Nuevo grupo de Facebook para traductores de español

Los invitamos a unirse a nuestro grupo de Facebook “Traductores de español” para intercambiar ideas y recursos. También son bienvenidos los alumnos, profesores y todos los interesados en la lengua castellana.

Traductores de español

Visitas nuestras páginas en Facebook relacionadas con idiomas:

Transpanish

Neutral Spanish

TransPortuguese

Promocionar tu página también

¿Hispano o latino?

Los términos “hispano” y “latino” a menudo son usados intercambiablemente por el gobierno de los Estados Unidos y por los medios. Pero ¿exactamente cuál es la diferencia entre estas dos denominaciones?

El término “hispano” por lo general se refiere a cualquier descendiente de un país hispanohablante de Latinoamérica, mientras que el término “latino” se refiere a cualquier descendiente de un país latinoamericano en el cual la principal lengua hablada deriva del latín (brasileños y haitianos, por ejemplo, hablan portugués y francés, respectivamente, ambas lenguas derivadas del latín).

Es importante observar que los términos “latino” e “hispano” no denotan un origen étnico o una raza en particular. En cambio, las personas que se agrupan bajo la denominación “latino” o “hispano” comparten un bagaje cultural y lingüístico común.

En una encuesta del Centro Hispánico Pew de 2006, se descubrió que el 48% de los adultos latinos normalmente se identifican primero con su país de origen y no con la denominación hispano o latino. En términos de preferencia por la denominación hispano o latino, en una encuesta del Centro de 2008, se determinó que el 36% de los encuestados prefiere el término “hispano”, el 21% prefiere el término “latino” y el resto no manifestó tener una preferencia.

Consejos para usar los términos “hispano” y “latino”

Si bien ambos términos son considerados aceptables por la mayoría, algunas personas o grupos pueden tener una preferencia marcada por “latino” o “hispano”. Debe tratar de identificar y respetar esas preferencias.

Cuando sea posible, use referencias específicas, p. ej., “mexicano” o “cubano estadounidense” o “inmigrante costarricense”.

“Latino” y “latina” se pueden usar tanto como adjetivo y como sustantivo.

En la guía de estilo de The New York Times se define a “hispano” como descendiente de una tierra o cultura hispanohablante”. Sin embargo, existe un debate sobre la definición y el uso de este término. En el Merriam-Webster Dictionary se define a “hispano” como “relacionado con la gente, el idioma o la cultura de España o de España y Portugal”. De este modo, ¿los brasileños y los hablantes de portugués también se deben incluir en esta categoría? ¿Los españoles también son considerados hispanos?

En la mayoría de los casos, los brasileños no se clasifican como “hispanos”, y puede ser más adecuado referirse a ellos como “latinos”. Los españoles por lo general no se consideran hispanos ni latinos, ya que el uso de estos términos normalmente se reserva para los descendientes de países del Nuevo Mundo. Se puede reducir la ambigüedad usando una denominación más específica, tal como se explicó anteriormente.