Archivo de la Categoría 'Idioma inglés'

Un error de traducción que costó 71 millones de dólares

Error de traducción

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

En 1980, Willie Ramirez, un cubano-estadounidense de 18 años quedó cuadripléjico debido a un simple y evitable error de una intérprete en la sala de emergencias. Luego de que Willie fuera ingresado en el hospital con un fuerte dolor de cabeza y prácticamente inconsciente, una falla en la comunicación entre los médicos de Willie y sus familiares, hizo que el adolescente fuese tratado incorrectamente por una sobredosis, dejando que una hemorragia intracerebral pasara por desapercibida por dos días.

El error fue provocado por una única palabra: el falso amigo intoxicado.  En el español se utiliza para describir que una persona ha ingerido alimentos en mal estado, no es utilizada como la palabra en inglés intoxicated, que se refiere exclusivamente a alguien que ha consumido drogas.  La intérprete reconoció haber utilizado la palabra intoxicated pero afirmó que aclaró a los médicos que Willie no había consumido drogas ni alcohol. Por otra parte, los familiares utilizaron la palabra intoxicado para relatar que Willie podría estar intoxicado después de haber ingerido una hamburguesa en mal estado en la cadena de comidas Wendy’s.

Ni los médicos ni la familia recuerdan con precisión lo que se dijo exactamente ese día y solo quedó la palabra intoxicado como la evidencia oficial. Cuando se descubrió la hemorragia, se realizó una cirugía de emergencia, pero el daño irreversible ya había sido provocado. La demanda que se inició dio como resultado un acuerdo de  71 millones de dólares.  El salario anual de un intérprete médico en EE. UU. es de 40 mil dólares.

A pesar de que este caso es singular, es un recordatorio de lo importante y valioso que es el papel del intérprete y el traductor en la medicina.

El idioma del futuro: ¿español, chino o inglés?

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Para cualquier estudiante de idiomas, una de las mayores motivaciones se relaciona a la relevancia futura del idioma que elijan. En otras palabras, la pregunta que se hacen es: ¿Qué me aportará el idioma que estoy aprendiendo? Obviamente, esto varía en cada persona, ya que las causas para estudiar una lengua extranjera pueden ser diferentes aunque las motivaciones más comunes incluyen: competitividad laboral o comercial, inmigración, viajes y superación personal, entre otras.  

Las últimas estadísticas de crecimiento de idiomas aclara un poco más el panorama de estas motivaciones. Actualmente, los tres idiomas más hablados son el chino, el español y el inglés, con 1,2 mil millones, 329 millones y 328 millones de hablantes respectivamente. Las tendencias en Internet, tal vez la herramienta de comunicación más inclusiva, son más útiles para contextualizar las cifras. En el  año 2000, había 34, 187 y 20 millones de usuarios en línea de chino, inglés y español, mientras que en el 2011 estos números habían aumentado a 509, 565 y 164 millones.

Dado su incremento monumental en popularidad, pareciese que el chino podría ser el idioma del futuro. Esto, por supuesto, asumiendo que la influencia de Internet siga en continuo crecimiento borrando fronteras geográfica, ya que el alcance geográfico de esta lengua es mucho menor que el del inglés y el español.

Esto se relaciona con el hecho de que los métodos tradicionales de propagación geográfica de las lenguas, en especial la inmigración, no han sido afectados por Internet. Estados Unidos es un ejemplo prominente: cada año, entre 700 mil y un millón de personas migran legalmente a este país, y casi la mitad proviene de países de habla hispana. De los estimados 300 mil inmigrantes indocumentados que llegan cada año, el porcentaje es aún mayor. Intencionalmente o no, esto provoca un aumento masivo del inglés y el español en EE. UU., proceso que China no puede equiparar dentro de su región geográfica. Además, el proceso de aprendizaje  adquiere no solo el idioma, sino también la cultura de cada país donde se habla cada lengua, lo cual puede originar diferentes motivaciones en los esfuerzos del estudiante.

Debido a lo que ocurre en Estados Unidos, con la convivencia de su gran populación de hispanoparlantes, angloparlantes y bilingües, algunos sostienen que un idioma del futuro será una variante más desarrollada del Espanglish. Considerando esto y el crecimiento aparentemente ilimitado de Internet, no es difícil imaginar una suerte de idioma mundial mutante combinando no solo el inglés y el español pero también el chino, entre otros.

¿Cuál es tu opinión? ¿Piensas que el poder de Internet, la inmigración y otras fuerzas homogeneizarán en última instancia los idiomas, o que la mayoría de los idiomas populares mantendrá sus cifras y continuará su progreso independiente?

¿El personal de emergencia debe usar aplicaciones de traducción?

Cada segundo cuenta en una emergencia. En la vida diaria, la barrera de un idioma puede producir resultados frustrantes e incluso cómicos, pero en situaciones críticas, los primeros en responder no pueden depender de mímicas ni de acertijos para determinar la información crucial sobre el estado o los antecedentes médicos de los pacientes que no hablan inglés. Los médicos en las clínicas y los hospitales a menudo recurren a intérpretes médicos, a los servicios telefónicos de idiomas, y en algunos casos, a los sistemas de interpretación médica en video para ayudarlos a interactuar con pacientes que no hablan inglés, pero el personal de emergencia en la práctica raramente tiene acceso a estos asistentes de idiomas.

La barrera del idioma en una situación de emergencia representa varias dificultades. En primer lugar, cuando el personal de emergencia se encuentra con una víctima que no habla inglés, automáticamente pierde tiempo valioso para evaluar al paciente debido a la falta de comunicación fluida. Incluso si el paciente habla un poco de inglés, existe la posibilidad de que se malinterprete la información, ya que una persona que sufre una emergencia médica probablemente tenga más dificultades de lo normal en comunicarse en una segunda lengua por el estrés de la situación. La mala interpretación del estado del paciente en realidad podría ser más perjudicial que la falta de información en sí misma.

Los usuarios interesados ahora pueden descargar una versión de la aplicación de Google Translate, una de las herramientas de traducción automática más omnipresente dela Web, que funciona en los dispositivos móviles de Apple, como iPhone, iPod touch e iPad. En total, la aplicación es compatible con 64 idiomas. Además, la función que transforma habla en texto es compatible con 17 idiomas, lo que permite una entrada más rápida y eficiente del texto por traducir, y los usuarios pueden escuchar las traducciones leídas en voz alta en 24 idiomas.

La traducción automática se puede usar en caso de necesidad hasta que se puedan conseguir intérpretes calificados o hasta que el paciente pueda recibir información médica traducida profesionalmente, pero estas aplicaciones no se deben considerar un reemplazo del traductor o del intérprete profesional. Como se explicó previamente en este blog [ver “Cuándo no se debe usar Google Translate”], la traducción automática tiene sus fallas y nunca debe ser el único recurso para traducción o interpretación médica en situaciones de vida o muerte. Las traducciones inexactas producidas por una aplicación en una situación de emergencia en realidad pueden causar más daños que beneficios. Idealmente, en lugar de juguetear con los smartphones, el personal de emergencia (paramédicos, policía, etc.) debe estar completamente liberado de la preocupación de interpretar lo que el paciente tiene que decir para que pueda concentrarse en su trabajo, que es brindar primeros auxilios.

Notas sobre la traducción inversa

¿Qué es la traducción inversa?

  • Los clientes a menudo solicitan una traducción inversa para comprobar la calidad de la traducción cuando el tema exige un grado sumamente alto de exactitud, por ejemplo, en estudios clínicos. Resultan especialmente útiles para detectar errores que el revisor puede haber pasado por alto fácilmente pero que pueden tener consecuencias terribles. Algunos comités de ética y juntas de revisión institucional exigen traducciones inversas antes de aprobar una investigación.
  • En el campo de la publicidad, los traductores tienden a ponerse creativos y a adornar la copia, desviándose ocasionalmente del significado del texto original. En algunos casos, incluso las desviaciones leves en el significado pueden provocar problemas legales graves para la agencia o el cliente. Con una traducción inversa, el departamento legal del cliente puede detectar estos posibles problemas legales. Además, las traducciones inversas de una copia de un anuncio pueden servir para que el cliente entienda mejor cómo se expresa el concepto del anuncio en el idioma meta.
  • La traducción inversa se puede solicitar cuando el revisor no sabe el idioma meta, especialmente en el caso de combinaciones de idiomas poco usuales (p. ej., español a luxemburgués).

El proceso de traducción inversa consiste en traducir un texto traducido previamente de nuevo a su idioma original. Idealmente, la traducción inversa debe ser realizada por un traductor independiente que no participó en la traducción original. La traducción inversa luego se puede comparar con el texto original para verificar la exactitud de la traducción inicial. Incluso los traductores y los correctores más puntillosos cometen errores, y el proceso de traducción inversa ofrece una segunda oportunidad de detectar errores, omisiones, agregados o interpretaciones erróneas del texto.

El resultado de la traducción inversa raramente será idéntico al texto original. Principalmente, es importante que la traducción inversa refleje el mismo significado que el documento original, aun si la elección o el orden de las palabras difieren levemente. Una traducción inversa debe ser literal pero aun así idiomática.

¿Cuándo se usa la traducción inversa?

Algunos traductores consideran que la traducción inversa es un ejercicio improductivo. En lugar de realizar la traducción inversa, algunos argumentan que la traducción original debe ser revisada por un revisor experimentado y calificado y también por un experto con conocimientos técnicos (p. ej., un médico u otro profesional médico en el caso de una traducción médica, un abogado para una traducción legal).

Estudio revela las ventajas de ser bilingüe

Washington, 8 feb (EFE).- Los niños que crecen aprendiendo dos idiomas a la vez aprenden más despacio cada lengua pero adquieren un mejor desarrollo metalingüístico, que les da un mejor entendimiento del lenguaje, una cualidad fundamental para la alfabetización.

Según un estudio publicado hoy en la revista Child Development, los niños bilingües muestran diferencias en la forma en que desarrollan el lenguaje y las habilidades cognitivas a través de los primeros años escolares.

Los expertos han observado que los niños que crecen hablando dos idiomas tienen más lenta la adquisición del lenguaje en cada lengua que los niños criados para hablar en un solo idioma.

Sin embargo, tienen un mejor desarrollo metalingüístico que les da una comprensión más profunda de la estructura del lenguaje, una habilidad que es importante para el aprendizaje.

Las pruebas han demostrado que estos niños tienen más capacidad de concentración (control ejecutivo), para fijar la atención cuando se requiere sin distraerse.

El estudio, realizado por profesores del departamento de psicología de la Universidad de York, analizó diferentes aspectos para determinar qué efectos puede tener crecer hablando dos idiomas.

Los investigadores compararon más de cien niños monolingües y bilingües de seis años de edad (monolingües en inglés, bilingües chino-inglés, bilingües francés-inglés y bilingües español-inglés) con tres tareas que medían el desarrollo verbal y no verbal, y una tarea que midió el control ejecutivo.

Los expertos destacan la diversidad de los grupos de niños bilingües, ya que el grado de similitud entre los idiomas hablados era muy diferente de unos a otros, así como sus antecedentes culturales, la historia migratoria de su familia y el lenguaje en el que aprenden en la escuela.

También señalan que pese a esta diversidad, todos los grupos bilingües realizaron las pruebas de control ejecutivo de manera similar y superaron a los monolingües.

Además, detectaron que el mejor rendimiento en las tareas de lenguaje fue alcanzado por los niños bilingües cuya lengua de enseñanza era el mismo que el idioma en el que le hicieron la prueba y cuyas dos lenguas eran más parecidas.

 

 

Sugerencias de SEO internacional para optimizar su sitio web

Las compañías buscan atraer clientes en todo el mundo, para ello es importante comprender cómo optimizar un sitio web para el mercado internacional. Uno de los métodos más conocidos para mejorar el posicionamiento internacional de una página y dirigir el tráfico hacia su sitio es la optimización para motores de búsqueda (SEO, siglas en inglés). Los administradores de sitios web emplean técnicas de SEO las cuales tienen en cuenta las complejidades de los algoritmos de los motores de búsqueda y la forma en que las personas realizan sus búsquedas utilizando palabras clave. Todo esto, con el objetivo de mejorar el volumen o la calidad del tráfico que los motores de búsqueda dirigen a un sitio web mediante resultados de búsqueda ‘naturales’ o gratuitos.

La densidad de palabras clave es el parámetro más importante que se utiliza en la optimización para motores de búsqueda. La mayoría de los expertos en SEO sugieren tener como meta una densidad de palabras clave de 1 a 3 por ciento en el texto de su sitio web. Los motores de búsqueda como Google no aprueban el uso excesivo de palabras clave, una práctica conocida como abuso de palabras clave, y sancionarán a los sitios que empleen esta práctica.

Al igual que la optimización para motores de búsqueda tiene una importancia fundamental en un sitio web escrito en español, es también esencial tenerla en cuenta a la hora de optimizar su sitio para otros idiomas como inglés o portugués. A continuación enumeramos algunas medidas que puede llevar a cabo para mejorar su optimización internacional y garantizar que su sitio esté bien posicionado de acuerdo con su audiencia de destino.

1- Nunca utilice traducción directa para crear palabras clave y títulos de página en el idioma de destino. La traducción directa rara vez es una idea acertada, y menos aún en el caso de las palabras clave, que han evolucionado para satisfacer las necesidades cotidianas de las personas de un país en particular. La traducción directa de una palabra clave podría arrojar el término correcto, pero lo que usted busca es el término más popular.

2- Recuerde que la traducción de palabras clave puede variar incluso en el mismo idioma, sobre todo en idiomas tan ricos como el inglés. Por ejemplo, los angloparlantes en el Reino Unido probablemente busquen “flat” mientras que los usuarios en Estados Unidos utilizarán la palabra clave “apartment”,  a pesar de que ambos estén buscando “apartamento”.

3- Para la investigación de palabras clave en el país de destino, utilice la función de búsqueda avanzada del motor de búsqueda para restringir su consulta y especifique la extensión de dominio internacional (por ejemplo, Argentina [.ar], España [.es] o Brasil [.br]).

4- El enfoque más racional para la investigación de palabras clave internacionales es contratar a un hablante nativo del idioma de destino, ya que sólo una persona con estas cualidades estará familiarizada con los matices críticos que marcan la diferencia. Incluya las palabras clave que arroje su investigación en el título, descripción, etiquetas y texto de la página, así como en los enlaces de publicidad.

5- Asegúrese de que sus servidores de alojamiento web estén ubicados en el país de destino y asegúrese de tener un nombre de dominio que contenga la extensión adecuada para el país correspondiente.

Un sitio que cumpla con estos criterios conseguirá más éxito en su posicionamiento.

Diez recursos gratis online para estudiantes de inglés

Estudiar inglés puede abrir todo tipo de puertas, no por nada alrededor de mil millones de personas estudian actualmente este idioma. Afortunadamente, los recursos para aprendizaje de inglés están al alcance de su mano. Explore los diez sitios que seleccionamos:

ESL Instructors and Students El Laboratorio de Redacción Online (OWL, siglas en inglés) de la Universidad Purdue se enfoca en la gramática inglesa y ofrece ejercicios de práctica y consejos para redacción comercial.  Los tutores de OWL también brindan ayuda online personalizada

ToLearnEnglish Este sitio incluye una prueba de nivelación y ejercicios de lectura y comprensión auditiva de diversos tópicos. Encontrará más de 7.000 lecciones para estudiantes principiantes, de nivel intermedio y avanzado, y hojas de ejercicios de gramática y vocabulario para imprimir. ToLearnEnglish también cuenta con salas de chat y foros que contribuyen a crear un clima de comunidad.

BBC Learning English Para los que prefieren el inglés británico, el sitio Learning English de la BBC  British English ofrece secciones interesantes como  “Words in the News”“Keep Your English Up to Date” además de más de 200 episodios de la novela para estudiar inglés “The Flatmates”.

SharedTalk Propiedad de Rosetta Stone, la conocida compañía de software para aprendizaje de idiomas, SharedTalk le ofrece la oportunidad de chatear en vivo (ya sea texto o voz) con hablantes nativos de inglés de todo el mundo.

WordReference Este sitio ofrece un amplio conjunto de diccionarios bilingües para la traducción de términos de y al inglés así como también foros de usuarios donde puede hacer preguntas de gramática y vocabulario a nativos de inglés.

About.com: English as 2nd Language Ofrece clases de gramática, listas de vocabulario, expresiones idiomáticas y estrategias para mejorar sus habilidades de comunicación en inglés.

Randall’s ESL Cyber Listening Lab Actividades de comprensión auditiva para estudiantes del idioma inglés de todos los niveles.

Merriam Webster’s Learner’s Dictionary Se orienta específicamente a los estudiantes de inglés como segunda lengua, es un excelente recurso para estudiantes de nivel avanzado e intermedio. El sitio ofrece más de 3000 palabras fundamentales con la posibilidad de crear tarjetas personalizadas virtuales, así como pruebas y ejercicios de pronunciación.

Antimoon El sitio tiene como objetivo asesorar e inspirar a los estudiantes de inglés como lengua extranjera. En lugar de ejercicios de vocabulario y gramática encontrará un enfoque global para el estudio del inglés que difiere en algunos aspectos de los métodos convencionales. El foro de discusión enfocado en el aprendizaje de idiomas es la característica más atractiva del sitio.

International Dialects of English Archive (IDEA) IDEA es un sitio para los estudiantes del idioma inglés interesados en escuchar y comparar grabaciones de acentos y dialectos de todo el mundo. Este sitio es una gran herramienta para entrenar su oído a escuchar las diferencias entre los acentos.

Terminología médica: Prefijos y sufijos en inglés y en español

Los médicos y demás profesionales de la salud comunican la información a sus pacientes usando terminología médica, el lenguaje de la medicina. Un término médico está compuesto por 1) una palabra raíz, 2) un prefijo, es decir, un grupo de letras agregadas al comienzo de la palabra raíz, y/o 3) un sufijo, es decir, un grupo de letras agregadas al final de la palabra raíz. Como prácticamente todos los prefijos y sufijos usados en terminología médica, tanto en inglés como en español son derivados del latín y del griego, los dos grupos de términos son sumamente similares en muchos casos. Algunas personas sostienen que las complejidades de la terminología médica son comparables a las de un idioma extranjero, pero con un poco de conocimiento y comprensión de los sufijos y los prefijos, el vocabulario médico se simplifica enormemente.

Recientemente agregamos una página de terminología médica al sitio web de Transpanish, la cual incluye prefijos y sufijos en inglés y en español. Lo invitamos a que agregue la página a su lista de Favoritos.

Algunos de los prefijos y sufijos que encontrará en nuestra página:

gynec/o
-scopy
endo-
-gram

Nuevo grupo de Facebook para traductores de español

Los invitamos a unirse a nuestro grupo de Facebook “Traductores de español” para intercambiar ideas y recursos. También son bienvenidos los alumnos, profesores y todos los interesados en la lengua castellana.

Traductores de español

Visitas nuestras páginas en Facebook relacionadas con idiomas:

Transpanish

Neutral Spanish

TransPortuguese

Promocionar tu página también

Las obras perdidas de Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges, uno de los escritores más reconocidos de la Argentina, no solo escribió en español, su lengua materna, sino que también escribió en inglés. Con la colaboración del traductor estadounidense Norman Thomas di Giovanni, Borges escribió una serie de cuentos cortos en inglés, entre ellos, “La Biblioteca de Babel” y “La Lotería en Babilonia”. Desafortunadamente, después de la muerte de Borges en 1986, la viuda del escritor revocó los derechos de publicación sobre los cuentos traducidos o escritos con di Giovanni y, por ese motivo, el público ya no tiene acceso a estos trabajos.

La relación laboral de Borges con di Giovanni expandió su influencia en el mundo angloparlante y contribuyó al éxito de Borges como uno de los autores argentinos más conocidos del Siglo XX.

Hasta que di Giovanni no llegue a un acuerdo con la viuda de Borges y/o su editor, los lectores angloparlantes tendrán que conformarse con las traducciones de Andrew Hurley. Lamentablemente, guardadas bajo llave, algunas de las obras originales de Borges escritas en inglés están condenadas a permanecer sin ser leídas y no se las podrá apreciar en un futuro próximo.

Consulte más sobre la colaboración entre Borges y di Giovanni y las obras resultantes en inglés aquí en el sitio Web de The Guardian (en inglés) y en una entrevista a di Giovanni en el diario La Gaceta..

¿Te gusta?


Subscríbete a nuestro Blog

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner