Razones para elegir una agencia de traducción

La decisión “agencia de traducción versus traductor freelance” es importante para cualquier compañía que esté buscando servicios de traducción. Cuando el precio es un factor importante, algunas empresas optan automáticamente por un traductor freelance pensando que será menos costoso, pero ¿es esta la elección adecuada?

Las ventajas de una agencia de traducción

Aunque a primera vista, una agencia de traducción puede parecer más costosa, a la larga, muchas compañías descubren que es mucho más efectivo en término de costos y tiempo contratar una agencia de traducción que un traductor freelance.

Equipo para su proyecto

Una de las ventajas más importantes de una compañía de traducción es el hecho de que cuenta con equipos de traductores dirigidos por un gestor de proyecto. Esto significa que se elegirá al traductor correcto para su área de especialización garantizando una alta calidad de traducción.  Los traductores freelance, por lo general tienen solo una o dos áreas de especialización, las agencias se especializan en varias industrias.

Además, al contratar a una compañía de traducción siempre habrá alguien para cubrir el trabajo si un traducir se enferma o si no está disponible. Elegir a un traductor freelance significa que correrá riesgos de demoras si ocurre algún imprevisto a último momento.

Plazos

En el caso de proyectos de traducción de gran envergadura, una agencia le brinda la posibilidad de asignar varios traductores, lo cual significa que el trabajo se podrá entregar en un lapso corto de tiempo. El gestor de proyecto se encargará de las comunicaciones dentro del equipo de traductores y demás profesionales ahorrándole tiempo y tornando el proyecto más eficiente.

Revisión y verificación de calidad

Corregir nuestro propio trabajo es casi una tarea imposible, aun en los casos de traductores altamente calificados. Es muy difícil descubrir cada error ortográfico o gramatical cuando hemos escrito el texto nosotros mismos. La mayoría de las agencias de traducción ofrecen servicio de corrección y control de calidad, lo cual significa que su traducción será revisada por un segundo traductor, y cuando se utilizan varios traductores para grandes proyectos, la traducción será estandarizada para garantizar la uniformidad.  Recuerde chequear con la agencia de traducción si las revisiones son realizadas por un traductor diferente al que tradujo el texto.

Otras ventajas

Otra ventaja de utilizar una agencia de traducción es que, por lo general, ofrecen más opciones de pago como, por ejemplo, tarjetas de crédito. También es más probable que cuenten con tecnologías avanzadas de traducción que son costosas para los traductores freelance.

El tiempo es dinero

La razón por la cual afirmamos que una agencia es más ventajosa en relación al costo-beneficio es sencilla: el tiempo es dinero. ¿Cuánto vale su tiempo? Si dedica tiempo coordinando traductores freelance, revisando y corrigiendo traducciones y esencialmente gerenciando su proyecto usted mismo, ¿cuánto está costándole eso a su empresa? Su tiempo podría ser empleado en otra tarea. La diferencia de costos entre una agencia y un traductor es mínima si considera los puntos anteriores.

inglés británico, inglés americano

Inglés americano versus inglés británico

El inglés americano es el inglés utilizado en los Estados Unidos (EE UU).

El inglés británico es el inglés utilizado en el Reino Unido y el resto de las islas británicas. Incluye a todos los dialectos del inglés utilizados en esas islas.

El inglés británico tiene un grado de uniformidad razonable en su escritura formal y es, tal como se lo enseña en las escuelas, parecido en el resto del mundo anglosajón (con excepción de Norteamérica). Por otro lado, el inglés hablado utilizado en las Islas Británicas tiene diferencias considerables comparado con la mayoría de las áreas angloparlantes del mundo, principalmente en Estados Unidos que cuenta con una historia más larga en el desenvolvimiento del dialecto. También existen diferencias en el inglés hablado según los grupos socio-económicos de cada región. La pronunciación denominada Received Pronunciation (RP) (también conocida como BBC English o Queen´s English) ha sido considerada como proper English (inglés correcto) ya que proviene del inglés culto hablado en el sudeste de Inglaterra. La BBC y otras emisoras usan en el presente diferentes presentadores con variedad de acentos y dialectos británicos y el concepto de proper English es menos prevalente.

La forma escrita del inglés americano está estandarizada en todo Estados Unidos. A pesar de no estar exento de variaciones regionales, particularmente en la pronunciación y vocabulario vernáculo, es bastante uniforme debido a la influencia de la comunicación masiva y la movilidad socio-geográfica. El acento y dialecto estándar americano (llamado a veces Standard Midwestern), utilizado frecuentemente por presentadores, es tradicionalmente considerado como el estándar no oficial para el inglés americano.

Modismos

Existen un número de modismos ingleses que tienen esencialmente el mismo significado pero muestran diferencias léxicas entre la versión británica y americana. Por ejemplo:

Británico – Americano
not touch something with a bargepole – not touch something with a ten-foot pole
sweep under the carpet – sweep under the rug
touch wood – knock on wood
throw a spanner -throw a (monkey) wrench
tuppence worth also two pennies’ worth, two pence worth or two pennyworth) – two cents’ worth
skeleton in the cupboard – skeleton in the closet
a home from home -a home away from home
blow one’s trumpet – blow (or toot) one’s horn
storm in a teacup – tempest in a teapot
a drop in the ocean – a drop in the bucket
flogging a dead horse – beating a dead horse
In some cases the “American” variant is also used in British English, or vice versa.

Vocabulario

Británico – Americano

autumn – fall
aerial – antenna
bank note – bill
barrister – lawyer
bill (restaurant) -check
biscuit – cookie
bonnet (car) – hood
boot (car) – truck
chips – French fries
cooker – stove
crossroad – intersection
curtains – drapes
dustbin – garbage can
engine – motor
film -movie
flat – apartment
football – soccer
garden – yard
handbag – purse
holiday – vacation
jumper – sweater
lift – elevator
to let – to rent
lorry – truck
metro, underground, tube – subway
nappy – diaper
pavement – sidewalk
petrol – gas, gasoline
post – mail
postcode – zip code
queue – line
railway – railroad
solicitor – attorney
tap – faucet
taxi – cab
trousers – pants
wardrobe – closet
windscreen – windshield

Ortografía

Británico – Americano
colour – color
favourite – favorite
honour – honor
analyse – analyze
criticise – criticize
memorise – memorize
enrolment – enrollment
fulfil – fulfill
skilful – skillful
centre – center
metre – meter
theatre – theater
analogue – analog
catalogue – catalog
dialogue – dialog
jewellery – jewelry
draught – draft
pyjamas – pajamas
plough – plow
programme – program
tyre – tire
cheque – check
mediaeval – medieval
defence – defense
licence – license

Traducir al inglés

Si usted es un cliente que necesita que su documento sea traducido a un dialecto específico de inglés, asegúrese de que el traductor sea nativo del país al cual se dirige la traducción. Si eso no fuera posible, cerciórese de que el traductor al cual confía su traducción esté viviendo actualmente o haya vivido una cantidad de tiempo sustancial en ese país.

Spanish language

Características del idioma español

El español es la lengua más hablada de las lenguas romances, tanto en números de hablantes como en números de países en los cuales es el idioma dominante. Además de ser usado en España, el español es el idioma oficial de todos los países de América del Sur (con excepción de Brasil y Guyana), de las seis repúblicas de América Central y de México, Cuba, República Dominicana y Puerto Rico. También es hablado en partes de Marruecos y la costa oeste de África y en Guinea Ecuatorial. En Estados Unidos es usado ampliamente en estados como Texas, Nuevo México, Arizona y California. Una forma de español llamada Ladino, judeoespañol o djudezmo es hablado en Turquía e Israel por descendentes de judíos expulsados de España en 1492. En suma, existen alrededor de 350 millones de hispanoparlantes en el mundo.

La pronunciación y el uso del español varían lógicamente según el país. Sin embargo, las diferencias regionales no son tan grandes como para que un habitante de Colombia no pueda entender a otro de España.

El vocabulario es básicamente de origen latino, aunque muchas palabras difieren marcadamente de sus equivalentes en francés o italiano. Muchas palabras que comienzan con f en otras lenguas romances, comienzan con h en español (por ej: hijo, hilo). La influencia mora se nota en las palabras que comienzan con al- (algodón, alfombra, almohada, alfiler). Lo mismo que con el inglés británico y americano, existen diferencias en el vocabulario del otro lado del océano (principalmente en España).

Signos de interrogación y exclamación: En el español existen los signos de apertura de interrogación y exclamación ¿ y ¡. Estos pueden aparecer en el inicio o mitad de una oración.

Medidas: Salvo algunas excepciones, como en el caso de los hispanoparlantes en Estados Unidos, el sistema de medida utilizado en español es el métrico. Sin embargo, en algunas ocasiones se usan las pulgadas, como por ejemplo, en los tamaños de pantallas.

Hora: España utiliza el reloj de 24 horas, ejemplo: 10.00 / 15.00.

Fecha: El formato es 25/08/99 o 25-08-99.

Género: El español tiene género masculino y femenino.El género modifica sustantivos, adjetivos, y artículos pero no modifica verbos. Ejemplos: Está contenta. Está contento.

Tú y usted: La forma familiar de la segunda persona en singular es tú y los verbos con tú son conjugados en la segunda persona. La forma formal de la segunda persona en singular es usted y los verbos con usted son conjugados en la tercera persona. El trato familiar es generalmente utilizado con amigos o personas jóvenes. El trato formal es utilizado con personas mayores o de rangos superiores (por ej: un jefe).

Voseo: Se llama voseo al fenómeno lingüístico dentro de la lengua española en el que se hace uso del pronombre “vos” y de ciertas conjugaciones verbales particulares para dirigirse al interlocutor; en contraste con otras variantes de la lengua en que se emplea el pronombre “tú”. Ejemplo: “Vos hablás español” en vez de “Tú hablas español”. Argentina, Paraguay y Uruguay son algunos países donde se utiliza el voseo.

Consonantes dobles: Los únicos grupos de consonantes iguales son los siguientes: cc, ll, nn, rr.

Plurales: Generalmente, el plural se forma agregando ‘s’ a las palabras que finalizan en una vocal y ‘-os’ o ‘-es’ a las palabras que finalizan en consonante.

Palabras de una letra: Las palabras de una letra incluyen: a, e (reemplaza ‘y’ antes de una palabra que comienza con ‘i’), o, u (reemplaza ‘o’ antes de una palabra que comienza con ‘o’).

Mayúsculas: Se deben utilizar en el principio de una oración o en nombres propios.

Traducir al español

Si usted es un cliente que necesita que su documento sea traducido a un dialecto específico de español, asegúrese de que el traductor sea nativo del país al cual se dirige la traducción. Si eso no fuera posible, cerciórese de que el traductor al cual confía su traducción esté viviendo actualmente o haya vivido una cantidad de tiempo sustancial en ese país.