Archivo de la Categoría 'Traducción inglés-español'

El alto costo de una mala traducción

Pague ahora o pague después. En el mundo de la traducción, este dicho ciertamente es válido. Algunos clientes, más preocupados por los resultados finales que por la calidad, buscan la traducción más barata posible sin considerar las posibles secuelas de una traducción realizada por un precio mínimo.  Un texto mal traducido podría empañar la imagen corporativa que tanto le ha costado ganar a una empresa o afectar negativamente las ventas, pero, en el peor de los casos, una mala traducción podría provocar lesiones e incluso la muerte.

Los compradores de traducciones atraídos por las traducciones de bajo presupuesto no siempre se dan cuenta de que probablemente estén sacrificando la calidad por el precio. Las traducciones baratas a menudo son realizadas por traductores inexpertos o no calificados o por aquellos que esperan cosechar más clientes traduciendo a otros idiomas además de su lengua madre. Algunas empresas evitan los traductores humanos y optan por traducir su texto directamente en las herramientas de traducción automáticas disponibles en línea, como Google Translate. Los resultados de las traducciones realizadas por traductores novatos, traductores no nativos y herramientas de traducción automática pueden ser desastrosos en ciertas situaciones.

En los siguientes tipos de traducciones, se requiere el máximo cuidado y nunca se deben dejar en las manos de un traductor de medio pelo ni de una herramienta de traducción automática, ya que al hacerlo nos arriesgamos a que suceda una catástrofe:

  • En los textos de ventas y marketing, que requieren comprensión lingüística y cultural.
  • En las traducciones de patentes y de otros materiales técnicos, la precisión es de suma importancia.
  • En los textos médicos y farmacéuticos, particularmente cuando esa información puede significar un asunto de vida o muerte.
  • En los textos legales como contratos, órdenes judiciales y testamentos, en los que cualquier error en el texto puede tener profundas implicaciones legales.
  • En cualquier texto que represente la imagen pública de su empresa u organización, incluidos sitios web, folletos, manuales, etc.

Las empresas trabajan incansablemente para desarrollar una imagen en particular, pero los resultados de ese trabajo arduo pueden evaporarse rápidamente con solo una metida de pata. Los sitios web que comercializan productos y servicios no pueden darse el lujo de tener un enfoque laxo en cuanto a los errores lingüísticos. Según un artículo publicado en BBC News, el emprendedor de internet británico, Charles Duncombe, descubrió que “un análisis de las cifras de los sitios web indica que un solo error de ortografía puede reducir las ventas a la mitad”. Es necesario detenerse a pensar en el posible impacto del lenguaje sin errores pero mal expresado o en el texto que fluye y funciona bien en un país y en una cultura, como España, pero no en otros, como México o Argentina.

Los traductores sin experiencia y las herramientas de traducción automática también carecen de la habilidad para perfeccionar el texto según los matices culturales. El éxito o el fracaso de un aviso impreso o de una campaña de marketing online dependen de la capacidad del texto para conectarse con el público destinatario, y los aspectos culturalmente inapropiados de una traducción saltarán a la vista de los hablantes nativos. Independientemente de los avances tecnológicos realizados, la traducción automática nunca aprenderá a actualizarse con respecto a las connotaciones culturales ni las sutilezas en juego en un idioma. Las bromas, las frases hechas y el juego de palabras se pierden mayormente en herramientas como Google Translate, que no logran captar el “sabor” del texto.

Vale la pena mencionar que las traducciones malas pueden tener más efectos además de afectar simplemente los resultados finales de la empresa. Un testimonio traducido en forma inexacta en un caso judicial podría dar lugar a una condena injusta; un error de traducción en una etiqueta de un medicamento recetado podría tener consecuencias mortales para un paciente; y unas instrucciones mal traducidas del manual de una máquina podrían implicar lesiones o la muerte para un empleado de una fábrica.

Las empresas y las organizaciones que prioritizan la inversión en una traducción de gran calidad para sus documentos, sitio web, etc. proyectan una imagen de profesionalismo e integridad y garantizan la salud y la seguridad de aquellos que dependen de los productos o de los servicios de la empresa.

 

Publicación de Fonética y fonología, tercer volumen de la Nueva gramática de la lengua española

El director de la Real Academia Española, don José Manuel Blecua, ha presentado a los medios de comunicación Fonética y fonología, tercer y último volumen de la Nueva gramática de la lengua española. La obra, de 532 páginas, incluye el DVD «Las voces del español. Tiempo y espacio» y está desde hoy a la venta en las librerías españolas. En enero llegará a los distintos países de América.

Fonética y fonología, trabajo coordinado por el profesor Blecua, es una obra panhispánica aprobada en la reunión plenaria de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) celebrada recientemente en Panamá, con motivo del XIV Congreso de la Asociación.

En opinión de José Manuel Blecua, con la aparición de Fonética y fonología concluye «una aventura científica de dimensiones diferentes a cuanto se había hecho hasta ahora». El libro será presentado en un acto solemne que se celebrará en la Academia el próximo 20 de diciembre.

Sobre Fonética y fonología

se basa en el estudio científico de los aspectos generales de ambas disciplinas en todas las dimensiones de la investigación actual del español. En el ámbito fonético, la obra cubre los campos articulatorios y acústicos, que se analizan gracias a la ayuda de las tecnologías informáticas, mientras que la descripción fonológica elige una de las teorías más fecundas en los trabajos actuales.

La exposición rigurosa de las dos líneas de trabajo citadas, fonética y fonología, ha sido encomendada a investigadores de reconocido prestigio de diferentes departamentos universitarios en el ámbito internacional, que se han encargado de redactar los borradores de los capítulos.

El resultado de estos planteamientos generales se muestra enriquecido por la extraordinaria cantidad de datos de todas las hablas hispánicas. Para la obtención de estos datos, se ha procedido a una selección rigurosa de informantes, titulados universitarios procedentes de las capitales de todos los países del mundo hispánico. Las grabaciones se han realizado en una cámara anecoica y con las condiciones más rigurosas de calidad.

Los aspectos señalados —planteamientos teóricos generales, aplicaciones informáticas actuales y análisis descriptivo de la variación en la lengua española— se unen para dar como resultado una obra inédita en la tradición hispánica, que se complementa con un DVD de extraordinaria riqueza de contenidos.

El DVD Las voces del español. Tiempo y espacio se compone de cinco ramas:

  • El español hoy, que presenta la situación actual de la lengua española;
  • El español ayer, que explica la evolución del español a través de espacio y tiempo;
  • Lecciones de fonética, un curso de fonética acústica y articulatoria;
  • Los sonidos del español, donde se exponen los principales procesos de variación que afectan a los segmentos de la lengua española;
  • Las voces del español, que contiene muestras de las entonaciones de todo el ámbito hispánico.

El DVD complementa el texto escrito con un mayor número de gráficos y con otro tipo de apoyos. La interrelación entre el libro y el DVD compañero permite ilustrar muchos aspectos que interesan al público culto y ponen en un contexto cultural y diacrónico los contenidos de una fonética y fonología especializadas, que logran explicar la historia de los antiguos sonidos del español hasta su situación actual.

Frente a la concepción autónoma de los estudios de fonética, el disco pone de relieve el carácter complejo de esta rama lingüística, independiente en los análisis descriptivos pero unida a una historia de la lengua extraordinariamente sugestiva.

Además, el DVD contiene una vertiente eminentemente didáctica, que se concreta en el curso de fonética acústica, que va a permitir el autoaprendizaje. Por otra parte, el disco aprovecha las posibilidades de este tipo de soporte para contener imágenes y grabaciones reales, lo que enriquece el estudio teórico con ejemplos sonoros y visuales que apoyan los temas tratados. El DVD permite escuchar las voces y los sonidos del español en su verdadera diversidad en boca de hablantes de todas las zonas de la lengua.

Fuente: Real Academia Española

La Academia Norteamericana de la Lengua recopila “estadounidismos”

El idioma español en Estados Unidos tiene un lugar asegurado y difícilmente algún presidente de esta nación negará su relevancia, sin importar su partido o ideología, explica a Crónica Leticia Molinero, argentina recién nombrada académica de número de la Academia Norteamericana de la Lengua (ANLE).

Además, aseguró que en este país no existe una lengua oficial. “En la Constitución de Estados Unidos no dice que el inglés sea la lengua oficial de este país, y no lo dice porque intencionalmente los fundadores de esta nación no quisieron comprometerse con eso”, apuntó.

En entrevista vía telefónica desde Nueva York, aseguró que por ahora la ANLE, la más joven de las 22 academias de la lengua española en todo el mundo, trabaja en la recopilación de sus “estadounidismos”, es decir, aquellas palabras en español que nacieron en suelo americano, para integrar posteriormente un diccionario y darlo a conocer a los demás países hispanos.

Asimismo expresó que la ANLE reforzará la normalización del “español de Estados Unidos”, porque el idioma necesita unidad con los vocablos particulares de este país. Y buscará una mejor comunicación entre el inglés y el español, para que las traducciones se apeguen a su contexto y no al español general o neutro.

También reconoció que el famoso espanglish no ha ayudado al conocimiento del español de este país. “Espanglish es una manera de hablar que se puede usar en la calle, pero no es lo que puede definir al español de este país”, dijo.

Al respecto, dijo, los lingüistas han identificado siete modalidades del español en distintas partes del país y seguramente en muchas de ellas existe esta variación. Y aunque durante algún tiempo hubo quienes pensaron que el espanglish sustituiría al español, “esta modalidad no ha contado con el apoyo de los sociolingüistas”.

Por su parte, la enciclopedia del español en EU, reconoce que “el vocablo espanglish se encuentra entre los términos más desafortunados y que más contribuyen a que se desconozca, en amplias franjas del mundo hispanohablante, la situación real del español en los EU”.

CARGA NEGATIVA. “Con el problema de los indocumentados parecería que mucha gente está en contra del español, pero no es exactamente así. No es política oficial”, señala. Un ejemplo es una ley de la defensa de las minorías, que data de 1964, donde quedó plasmada la importancia del idioma y de presentar información oficial en los idiomas de las minorías, como el español. “El español es el idioma al que más traduce el gobierno federal, eso es una realidad muy importante”, apunta.

Además, en el año 2000, el gobierno de Bill Clinton, promulgó una orden ejecutiva en la cual se obligaba a las empresas privadas a publicar en español los programas de gobierno. “Este decreto lo reanudaron George W. Bush y Barack Obama y no creo que ningún presidente se anime nunca a derogarla. Y esto refleja el sentir prevaleciente”.

Así que considera un buen síntoma que se respeten estas ideas, pese al cambio de partidos e ideologías en el poder, lo que indica que hay una cierta protección del hispanohablante en EU, sin dejar de lado que siempre existen grupos ideológicos extremos. “Lo cierto es que cualquiera que sea bilingüe tiene mayores probabilidades de éxito que una persona monolingüe, al menos en el campo profesional”.

Finalmente, destacó que otro aspecto que se está desarrollando en EU, en torno al español, es la omisión de palabras con una carga social negativa, tal como lo señaló en su discurso de ingreso, titulado El español de Estados Unidos, un nuevo punto de partida, donde asevera que existen palabras que pueden llegar a ser ofensivas y formalmente serán reemplazadas.

Un ejemplo es el adjetivo “gordo”, que será sustituido por formas descriptivas neutras como persona con “sobrepeso” u “obesa”.

Artículo publicado en La Crónica de Hoy

Cómo se establecen las tarifas de traducción

Si bien algunos traductores o agencias de traducción pueden cobrar por línea, por página de texto estándar o incluso por hora, el método más común para determinar las tarifas de traducción es calcularlas por palabra.

Los traductores trabajan desde el texto original o fuente para crear la traducción, también llamada texto meta. Los traductores usan la función de contar palabras de su procesador de texto o de su herramienta de traducción para determinar la cantidad de palabras que tiene el texto origen. Luego generalmente cobran por cantidad de centavos por cada palabra origen, teniendo en cuenta el tema y la complejidad técnica del texto. Cuando no es posible determinar el recuento de palabras con un software (por ejemplo, en el caso de algunos archivos en PDF o documentos impresos como facsímiles), los traductores o las agencias por lo general usan el número de palabras del texto meta, o cobran por página.

Cobrar por palabra origen en lugar de hacerlo por palabra meta tiene la ventaja de que el traductor puede proporcionar una estimación de precio firme al cliente antes de comenzar la traducción. Además, en el caso de los traductores del inglés al español, el cálculo de las tarifas basado en las palabras origen tendrá un costo menor para el cliente ya que, debido a la expansión del texto, el texto meta en español tendrá más palabras que el texto origen en inglés.

Si el cliente solicita un formato especial y/o servicios de maquetación, estos costos por lo general se calculan en forma separada de la traducción en sí.

Algunos preguntan si los traductores cobran por palabras aparentemente insignificantes como “el/la” y “un/una”. Sí, esas palabras también se cuentan. Es importante reconocer que los traductores traducen significado, no palabras individuales. Incluso las palabras pequeñas como estas necesitan mucha deliberación, ya que se deben considerar dentro del contexto general de la frase.

En el caso de documentos técnicos o de otros textos aptos para la traducción con herramientas de memorias de traducción, la agencia o el traductor que utilice este software podrá ofrecer un descuento por segmentos repetidos del texto dentro de un documento.

Origen de la palabra “yeta”

El español de argentina está repleto de palabras y frases pintorescas del lunfardo, un vocabulario coloquial surgido en las calles de Buenos Aires, por el gran proceso migratorio, en la segunda mitad del siglo XIX. Incorporado actualmente al lenguaje habitual de Argentina (especialmente en Buenos Aires y sus alrededores) y Uruguay, los lingüistas consideran al lunfardo una característica distinguida del dialecto rioplatense.  Agregue un sabor argentino a su vocabulario en español con la sección de Transpanish que destaca algunos de los términos más usados en el lunfardo.

Origen de la palabra “yeta”

En lunfardo, la palabra “yeta” significa gafe, algo o alguien que trae mala suerte. Los expertos en lunfardo creen que “yeta” deriva de las palabras del dialecto napolitano “jettatura” y “jettatore” que significan, según El Dizionario dialettale napoletano de Antonio Altamura –Edit. Fausto Fiorentino, “mal de ojos, atractivo maléfico” o “Jettatore, hombre maléfico que con su presencia produce daño a los demás”. Debido a que la palabra “yeta” ganó popularidad inicialmente en la clase trabajadora, es difícil saber cuando fue acuñada por los residentes de Buenos Aires. Sin embargo, el término aparece registrado en forma escrita en 1915.

En ocasiones podemos encontrar “jeta” como forma alternativa de escribir “yeta”.

Palabras relacionadas: enyetar, yetar, yetado, yetadura.

Ejemplos de usos:
Las víctimas de mala suerte, pueden exclamar: “¡Qué yeta!” en vez de “¡Qué mala suerte!”.
Cuando una persona trae mala suerte, se le puede decir “¡Sos yeta!”

La palabra “yeta” aparece en la letra del tango “Preparate pa’l domingo” de José Rial and Guillermo Barbieri.

Preparate pa’l domingo si querés cortar tu yeta;
tengo una rumbiada papa que pagará gran sport.
Me asegura mi datero que la corre un buen muñeca
y que paga, por lo menos, treinta y siete a ganador.
Vos no hagás correr el yeite, atenete a mis informes;
dejá que opinen contrario “Jornada” y “La Razón”.
Con mi dato pa’l domingo podés llamarte conforme…
Andá preparando vento; cuanto más vento, mejor.

Conoce más palabras del lunfardo:

Pibe - GuitaFiaca

Encontrar trabajo como traductor

¿Estás buscando trabajo como traductor profesional? Si es así, toma nota de estas sugerencias que te permitirán conseguir trabajo en el campo de la traducción, una industria en rápido crecimiento.

Conéctate en línea con posibles empleadores
Los sitios web ProZ y TranslatorsCafé están orientados específicamente a la industria de la traducción y brindan acceso a directorios de agencias de traducción, a las cuales puedes ofrecerles tus servicios. Ambos sitios ofrecen tableros de búsqueda de trabajo para traductores que trabajan en cientos de combinaciones lingüísticas diferentes. Además de los diversos sitios orientados directamente a traductores, las redes sociales tales como LinkedIn, Twitter y Facebook constituyen una fuente de oportunidades laborales. Independientemente de los sitios que utilices, asegúrate de completar tu perfil y recuerda ponerte en contacto con traductores y agencias para maximizar tus posibilidades de conseguir trabajo.

Establece contactos cara a cara
Si te dedicas activamente a establecer contactos y buscar relaciones con otros traductores fuera del ámbito de Internet, puedes obtener beneficios ya que estarás generando vínculos. Considera la posibilidad de inscribirte en alguna de las numerosas asociaciones profesionales para traductores y asistir a seminarios y eventos de desarrollo profesional siempre que sea posible. Los traductores de ProZ también organizan reuniones (conocidas como powwows) en las que puedes conocer colegas y quizás, hacer contactos profesionales.

Pasa la voz
Promocionar tus servicios de traducción a través del boca a boca sigue siendo uno de los mejores métodos para atraer a nuevos clientes. Coméntales a tus familiares y amigos que estás buscando trabajo y siempre ten al alcance algunas tarjetas personales para distribuirlas entre posibles clientes.

Desarrolla un nicho de mercado
A menudo, las agencias de traducción y los clientes directos buscan traductores especializados, con experiencia específica en determinadas áreas. Si actualmente no tienes un nicho de mercado, deberías considerar especializarte en algún sector para ser más competitivo.

Envía tu currículo
Al enviar correos electrónicos a las agencias de traducción, adjunta tu currículo e incluye información acerca de tu sitio web. Si se trata de una agencia local, puedes hacer un esfuerzo adicional, acudir en persona y presentarte con tu currículo en mano. Asegúrate de que tu currículo no contenga errores ortográficos y gramaticales, ya que es poco profesional y resultará sumamente perjudicial si eres lingüista.

¿Trabajador independiente o en relación de dependencia?
Ser traductor independiente ofrece libertad, flexibilidad y variedad. Dado que eres tu propio jefe, puedes ser selectivo y escoger los proyectos que mejor se adapten a tu experiencia e intereses. Además, los trabajadores independientes experimentados que logran promocionarse de manera eficaz pueden captar clientes en todo el mundo. Sin embargo, trabajar en forma independiente exige que el traductor se ocupe de toda clase de tareas: estará a cargo de todo, desde llevar las cuentas hasta hacer publicidad. Trabajar en casa también exige una disciplina que no todos pueden lograr.

Por lo general, los traductores en relación de dependencia trabajan en un empleo fijo y de tiempo completo en alguna compañía. Estos puestos ofrecen la seguridad de contar con ingresos garantizados, un flujo constante de proyectos y además, un equipo de soporte dentro de la compañía que se ocupa de todas las tareas de logística que un trabajador independiente debe realizar por sí mismo. Los puestos en relación de dependencia permiten que los lingüistas adquieran mucha experiencia, aunque generalmente los traductores que trabajan en este entorno se centran en un solo tema.

Uso de “dentro” y “adentro”

Dentro

1. Adverbio de lugar que significa ‘en la parte interior’. Lleva siempre un complemento con de, explícito o implícito, que expresa el lugar de referencia: «Se oye su voz rota por las dos balas que lleva dentro» (ASantos Estanquera [Esp. 1981]); «Algo se desmoronó dentro de su cabeza» (Martínez Evita [Arg. 1995]). Cuando el complemento con de está explícito, en el habla coloquial o popular americana se emplea indebidamente el adverbio adentro en lugar de dentro. Aunque dentro se usa normalmente con verbos que indican estado o situación, también se utiliza con frecuencia con verbos de movimiento y puede ir precedido de las preposiciones de, desde, hacia, hasta, para o por: «No venía de dentro de la casa, sino por la parte del jardín» (CBonald Noche [Esp. 1981]); «Suelta el perro y corre hacia dentro de la casa» (Santiago Sueño [P. Rico 1996]).

2. Puede usarse también precedido de la preposición a: «Los habitantes de la casa se volvían a dentro riñendo a la sirvienta» (Goytisolo Estela [Esp. 1984]), pero en ese caso es preferible y mayoritario hoy el empleo del adverbio simple adentro.

3. Por su condición de adverbio, no se considera correcto su uso con posesivos: dentro mío, dentro suyo, etc. (debe decirse dentro de mí, dentro de él, etc.).

4. Seguido de la preposición de y un sustantivo de significado temporal, forma una locución preposicional que expresa el tiempo que falta para que algo suceda o tenga lugar: «Dentro de diez minutos estoy allí» (CBonald Noche [Esp. 1981]). El uso en estos casos de la preposición en está influido por el inglés y, a pesar de su extensión, debe ser evitado: «Si Raúl no aparece en cinco minutos, me largo» (Mendizábal Cumpleaños [Esp. 1992]).

Adentro

1. Adverbio de lugar que, con verbos de movimiento explícito o implícito, significa ‘hacia la parte interior’: «Enseguida la condujo adentro» (Montero Trenza [Cuba 1987]); «Lo he empujado ahí adentro» (Hernández Naturaleza [Esp. 1989]). También se emplea para indicar estado o situación, con el significado de ‘en la parte interior’, aunque ello es más frecuente en América que en España, donde para expresar situación lo normal es usar dentro: «Ya estás adentro y eres incapaz de salir» (Volpi Días [Méx. 1994]); «Lo llevo tan adentro» (Sampedro Sonrisa [Esp. 1985]). Puede combinarse con las preposiciones de, desde, hacia, hasta, para o por, nunca con la preposición a, ya incluida en la forma de este adverbio: Nos fuimos a adentro (correcto: Nos fuimos adentro). En España, precedido de preposición, es más normal el uso de dentro

2. En el español de América, en registros coloquiales o populares, no es infrecuente que adentro vaya seguido de un complemento con de: «Lo encontraron calcinado adentro de su automóvil» (Clarín [Arg.] 22.10.02). Pero, en general, es uso rechazado por los hablantes cultos y se recomienda evitarlo en el habla esmerada; en esos casos debe emplearse dentro.

3. Por su condición de adverbio, no se considera correcto su empleo con posesivos: adentro mío, adentro suyo, etc. (lo correcto es dentro de mí, dentro de él, etc.).

4. Como sustantivo, se usa en plural, generalmente precedido de posesivo, con el sentido de ‘parte interior’: «El árbol estaba totalmente seco y con los adentros huecos» (Elizondo Setenta [Méx. 1987]); «Se dijo para sus adentros que no compensaba el riesgo» (Mendoza Verdad [Esp. 1975]).

Fuente: Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española.

El Censo 2010 en EE. UU. revela un crecimiento sostenido de la población hispana

De acuerdo con la información demográfica recogida a partir del Censo 2010 en los Estados Unidos, la población latina totaliza actualmente el 16,3% de los habitantes del país. La población hispana aumentó 43% durante los últimos diez años, con un incremento de 35,3 millones a 50,5 millones. Además, los demógrafos informaron que el 56% de la expansión de la población total del país durante la última década puede ser atribuida a los latinos.

Aun cuando, en cifras sin procesar, el crecimiento de la población latina durante los últimos diez años superó los valores totales de décadas anteriores en lo que respecta al porcentaje del índice de crecimiento, la población hispana creció más lentamente que en años pasados. Por ejemplo, la población latina experimentó índices de crecimiento que superaban el 50% en las décadas de 1980 y 1990. No obstante, la primera década del siglo XXI fue testigo de un incremento del 43%.

Los hispanos, que se identifican a sí mismos con cualquier raza u origen étnico, conforman el grupo minoritario más numeroso del país. Conforme a la raza, el 53% de los latinos —es decir 26,7 millones de personas— se identifican a sí mismos como personas de raza blanca. El siguiente grupo más destacado, compuesto por el 36,7% (18,5 millones) de latinos, se identifica como perteneciente a “alguna otra raza”. Un 6% adicional avaló la opción de múltiples razas u orígenes étnicos.

En cuanto a la distribución geográfica, la mayoría de la población latina permanece en nueve estados con importantes comunidades hispanas establecidas: Arizona, California, Colorado, Florida, Illinois, Nuevo México, Nueva Jersey, Nueva York y Texas. Sin embargo, durante la última década la tendencia ha sido de dispersión, ya que el porcentaje de latinos que viven en otros estados está en aumento.

Los estados al sudeste del país, entre ellos Alabama, Arkansas, Kentucky, Misisipi, Carolina del Norte, Tennessee y Carolina del Sur, registraron algunos de los crecimientos más sorprendentes en la población latina. Maryland y Dakota del Sur también experimentaron una duplicación de su población hispana durante la última década.

En seis estados —Illinois, Luisiana, Massachusetts, Nueva Jersey, Nueva York y Rhode Island— el incremento en la cantidad de latinos constituyó la totalidad del crecimiento de la población en esos estados. Si la población latina no se hubiese multiplicado, esos estados habrían experimentado un crecimiento negativo.

El conteo de latinos del censo fue ligeramente superior a lo que se había anticipado. Los resultados del Censo 2010 para los hispanos arrojaron una cifra de 955.000 más personas de lo que la Oficina del Censo de los Estado Unidos había calculado para este segmento de la población.

Fuente: The Pew Hispanic Center

El nuevo diccionario inverso de la lengua española

Qué es
Dirae es un diccionario inverso basado en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Es un diccionario inverso porque, en lugar de hallar la definición de una palabra, como en un diccionario ordinario, halla palabras buscando en su definición.

Escogiendo bien los términos de búsqueda, Dirae puede servir también como tesauro asociativo, buscador etimológico, buscador de sinónimos, buscador de categorías gramaticales y otras funciones lexicológicas.

Esta herramienta puede resultar de gran utilidad para escritores, poetas, periodistas y, en general, para gente con inquietudes lingüísticas.

Cómo se usa

  • Todos los términos introducidos importan. Es decir, se usan todos los términos para buscar.
  • Los términos pueden ser palabras sueltas o frases, las cuales deben ir encerradas entre comillas (“”).
  • No se tienen en cuenta las mayúsculas.
  • Si se quiere excluir un término de los resultados, se le puede poner un signo menos (-) delante.
  • El diccionario no solo encuentra las palabras que coinciden exactamente con los términos de búsqueda, sino también las que comparten lexema con ellos (stemming). Para anular este comportamiento y buscar solo coincidencias exactas, puedes encerrar el término entre comillas.

Ejemplos

Visita el diccionario Dirae y cuéntanos tu opinión.

Artículos relacionados
Se lanza la versión online de “El gran diccionario de los argentinos”
Las nuevas reglas ortográficas de la Real Academia Española

Utilización de tildes en las palabras mayúsculas

A menudo nos preguntamos si debemos o no poner tilde a las palabras escritas en mayúsculas. Según la Real Academia Española, la regla es la siguiente:

El empleo de la mayúscula no exime de poner la tilde cuando así lo exijan las reglas de acentuación: ÁFRICA, África. Únicamente las siglas, que se escriben enteramente en mayúsculas, no llevan nunca tilde: CIA (del inglés Central Intelligence Agency), y no CÍA.

Visite también:
Las nuevas reglas ortográficas de la Real Academia Española

Últimos comentarios

¿Te gusta?


Subscríbete a nuestro Blog

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner