Si bien Google Translate y otras herramientas de traducción automática similares ofrecen un medio para que los lectores logren una comprensión básica de un texto, las computadoras no son capaces de producir las traducciones matizadas y culturalmente correctas creadas por los seres humanos. La traducción automática con frecuencia demuestra ser útil para descifrar blogs, publicaciones en Facebook o twits en un idioma extranjero, pero esta tecnología se queda corta cuando se requiere un lenguaje preciso, una redacción minuciosamente elaborada y sutiles giros idiomáticos.
La traducción automática nunca aprenderá a captar los trasfondos culturales y las sutilezas que entran en juego en el lenguaje. Las bromas, los modismos y los juegos de palabras se pierden mayormente en Google Translate, herramienta que no logra captar el tono del texto.
Los siguientes tipos de traducciones nunca se deben dejar en manos de Google Translate ni de ninguna otra herramienta de traducción automática:
- Textos de ventas y de marketing que requieren comprensión lingüística y cultural.
- Traducciones de patentes o de otra bibliografía técnica en la que la exactitud tenga gran importancia.
- Textos médicos y farmacéuticos, particularmente cuando esta información pueda ser una cuestión de vida o muerte.
- Textos legales como contratos, sentencias del tribunal y testamentos, en los que un error en el texto puede tener profundas implicaciones legales.
- Cualquier documento que represente la imagen pública de su empresa u organización, entre ellos, sitios web, folletos, manuales, etc.
Recientemente, algunos proveedores de servicios de traducción han comenzado a ofrecer traducciones automáticas con corrección como una alternativa a las traducciones humanas profesionales. Sin embargo, según la experiencia de muchas agencias, de hecho lleva más tiempo que un traductor calificado corrija y revise una traducción automática que crear una traducción de cero.
Una traducción de gran calidad de sus documentos, de su sitio web, etc. será invaluable en cuanto a la proyección de una imagen de profesionalismo e integridad para su empresa u organización. Muestre su producto o su empresa a una audiencia de unos 330 millones de hispanoparlantes en el mundo a través de una traducción profesional de su texto. Una inversión relativamente modesta en materiales traducidos para su empresa seguirá rindiendo frutos a largo plazo.
por que se cierra cuando trato de traducir algo que escribí sabiendo que es lo que significa para saber que tan preciso es pero al momento de traducir se cierra y tengo que forzar el cierre… por que ???