lengua origen y meta para poder ofrecer sus servicios de traducción, pero es difícil saber si una persona tiene buenas habilidades lingüísticas antes de contratarla y trabajar con ella un tiempo. Por eso, a veces es útil elegir traductores que hayan obtenido calificaciones formales de programas de estudios de traducción reconocidos.

Español específico
Si busca un traductor al español, ¿a qué país está destinada la traducción? El español que se habla en México, por ejemplo, es muy diferente del español que se habla en Venezuela o en Argentina. Si apunta a varios países hispanohablantes al mismo tiempo, deberá encontrar un traductor que pueda escribir en español neutro. Es importante observar que no todos los traductores saben traducir en español neutro, y se inclinan por una o dos variantes en particular.

Habilidades de comunicación
Más allá de las habilidades de traducción, probablemente usted se comunicará con su traductor a la distancia. Por lo tanto, el traductor debe demostrar habilidades de comunicación excelentes, responder rápidamente a sus correos electrónicos, entender lo que usted necesita y pedir aclaraciones cuando tenga dudas.

Traducciones especializadas
Es insensato pensar que puede usar al mismo traductor para todas sus necesidades de traducción. A veces necesitará un traductor especializado (por ejemplo, un traductor legal, médico o técnico) porque el traductor con el que trabaja habitualmente quizás ni siquiera entienda el significado de los documentos que necesita traducir en su propio idioma.

Muestras y referencias
Siempre pida muestras de traducciones anteriores y referencias de empleos anteriores por obvias razones.

Costo
Tenga en cuenta que no siempre el traductor más caro es el que le proporcionará el mejor servicio y la mejor traducción. Cuando los traductores recién comienzan pueden cobrar menos, pero eso no significa que la calidad de su trabajo sea menos confiable.

Agencias de traducción
Si le resulta difícil tomar una decisión y contratar usted mismo a un traductor, busque ayuda de una agencia de traducción, ya que allí tienen una lista de traductores para cada idioma, cada país y cada especialidad. La mayoría de las agencias también incluyen la corrección de las traducciones que realizan sus traductores sin costo extra, lo cual es otro beneficio agregado si elige esta opción.

Fundéu y RAE: Dos sitios esenciales para el buen uso del español

Al igual que la mayoría de las lenguas modernas, el español es víctima de la falta de atención y la indiferencia hacia el uso correcto de la gramática, la puntuación, la ortografía y los tiempos verbales.

Sin duda, es particularmente preocupante cuando los miembros de la prensa, de los medios y de las comunicaciones tampoco saben cómo escribir correctamente. Afortunadamente, la Fundéu y la RAE son dos sitios confiables para consultar.

A medida que el mundo se focaliza más en la tecnología y seguimos enviando mensajes de texto como “Toy en el trabajo” o “Q hacés dp?” y a medida que empezamos a aceptar el uso de términos anglicanizados o frases del “Spanglish” como marketing, pen drive y marketa, ya no parece ser tan importante saber cuál es el término correcto. Entender la gramática española, colocar el acento en el lugar correcto y saber la diferencia entre “a ver” y “haber” cada vez está más pasado de moda.

Es por eso que el trabajo emprendido por la Fundéu y la RAE es tan importante. Individualmente, tanto la Fundéu como la RAE actúan como ángeles de la guarda y trabajan para promover, mantener y apoyar la producción constante del español gramaticalmente correcto en todos los ámbitos de la sociedad.

Una breve descripción de la RAE

La misión principal y estructura fundamental de la RAE se relaciona directamente con la unión de todas las sociedades hispanohablantes a través del uso correcto del idioma español. Aun cuando el español sea un idioma con cambios, a veces radicales, que varían según el lugar, las raíces del idioma son fundamentalmente las mismas.

Uno de los elementos más impresionantes del trabajo realizado en la RAE es el Diccionario Panhispánico de Dudas y el Diccionario de la Lengua Española, a los que se puede acceder por medio de su sitio web. Estos increíbles diccionarios abarcan todos los tipos de preguntas y consultas que puede tener un hispanohablante sobre cómo construir correctamente un texto en su lengua madre. Además, el equipo de la RAE está disponible para responder consultas a través de la sección Consultas Lingüísticas.

La RAE también es responsable de la publicación de dos textos. El primero se titula La Nueva Gramática de la Lengua y el segundo es una actualización de la ortografía española. Con 700 páginas, el texto es particularmente denso. Justamente por esto es que la RAE también produjo una versión reducida, que abarca los elementos más importantes y una versión de libro de bolsillo para tener siempre a mano.

Un resumen de la Fundéu

La Fundéu es una organización sin fines de lucro creada por Efe y BBVA. Su objetivo principal es asegurar que los medios y otras formas de comunicación contribuyan al uso correcto del español. Sin duda, la fundación cree que los medios, la Internet y los periodistas en particular tienen la responsabilidad de producir textos de calidad y bien escritos en todo momento.

Gracias al desarrollo de este sitio web, la Fundéu ha podido difundir su trabajo en el todo el mundo consiguiendo un impacto positivo en muy poco tiempo. De hecho, la Fundéu, con alrededor de 262.000 seguidores en Twitter (al momento de esta publicación), demuestra lo útil que puede ser la tecnología para recuperar las reglas del idioma que se perdieron en el tiempo.

El uso del español correcto, el español que sigue un código común de reglas gramaticales, no tiene por qué seguir transitando el camino de la pérdida e indiferencia. El trabajo de la RAE y de la Fundéu son dos claros ejemplos de instituciones que todavía se interesan por las estructuras de la lengua madre y que las valoran.

 

El espanglish logra ingresar al diccionario más prestigioso del mundo hispanoparlante

La Real Academia Española (RAE), la autoridad lingüística del mundo hispanoparlante, finalmente desenrollará la alfombra de bienvenida para la palabra espanglish (Spanglish, en inglés). La RAE planea incorporar la palabra en su edición 2014 de su obra de referencia principal, conocida como el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).

La decisión de la RAE de incluir finalmente la palabra espanglish devino como resultado de años de presión de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), una organización que define las normas lingüísticas del español en Estados Unidos. Con el creciente número de latinos en ese país, la RAE se dio cuenta de que ya no podía seguir ignorando a este segmento de la población. Es así como la próxima edición del DRAE indicará específicamente si un término fue acuñado por hispanoparlantes de los Estados Unidos.

 

Si bien los lingüistas de la ANLE celebran la inclusión de espanglish en el DRAE, no todos están satisfechos con esta nueva incorporación. Los puristas del idioma ven una amenaza en la existencia del espanglish. Una serie de notables escritores y académicos hispanoparlantes han hecho comentarios peyorativos sobre el incremento del espanglish, y un lingüista en particular advierte que el español en Estados Unidos está en peligro de transformarse en una especie de dialecto sin normas definidas claramente.

El académico Antonio Garrido Moraga, sumamente respetado, opinó sobre el espanglish: “Yo defiendo que todos los hispanos aprendan inglés y conserven el español. Ahora bien, si no aprenden inglés y sólo se expresan en esa mezcla de español e inglés, se les está condenando al gueto”

Les guste o no, la aceptación del concepto de espanglish por parte de la RAE abre las puertas para la inclusión de otras palabras del español “hecho en los EE. UU.”. La palabra forma en vez de formulario, aplicar por en vez de postularse y aseguranza en vez de seguro son solo algunas de las palabras que se escuchan a diario en las calles de Nueva York, L.A. y en otras grandes ciudades estadounidenses con una importante presencia hispana. Si los defensores del espanglish ganan, estas palabras pronto serán encontradas también en las páginas del DRAE.

Ejemplo de uso del espanglish

El campo de la traducción se ubica entre los principales sectores que resisten la recesión

Si bien la economía global sigue sintiendo los efectos de la recesión, algunos sectores mantienen su propio estatus mientras que otros luchan por mantenerse a flote. Afortunadamente, las perspectivas para el campo de traducción se ven sumamente prometedoras. Según la Oficina de Estadísticas Laborales de Estados Unidos, se proyecta un crecimiento en el sector del 42% durante esta década, una cifra que supera los cálculos de crecimiento para otros sectores, evaluados por esta institución. A medida que la población estadounidense siga diversificándose, la demanda de intérpretes y de traductores aumentará también.

Según un estudio de investigación de la empresa Common Sense Advisory, el mercado de los servicios de idiomas alcanzará un total de $33,5 mil millones este año. En general, el sector de la traducción tuvo una tasa de crecimiento anual compuesto del 12,17% A diferencia de muchos sectores en los que un puñado de empresas líderes dominan el panorama comercial, el mercado de la traducción y de la interpretación está fraccionado, con más de 26.000 empresas en el mundo que ofrecen servicios de traducción. Solo nueve de estas empresas informaron tener ingresos que superaron los $100 millones el año pasado.

A pesar de la proliferación de herramientas de traducción automática como Google Translate y BabelFish, el mercado de los servicios de idiomas no ha mermado. Si bien las herramientas de traducción automática ofrecen una idea sobre el significado del texto, las computadoras no pueden producir las traducciones con matices y culturalmente correctas creadas por los seres humanos. Dadas las limitaciones actuales de la traducción automática, parecería que el trabajo de los traductores es seguro.

Dicho esto, es importante que los profesionales de servicios de idiomas adopten las nuevas tecnologías. Las herramientas de traducción asistida por computadora permiten que los traductores trabajen en forma más eficiente y rápida. Con la posible escasez de traductores calificados que se vislumbra en el horizonte, el uso de la tecnología será necesario para atender la creciente demanda global de traducciones.

Los traductores profesionales, capacitados y experimentados conforman el eje central del sector de la traducción, y es su pericia justamente lo que mantendrá al sector funcionando a toda marcha durante este difícil período económico.