Día Mundial del Idioma Español

23 de abril: Día Mundial del Idioma Español

Amantes del idioma español, ¿sabían que hay un día especial para honrar su idioma favorito? El mundo hispano celebra el Día del Idioma Español el 23 de abril para destacar su riqueza y vitalidad.

La fecha elegida conmemora la muerte del autor Miguel de Cervantes Saavedra, cuya obra «El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha» es la cumbre de las letras y la lengua española.

El Día del Idioma Español tiene su origen en el año 1926, cuando el escritor valenciano Vicente Clavel Andrés propuso la idea de un día especial para celebrar la literatura. La tradición comenzó en Valencia y se diseminó gradualmente en toda España. En 1964, la celebración fue adoptada por todos los países hispanoparlantes.

El Día del Libro también se celebra en la misma fecha, y la agencia Efe de noticias de España convocó a diferentes referentes culturales de España y Lationamérica a hacer una lectura virtual del Quijote. Entre todos los participantes han sumado casi tres capítulos de Don Quijote que podrán seguirse a través de la cuenta principal de Twitter @EFEnoticias. La agencia Efe también invita a participar a la comunidad a leer un fragmento de 30-45 segundos. El video debe publicarse en la cuenta personal del usuario de Twitter citando a @EFEnoticias con la etiqueta #YoTambiénLeoElQuijote. También se podrá participar a través de Instagram, publicando una historia con el video, citando asimismo la cuenta @efe_noticias e incluyendo la etiqueta #YoTambiénLeoElQuijote.

Artículos sobre el idioma español:

El español es el segundo idioma más hablado del mundo
Todes l@s chicxs: el lenguaje inclusivo se instala en el español
Influencia árabe en la Península Ibérica
La RAE modifica la acepción «fácil» referida a la mujer
El uso correcto de la coma
Características del idioma español

Comienza en Argentina el Congreso (y Contracongreso) Internacional de la Lengua Española

Esta semana, la ciudad de Córdoba en Argentina será testigo de diversos debates sobre la lengua española, con su cara y contracara: El VIII Congreso Internacional de la Lengua Española y el I Encuentro Internacional: Derechos Lingüísticos como Derechos Humanos en Latinoamérica.

VIII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE)

El próximo miércoles 27 de marzo Argentina recibe por segunda vez al VIII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE). En esta ocasión, la ciudad de Córdoba será la anfitriona para el encuentro más importante de la lengua española, el cual se extenderá hasta el 30 de marzo.

Bajo el lema América y el futuro del español. Cultura y educación, tecnología y emprendimiento, el congreso incluirá 250 expertos que debatirán sobre el futuro del español, lengua que comparten 572 millones de personas en el mundo.

El acto de apertura estará a cargo del Rey Felipe de España, el presidente de Argentina Mauricio Macri y el gobernador de Córdoba Juan Schiaretti. Los acompañarán representantes de la Real Academia Española (RAE), el Instituto Cervantes, la Secretaría General Iberoamericana, y los escritores Mario Vargas Llosa, Santiago Kovadloff y Carme Riera.

El programa está dividido en cinco ejes temáticos: “El español, lengua universal”; “Lengua e interculturalidad”; “Retos del español en la educación del siglo XXI”; “El español y la sociedad digital”; y “La competitividad del español como lengua para la innovación y el emprendimiento”.

Durante las tres jornadas se abordarán también los retos de las industrias culturales; el mestizaje lingüístico; la enseñanza; la traducción; el futuro y el valor económico de la lengua.

También habrá encuentros musicales para celebrar la cultura hispana, como la presentación de Les Luthiers y Joaquín Sabina, y La Noche de Córdoba, que incluirá cuarteto, folklore, humor y un homenaje a Atahualpa Yupanqui.

La Real Academia Española, la Academia Argentina de Letras, la Asociación de Academias de la Lengua Española, y la editorial Alfaguara presentarán en el congreso una edición conmemorativa de «Rayuela», de Julio Cortázar. La edición incluye, por primera vez desde 1983, la reproducción facsimilar del “Cuaderno de bitácora”, con las notas de Julio Cortázar para la escritura de la novela, e incorpora textos complementarios de Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Adolfo Bioy Casares, Sergio Ramírez, Julio Ortega, Andrés Amorós, Eduardo Romano y Graciela Montaldo.

Para consultar el programa completo del CILE hacer clic aquí.

El “Contracongreso”: I Encuentro Internacional: Derechos Lingüísticos como Derechos Humanos en Latinoamérica

Casi en paralelo al CIL, entre el 26 y el 29 de marzo se llevará a cabo, en la misma ciudad, el I Encuentro Internacional: Derechos Lingüísticos como Derechos Humanos en Latinoamérica, también conocido como el “contracongreso” debido a que cuestiona la visión imperialista del español que tienen las instituciones organizadoras del CILE.

El encuentro es una iniciativa de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) y pretende abordar las problemáticas vinculadas a la lengua desde una perspectiva «latinoamericana, plural e inclusiva».

“En la actualidad –dice su manifiesto- puede reconocerse una clara política lingüística por parte de la Corona Española, la Real Academia Española y el Instituto Cervantes que, junto a empresas multinacionales de capitales españoles (Banco Santander, Telefónica, Iberia, BBVA Repsol, RTV, Agencia EFE, CNN en español) promueven la ampliación del capital simbólico del español académico e intentan imponer un orden no exento de violencia en la vida lingüística del mundo hispanohablante”.

El encuentro reunirá, a lo largo de cuatro días, mesas con producción académica local, talleres, paneles, rondas de experiencias, grupos de trabajo, y una gran programación artística.

Para consultar el programa completo del I Encuentro Internacional: Derechos Lingüísticos como Derechos Humanos en Latinoamérica hacer clic aquí.

Cómo con tilde

Mirá cómo nos ponemos: cómo con tilde

A propósito de la frase “mirá cómo nos ponemos” que surgió en Argentina a raíz de la denuncia de la actriz Thelma Fardin, recordamos que cómo se escribe con tilde en todos sus usos interrogativos y exclamativos. En este caso, se trata de una oración exclamativa indirecta.

Asimismo, para los que se sorprenden por el mirá con tilde, les contamos que en Argentina se usa el voseo. El pronombre vos sustituye al tú y, en este caso, se conjuga el imperativo colocando tilde en la a.

Con respecto al hashtag #MiráCómoNosPonemos, la Fundéu BBVA aconseja usar las tildes en las etiquetas de Twitter ya que el sistema lo admite.

 

Lengua española - estadísticas

El español es el segundo idioma más hablado del mundo

Según el informe anual del Instituto Cervantes, el español continúa conquistando el mundo y se prevé que la comunidad hispanoparlante será de 756 millones en 2050.

El informe indica que el español es la lengua materna de más de 480 millones de personas, detrás del chino mandarín. El grupo de usuarios (que abarca al Grupo de Dominio Nativo, el Grupo de Competencia Limitada y el Grupo de Aprendices de Lengua Extranjera) supera los 577 millones. Esta cifra implica que un 7,6% de la población mundial habla español, superando en cinco millones la cifra del año pasado.

Con respecto a Internet, el español es la tercera lengua más utilizada, detrás del chino y el inglés y la segunda más importante en Twitter, Wikipedia y Facebook.

El español como lengua extranjera

El informe indica que el español se disputa con el francés y con el chino mandarín el segundo puesto en idioma más estudiado como segunda lengua.

El interés por aprender el idioma de Cervantes es especialmente importante en los Estados Unidos y el Reino Unido. Incluso después del Brexit, el español se posiciona como el idioma más importante para el futuro. En Estados Unidos, es la lengua que más se estudia en todos los niveles de enseñanza.

El español en las ciencias y la cultura

La importancia del español en la producción cultural es de una importancia indiscutible pero debe posicionarse en el ámbito de la ciencia y la tecnología ya que el inglés continúa siendo la lengua vehicular en las publicaciones científicas. No obstante, la participación de los países hispanohablantes en la producción científica mundial continúa en crecimiento desde 1996.

Con respecto a la producción de películas, España, Argentina y México son los tres países hispanohablantes que se encuentran dentro de los quince principales productores del mundo.

España es el tercer exportador de libros y se encuentra entre los principales editores de libros, junto con Argentina.

El español es la tercera lengua en la que más revistas se publican, muy lejos del inglés y del francés.

El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, comentó al presentar el informe que «el PBI generado por el conjunto de los países hispanohablantes (un 6,9% del PBI mundial) es superior al generado por el conjunto de los países que tienen como lengua oficial el francés».

El lenguaje inclusivo en el español

Todes l@s chicxs: el lenguaje inclusivo se instala en el español

Hace unos días se viralizó un video donde la vicepresidenta del centro de estudiantes del colegio Carlos Pellegrini en Buenos Aires defendía la toma de colegios para apoyar la despenalización del aborto. Durante su discurso, la alumna decidió declararle la guerra a la letra “o” y reemplazó términos masculinos por términos neutros con total naturalidad. En parte de la entrevista dijo: “Hay poques diputades que están indecises, y queremos mostrarles que a nosotres, les estudiantes, no nos va a pasar por el lado que sigan muriendo mujeres o decidan frenar eso y legalizar el aborto”.

Esto nos invita a reflexionar, una vez más, sobre el idioma español y el machismo: ¿la lengua española es sexista? ¿Debemos cambiarla?

Desde hace más de una década organismos y militantes buscan crear un lenguaje más inclusivo. Los primeros recursos que se utilizaron fueron el uso de paréntesis: estimado(a) compañero(a), fórmulas combinadas como los compañeros y las compañeras o los artículos definidos como en los y las compañeras. En los últimos años se fue más lejos y se comenzó a usar la arroba para reemplazar las vocales, por ejemplo, nosotr@s. Por tratarse de un símbolo confuso y que no facilita la lectura se reemplazó la arroba por la “x” dando lugar a nosotrxs. Pero ¿cómo pronunciaríamos nosotr@s y nosotrxs al hablar? La solución fue la “e” y así nació nosotres.

Algunos estudiosos de la lengua ven con horror estos cambios ya que creen que el género masculino para incluir a hombres y mujeres abarca y no excluye. A la Real Academia Española le parece innecesarias y artificiosas las propuestas para convertir el español en un lenguaje más inclusivo.

La Real Academia Española y el lenguaje inclusivo

El expresidente de la Academia Argentina de Letras, Pedro Luis Barcia, dice: «Todo cambio cultural se refleja en la lengua, que es como un sismógrafo social. El uso de la arroba al final de la palabra para sugerir doble valor femenino y masculino es un mamarracho, porque la arroba no es un signo lingüístico y no puede integrar palabras (…) En cuanto al uso final de la «x», el mismo no alude a doble punta sino a una indeterminación, pues es signo de enigma por resolver». Además, fue categórico sobre el desdoblamiento de los sustantivos: «contradice una de las reglas básicas del idioma: la economía”.

Pero los defensores de estos cambios en el lenguaje no se dan por vencidos y se hacen escuchar en países como Chile, Argentina, Colombia, Uruguay y España.

“Lo celebramos, y además sería algo interesante para analizar. Es una forma de neutralizar el lenguaje para hablar de todos«, opina Nadia Ferrari, del Equipo Latinoamericano de Justicia y Género (ELA). «Si algo no se nombra, no existe. El masculino incorpora a todos. Cuando un texto dice ‘todos los diputados’ está escondiendo a las funcionarias mujeres. Están invisibilizadas», ejemplifica Ferrari. Además, festeja que lo usen los adolescentes porque “estos chicos son el futuro”.

Muchos creen que el lenguaje inclusivo no sirve para nada y que la igualdad no se consigue forzando los mecanismos de una lengua sino exigiendo cambios específicos en la sociedad, pero la lengua es creativa y se transforma según los contextos y las necesidades. Esto quizás dé una oportunidad a transformaciones. Solo el tiempo decidirá qué cambios se sedimentan y cuáles no.

La RAE modifica la acepción «fácil» referida a la mujer

En un mundo cada vez más femenino, el idioma español se está tornando menos machista.

La Real Academia Española (RAE) decidió cambiar una de las acepciones del término fácil de su diccionario.

La modificación fue realizada el 8 de marzo, aunque directivos de la entidad aseguran que no tiene relación con el Día Internacional de la Mujer.

En la quinta acepción de la palabra fácil aparecía ‘dicho especialmente de una mujer: Que se presta sin problemas a mantener relaciones sexuales’ y ahora indica ‘dicho de una persona: Que se presta sin problemas a mantener relaciones sexuales’.

La RAE realizó esta reforma por pedido de diversas asociaciones y organizaciones y no quiso esperar a diciembre que es el mes en el que se llevan a cabo las modificaciones. En ese sentido, explicaron que hacía tiempo que el Pleno había aprobado la modificación para esa acepción y no se quiso esperar nueve meses para incorporarla porque se iba a hacer una revisión de erratas y una aportación de información a la clasificación temática.

Spanish language

Características del idioma español

El español es la lengua más hablada de las lenguas romances, tanto en números de hablantes como en números de países en los cuales es el idioma dominante. Además de ser usado en España, el español es el idioma oficial de todos los países de América del Sur (con excepción de Brasil y Guyana), de las seis repúblicas de América Central y de México, Cuba, República Dominicana y Puerto Rico. También es hablado en partes de Marruecos y la costa oeste de África y en Guinea Ecuatorial. En Estados Unidos es usado ampliamente en estados como Texas, Nuevo México, Arizona y California. Una forma de español llamada Ladino, judeoespañol o djudezmo es hablado en Turquía e Israel por descendentes de judíos expulsados de España en 1492. En suma, existen alrededor de 350 millones de hispanoparlantes en el mundo.

La pronunciación y el uso del español varían lógicamente según el país. Sin embargo, las diferencias regionales no son tan grandes como para que un habitante de Colombia no pueda entender a otro de España.

El vocabulario es básicamente de origen latino, aunque muchas palabras difieren marcadamente de sus equivalentes en francés o italiano. Muchas palabras que comienzan con f en otras lenguas romances, comienzan con h en español (por ej: hijo, hilo). La influencia mora se nota en las palabras que comienzan con al- (algodón, alfombra, almohada, alfiler). Lo mismo que con el inglés británico y americano, existen diferencias en el vocabulario del otro lado del océano (principalmente en España).

Signos de interrogación y exclamación: En el español existen los signos de apertura de interrogación y exclamación ¿ y ¡. Estos pueden aparecer en el inicio o mitad de una oración.

Medidas: Salvo algunas excepciones, como en el caso de los hispanoparlantes en Estados Unidos, el sistema de medida utilizado en español es el métrico. Sin embargo, en algunas ocasiones se usan las pulgadas, como por ejemplo, en los tamaños de pantallas.

Hora: España utiliza el reloj de 24 horas, ejemplo: 10.00 / 15.00.

Fecha: El formato es 25/08/99 o 25-08-99.

Género: El español tiene género masculino y femenino.El género modifica sustantivos, adjetivos, y artículos pero no modifica verbos. Ejemplos: Está contenta. Está contento.

Tú y usted: La forma familiar de la segunda persona en singular es tú y los verbos con tú son conjugados en la segunda persona. La forma formal de la segunda persona en singular es usted y los verbos con usted son conjugados en la tercera persona. El trato familiar es generalmente utilizado con amigos o personas jóvenes. El trato formal es utilizado con personas mayores o de rangos superiores (por ej: un jefe).

Voseo: Se llama voseo al fenómeno lingüístico dentro de la lengua española en el que se hace uso del pronombre «vos» y de ciertas conjugaciones verbales particulares para dirigirse al interlocutor; en contraste con otras variantes de la lengua en que se emplea el pronombre «tú». Ejemplo: «Vos hablás español» en vez de «Tú hablas español». Argentina, Paraguay y Uruguay son algunos países donde se utiliza el voseo.

Consonantes dobles: Los únicos grupos de consonantes iguales son los siguientes: cc, ll, nn, rr.

Plurales: Generalmente, el plural se forma agregando ‘s’ a las palabras que finalizan en una vocal y ‘-os’ o ‘-es’ a las palabras que finalizan en consonante.

Palabras de una letra: Las palabras de una letra incluyen: a, e (reemplaza ‘y’ antes de una palabra que comienza con ‘i’), o, u (reemplaza ‘o’ antes de una palabra que comienza con ‘o’).

Mayúsculas: Se deben utilizar en el principio de una oración o en nombres propios.

Traducir al español

Si usted es un cliente que necesita que su documento sea traducido a un dialecto específico de español, asegúrese de que el traductor sea nativo del país al cual se dirige la traducción. Si eso no fuera posible, cerciórese de que el traductor al cual confía su traducción esté viviendo actualmente o haya vivido una cantidad de tiempo sustancial en ese país.

¿Es suficiente saber dos idiomas?

En el siglo 21, un siglo dominado por los efectos económicos de la globalización, saber hablar, leer, escuchar y escribir en dos idiomas puede simplemente ser insuficiente. En este mundo competitivo, ser bilingüe ya no es una aptitud de unos pocos y no garantiza el éxito en los recién graduados que se postulan a un trabajo o en los profesionales que quieren continuar su escalada laboral.

¿Cuántos idiomas debemos saber?

Estadísticas

Los idiomas más hablados en el mundo son el chino, el español y el inglés. Es importante saber que, aunque el inglés es considerado el idioma más importante para viajar, hacer negocios y desarrollarse profesionalmente, hay más personas cuyo idioma nativo es el chino y el español: alrededor de 955 millones hablan chino, 470 millones español y 360 millones inglés.

Con este tipo de estadísticas, parecería que invertir en clases de ingles, español o chino sería provechoso para cualquier persona, particularmente para los interesados en el turismo o en oportunidades comerciales internacionales. Sin embargo, se requiere de un análisis más profundo antes de sacar conclusiones precipitadas.

El simple hecho de que el idioma nativo de 955 millones de personas sea el chino, no significa necesariamente que todos los profesionales que busquen mejorar sus condiciones de empleo o los amantes del turismo se beneficiarán por aprender esta lengua. Las cifras relacionadas a la migración siguen en aumento pero, nuevamente, no todos los migrantes necesitarán invertir en lecciones de chino para integrarse cómodamente a sus nuevos lugares de residencia.

Las profesiones e industrias que buscan a políglotas

Dejando de lado las estadísticas de uso de diferentes idiomas, es importante analizar algunas profesiones e industrias en particular. Es indiscutible que los profesionales que trabajan en la industria del turismo se beneficiarían del aprendizaje de más de dos idiomas, pero existe un gran abanico de otras profesiones que, gracias a la globalización y al aumento de posibilidades comerciales internaciones, colocan un énfasis especial en las habilidades plurilingües cuando entrevistan a empleados potenciales.

Las industrias relacionadas con las finanzas, abogacía, ventas, marketing, ingeniería, salud y construcción son algunas en las que el conocimiento de al menos tres idiomas está siendo un prerrequisito. El Mundial de Fútbol de 2014 y los Juegos Olímpicos de 2016 han provocado una importante demanda de conocimiento del idioma portugués en la industria de la construcción y en otros sectores comerciales involucrados directamente en el desarrollo de eventos deportivos globales. Esto demuestra que el contexto y los acontecimientos mundiales influencian la demanda de un idioma tanto o más que el número de personas que habla ese idioma en el mundo.

Idiomas que están en boga

El español, inglés, portugués, francés, italiano y alemán han sido lenguas populares por varias décadas pero algunos desarrollos recientes de la primera década del sigo 21 han contribuido a un interés en aumento por otras lenguas que no habían estado en el foco de atención hasta ahora.

El chino, japonés, árabe, chino y ruso son cuatro de estas lenguas. La expansión de Internet y el creciente impacto de la globalización han contribuido al desarrollo de mercados desconocidos en países que incluyen a Japón y Rusia. Las ideas y proyectos comerciales globales en estos países están comenzando a desenvolverse a un paso firme y está creciendo diariamente la necesidad de especialistas que puedan negociar con los ejecutivos en esos países en sus idiomas nativos.

La internet y la inmigración en Estados Unidos

La internet es una de las razones principales por las cuales saber dos idiomas ya no es suficiente, especialmente cuando se trata de negocios y relaciones internaciones. En el 2000, Internet estaba dominado por el idioma inglés: 20 millones de usuarios hablaban español, 34 millones chino y 187 millones inglés. Más de una década después, las estadísticas han cambiado drásticamente: 222 millones hablaban español, 694 millones chino y 565 millones inglés. El inglés ya no es la lengua dominante que solía ser y, como consecuencia, se han generado repercusiones significativas en los requisitos de idiomas en el mundo laboral.

Sin embargo, es importante reiterar que el contexto es esencial cuando decidimos en qué idioma invertir. El chino puede rápidamente alcanzar al inglés en Internet y Rusia puede ser uno de los mercados en desarrollo con mayor crecimiento mundialmente, pero si vives y trabajas en EE UU, la combinación ingles-español será probablemente la más buscada.

Cada año, entre 700 mil y un millón de personas migran legalmente a EE UU y más del 50% de esos inmigrantes provienen de países de habla hispana. Por lo tanto, es esencial hablar español para diversas actividades como sociabilizar, comercializar productos entre los hispanos y aprender sus culturas.

Los hechos

Independientemente del idioma que elijamos aprender, hay un hecho que es notablemente claro: saber solo dos idiomas en el siglo 21 no es suficiente. La globalización, la migración y los avances en la tecnología nos conducen a un camino multilingüe, estemos o no preparado para ello.

Amigovio, birra, wifi; algunas de las nuevas palabras aceptadas por la RAE

Se publicó la nueva edición del diccionario de español de la Real Academia Española (RAE); cerca de 5.000 palabras de las 93.111 son nuevas incorporaciones y se eliminaron 1350 palabras aceptadas previamente.

Diccionario de la lengua española

Las nuevas palabras reflejan la contribución invaluable del español americano al idioma y a su multiculturalidad (coincidentemente, multiculturalidad es una de las nuevas palabras agregadas), se adicionaron alrededor de 19.000 americanismos usados en, al menos, tres países latinoamericanos. La importancia de las nuevas tecnologías y las tendencias culturales también tienen un rol fundamental en esta nueva edición.

A continuación, algunas palabras incorporadas que derivan del inglés:

feminicidio
hacker
tuit
wifi
affaire
chats
blogueros
espanglish
multiculturalidad
tableta
backstage
coach
establishment
quad
spa
zíper
dron
intranet

Otras palabras:

teletrabajo
monoparental
amigovio
papichulo
lonchera
birra
precuela
secuela
bíper
botellón
amigovio
alfombrilla
papichulo
mileurista
gorrilla
chupi
nube
pantallazo

Finalmente, no debemos olvidar que con la nueva edición nos despedimos de 1350 palabras que ya no son parte del idioma español oficialmente. Estas palabras fueron elegidas para ser eliminadas ya que están en desuso desde el siglo XV.