<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios para Blog de Traducción</title>
	<atom:link href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transpanish.biz/blog_traduccion</link>
	<description>Todo sobre el mundo de las traducciones, los idiomas y los mercados globales.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 May 2013 16:34:10 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>Comentario en Las nuevas reglas ortográficas de la Real Academia Española por Nathalie</title>
		<link>http://transpanish.biz/blog_traduccion/las-nuevas-reglas-ortograficas-de-la-real-academia-espanola/comment-page-1/#comment-1578</link>
		<dc:creator>Nathalie</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 May 2013 16:34:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=437#comment-1578</guid>
		<description><![CDATA[no se si ya has escrito de este tema, pero no puedo encontrar nada sobre la palabra Marketing antes mercadeo y ahora marquetin. Puedes publicar acerca de estas palabras en ingles como pasan al espanol? gracias!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>no se si ya has escrito de este tema, pero no puedo encontrar nada sobre la palabra Marketing antes mercadeo y ahora marquetin. Puedes publicar acerca de estas palabras en ingles como pasan al espanol? gracias!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Un error de traducción que costó 71 millones de dólares por David</title>
		<link>http://transpanish.biz/blog_traduccion/un-error-de-traduccion-que-costo-71-millones-de-dolares/comment-page-1/#comment-1577</link>
		<dc:creator>David</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 May 2013 15:16:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=901#comment-1577</guid>
		<description><![CDATA[No hay que irse a 1980 para encontrar errores que han costado dinero (quizás no tanto), ha habido problemas recientes en juicios por utilizar intérpretes no cualificados. Es el problema de querer ahorrar dinero y acabar cayendo en la trampa. Lo barato sale caro.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No hay que irse a 1980 para encontrar errores que han costado dinero (quizás no tanto), ha habido problemas recientes en juicios por utilizar intérpretes no cualificados. Es el problema de querer ahorrar dinero y acabar cayendo en la trampa. Lo barato sale caro.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Un error de traducción que costó 71 millones de dólares por Mariana</title>
		<link>http://transpanish.biz/blog_traduccion/un-error-de-traduccion-que-costo-71-millones-de-dolares/comment-page-1/#comment-1575</link>
		<dc:creator>Mariana</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 May 2013 16:33:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=901#comment-1575</guid>
		<description><![CDATA[I don&#039;t agree. Even though doctors have to consider every possibility, it is not the same to treat someone when they told them that he has taken drugs than if they didn&#039;t. It is important information.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t agree. Even though doctors have to consider every possibility, it is not the same to treat someone when they told them that he has taken drugs than if they didn&#8217;t. It is important information.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Un error de traducción que costó 71 millones de dólares por dana</title>
		<link>http://transpanish.biz/blog_traduccion/un-error-de-traduccion-que-costo-71-millones-de-dolares/comment-page-1/#comment-1573</link>
		<dc:creator>dana</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 May 2013 16:38:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=901#comment-1573</guid>
		<description><![CDATA[Interesting, but doctors need to use their knowledge and do tests to evaluate a pacient and not just rely on what the family or anyone says.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting, but doctors need to use their knowledge and do tests to evaluate a pacient and not just rely on what the family or anyone says.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Un error de traducción que costó 71 millones de dólares por Comment une erreur de traduction peut coûter (très) cher &#124; Aeditalia</title>
		<link>http://transpanish.biz/blog_traduccion/un-error-de-traduccion-que-costo-71-millones-de-dolares/comment-page-1/#comment-1571</link>
		<dc:creator>Comment une erreur de traduction peut coûter (très) cher &#124; Aeditalia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 May 2013 16:24:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=901#comment-1571</guid>
		<description><![CDATA[[...] Et encore, en Espagnol: Un error de traducción que costó 71 millones de dólares [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Et encore, en Espagnol: Un error de traducción que costó 71 millones de dólares [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Piden a la RAE eliminar la expresión &#8220;trabajar como un negro&#8221; por Christine Thomson Soltero</title>
		<link>http://transpanish.biz/blog_traduccion/piden-eliminar-de-la-rae-la-expresion-trabajar-como-un-negro/comment-page-1/#comment-1570</link>
		<dc:creator>Christine Thomson Soltero</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 May 2013 14:26:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=884#comment-1570</guid>
		<description><![CDATA[En Mexico se usa &quot;trabajar como un indio&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En Mexico se usa &#8220;trabajar como un indio&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Encontrar trabajo como traductor por A puerta fría. Encontrar trabajo &#8220;con la que está cayendo&#8221; &#124; En la luna de Babel</title>
		<link>http://transpanish.biz/blog_traduccion/encontrar-trabajo-como-traductor/comment-page-1/#comment-1568</link>
		<dc:creator>A puerta fría. Encontrar trabajo &#8220;con la que está cayendo&#8221; &#124; En la luna de Babel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Apr 2013 13:51:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=648#comment-1568</guid>
		<description><![CDATA[[...] Encontrar trabajo como traductor: http://transpanish.biz/blog_traduccion/encontrar-trabajo-como-traductor/ [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Encontrar trabajo como traductor: http://transpanish.biz/blog_traduccion/encontrar-trabajo-como-traductor/ [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Las nuevas reglas ortográficas de la Real Academia Española por admin</title>
		<link>http://transpanish.biz/blog_traduccion/las-nuevas-reglas-ortograficas-de-la-real-academia-espanola/comment-page-1/#comment-1566</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Apr 2013 13:39:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=437#comment-1566</guid>
		<description><![CDATA[Sí, se sigue acentuando]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sí, se sigue acentuando</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Las nuevas reglas ortográficas de la Real Academia Española por Rosen P</title>
		<link>http://transpanish.biz/blog_traduccion/las-nuevas-reglas-ortograficas-de-la-real-academia-espanola/comment-page-1/#comment-1565</link>
		<dc:creator>Rosen P</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Apr 2013 20:18:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=437#comment-1565</guid>
		<description><![CDATA[Las grafias para transcribir sh, que los hispanos pronunciamos como ch, como flas, Banglades se ven ridiculas. Es hora de que el digrafo sh forme parte de la ortografia espanola. show, short shuntar sherif se han usado desde tiempo inmemorial. Ya este digrafo va entrar oficialmente en nuestra lengua con las palabras sushi y espanglish en la 23 edicion del diccionario. Porque no hacer lo mismo con todas la demas palabras.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Las grafias para transcribir sh, que los hispanos pronunciamos como ch, como flas, Banglades se ven ridiculas. Es hora de que el digrafo sh forme parte de la ortografia espanola. show, short shuntar sherif se han usado desde tiempo inmemorial. Ya este digrafo va entrar oficialmente en nuestra lengua con las palabras sushi y espanglish en la 23 edicion del diccionario. Porque no hacer lo mismo con todas la demas palabras.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Las nuevas reglas ortográficas de la Real Academia Española por Pilar</title>
		<link>http://transpanish.biz/blog_traduccion/las-nuevas-reglas-ortograficas-de-la-real-academia-espanola/comment-page-1/#comment-1564</link>
		<dc:creator>Pilar</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Apr 2013 11:52:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=437#comment-1564</guid>
		<description><![CDATA[Quisiera preguntar si con la nueva acentuación la palabra más se sigue acentuando cuando significa cantidad.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quisiera preguntar si con la nueva acentuación la palabra más se sigue acentuando cuando significa cantidad.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
