Archivo de la Categoría 'Idioma español'

Un error de traducción que costó 71 millones de dólares

Error de traducción

En 1980, Willie Ramirez, un cubano-estadounidense de 18 años quedó cuadripléjico debido a un simple y evitable error de una intérprete en la sala de emergencias. Luego de que Willie fuera ingresado en el hospital con un fuerte dolor de cabeza y prácticamente inconsciente, una falla en la comunicación entre los médicos de Willie y sus familiares, hizo que el adolescente fuese tratado incorrectamente por una sobredosis, dejando que una hemorragia intracerebral pasara por desapercibida por dos días.

El error fue provocado por una única palabra: el falso amigo intoxicado.  En el español se utiliza para describir que una persona ha ingerido alimentos en mal estado, no es utilizada como la palabra en inglés intoxicated, que se refiere exclusivamente a alguien que ha consumido drogas.  La intérprete reconoció haber utilizado la palabra intoxicated pero afirmó que aclaró a los médicos que Willie no había consumido drogas ni alcohol. Por otra parte, los familiares utilizaron la palabra intoxicado para relatar que Willie podría estar intoxicado después de haber ingerido una hamburguesa en mal estado en la cadena de comidas Wendy’s.

Ni los médicos ni la familia recuerdan con precisión lo que se dijo exactamente ese día y solo quedó la palabra intoxicado como la evidencia oficial. Cuando se descubrió la hemorragia, se realizó una cirugía de emergencia, pero el daño irreversible ya había sido provocado. La demanda que se inició dio como resultado un acuerdo de  71 millones de dólares.  El salario anual de un intérprete médico en EE. UU. es de 40 mil dólares.

A pesar de que este caso es singular, es un recordatorio de lo importante y valioso que es el papel del intérprete y el traductor en la medicina.

El idioma del futuro: ¿español, chino o inglés?

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Para cualquier estudiante de idiomas, una de las mayores motivaciones se relaciona a la relevancia futura del idioma que elijan. En otras palabras, la pregunta que se hacen es: ¿Qué me aportará el idioma que estoy aprendiendo? Obviamente, esto varía en cada persona, ya que las causas para estudiar una lengua extranjera pueden ser diferentes aunque las motivaciones más comunes incluyen: competitividad laboral o comercial, inmigración, viajes y superación personal, entre otras.  

Las últimas estadísticas de crecimiento de idiomas aclara un poco más el panorama de estas motivaciones. Actualmente, los tres idiomas más hablados son el chino, el español y el inglés, con 1,2 mil millones, 329 millones y 328 millones de hablantes respectivamente. Las tendencias en Internet, tal vez la herramienta de comunicación más inclusiva, son más útiles para contextualizar las cifras. En el  año 2000, había 34, 187 y 20 millones de usuarios en línea de chino, inglés y español, mientras que en el 2011 estos números habían aumentado a 509, 565 y 164 millones.

Dado su incremento monumental en popularidad, pareciese que el chino podría ser el idioma del futuro. Esto, por supuesto, asumiendo que la influencia de Internet siga en continuo crecimiento borrando fronteras geográfica, ya que el alcance geográfico de esta lengua es mucho menor que el del inglés y el español.

Esto se relaciona con el hecho de que los métodos tradicionales de propagación geográfica de las lenguas, en especial la inmigración, no han sido afectados por Internet. Estados Unidos es un ejemplo prominente: cada año, entre 700 mil y un millón de personas migran legalmente a este país, y casi la mitad proviene de países de habla hispana. De los estimados 300 mil inmigrantes indocumentados que llegan cada año, el porcentaje es aún mayor. Intencionalmente o no, esto provoca un aumento masivo del inglés y el español en EE. UU., proceso que China no puede equiparar dentro de su región geográfica. Además, el proceso de aprendizaje  adquiere no solo el idioma, sino también la cultura de cada país donde se habla cada lengua, lo cual puede originar diferentes motivaciones en los esfuerzos del estudiante.

Debido a lo que ocurre en Estados Unidos, con la convivencia de su gran populación de hispanoparlantes, angloparlantes y bilingües, algunos sostienen que un idioma del futuro será una variante más desarrollada del Espanglish. Considerando esto y el crecimiento aparentemente ilimitado de Internet, no es difícil imaginar una suerte de idioma mundial mutante combinando no solo el inglés y el español pero también el chino, entre otros.

¿Cuál es tu opinión? ¿Piensas que el poder de Internet, la inmigración y otras fuerzas homogeneizarán en última instancia los idiomas, o que la mayoría de los idiomas populares mantendrá sus cifras y continuará su progreso independiente?

Piden a la RAE eliminar la expresión “trabajar como un negro”

Campaña contra racismo en el idioma español

El músico uruguayo Rubén Rada apoya esta campaña

Una nueva campaña para erradicar el racismo del idioma español, lanzada por la Casa de la Cultura Afrouruguaya, está tomando impulso. La frase polémica es “trabajar como un negro” y está uniendo a artistas, atletas y otras personalidades en un pedido a la Real Academia Española (RAE) para eliminar esta frase por considerarla discriminatoria y anticuada.

La RAE es una institución responsable de regular la lengua española incluyendo el léxico, la gramática, la ortografía y otros aspectos lingüísticos. La institución recibió una carta abierta firmada por varias figuras que luego fue publicada y diseminada en el mundo hispanoparlante a través de varios medios de comunicación.

La expresión “trabajar como un negro” tiene orígenes en la historia de la esclavitud africana en el continente y podría equivaler a la expresión en inglés “slave away” (slave significa esclavo). Los que proponen erradicarla del lenguaje cotidiano sostienen que evoca épocas de discriminación, desigualdad y subyugación que Uruguay,  y el mundo hispanoparlante en general,  desean dejar en el pasado. También se argumenta que eliminarla del idioma español ayudará a romper el círculo de usar lenguaje peyorativo en referencia a ciertos grupos étnicos.

La petición puede verse en http://www.borremoselracismodellenguaje.com/s.php. Si deseas agregar tu nombre a la lista de los que apoyan esta causa, puedes hacerlo en este sitio.

¡Cuéntanos si conoces otra frase o palabra racista en el idioma español u otro idioma!

El español es el segundo idioma más usado en Twitter

Según el Instituto Cervantes, el español se ha convertido oficialmente en el segundo idioma más usado en Twitter, detrás del inglés. El chino, lengua con mayor número de hablantes, se posiciona en tercer lugar. Aunque China tiene su propia versión de Twitter, Weibo, es indiscutible que la presencia del español en Internet está creciendo en general.

Transpanish en Twitter

Con más de 500 millones de hispanoparlantes en el mundo, suma que crece día a día, la lengua española ocupa el lugar de tercer idioma más utilizado en la web.  Inclusive se estima que alrededor del 60% de latinoamericanos no usan Internet todavía. En el mundo no-digital, el Instituto Cervantes informa que el número de personas que aprenden español globalmente aumenta 8% año a año.

Gran parte de este crecimiento se da en Estados Unidos, que se estima tendrá la mayor población de hispanoparlantes en tres o cuatro generaciones, pero también ocurre en Asia. Ciertamente, la demanda para aprender español en China excede actualmente la disponibilidad de profesores, lo cual provoca que muchas solicitudes para aprender este idioma sean rechazadas. La región Asia-Pacífico es testigo de un incremento del aprendizaje del español, estimulado por el desarrollo económico y los lazos cercanos con otra región en auge: Latinoamérica.

El español es el segundo idioma más usado en Twitter

¿Ingresar a o ingresar en?

Ingresar significa ‘Entrar en un lugar o institución’.

Entonces, ¿«ingresamos a la universidad» o «ingresamos en la universidad»?

Ambas son correctas. En España se prefiere la preposición a y en América la preposición en.

El significado de piola

El español de argentina está repleto de palabras y frases pintorescas del lunfardo, un vocabulario coloquial surgido en las calles de Buenos Aires, por el gran proceso migratorio, en la segunda mitad del siglo XIX. Incorporado actualmente al lenguaje habitual de Argentina (especialmente en Buenos Aires y sus alrededores) y Uruguay, los lingüistas consideran al lunfardo una característica distinguida del dialecto rioplatense.  Agrega un sabor argentino a tu vocabulario en español con la sección de Transpanish que destaca algunos de los términos más usados en el lunfardo.

La palabra piola tiene una variedad de significados, pero en general se refiere a alguien inteligente, hábil o astuto. Piola también puede ser utilizado para describir a alguien agradable o amistoso, de naturaleza tranquila o relajada, o algo que está en la onda o que es grandioso.

Cuando piola se une al verbo quedarse, la frase adquiere el significado “estar o quedarse tranquilo”. También se utiliza la frase hacerse el piola, que es una expresión que significa ser engreído, presumir o “hacerse el tonto”.

Palabras relacionadas en lunfardo:

sustantivo piolada: 1 acto producto de la astucia 2 situación en la que uno se beneficia personalmente sin considerar cómo se verán afectados los demás

Ejemplo de uso: Mi amigo es muy piola. Seguro que te va a dar buenos consejos. // Mi amigo es muy perspicaz. Seguro que te va a dar buenos consejos.

En la canción de 1975 Patente de piola de Eladia Blázquez aparece la palabra piola en el título y en la letra.

PATENTE DE PIOLA

La gente hace rato, no quiere más lola,
Con los avivados llamados los piolas
Y ni por asomo entres en su ley,
Porque de los plomos el piola es el rey.

Cuidado muchachos con tanta ranada,
Porque no nos hace ninguna gauchada
Y eso que parece risueño y pueril,
Puede ser a veces patente de gil.

El que nada en la piolada,
Vos sabés, se puede ahogar
En la clásica bobada de faltar
O de sobrar,

Pero para el porteño flor,
Es un loco berretín,
Un glorioso antecedente
De ocurrente y de pillín.

En la maratón del piola nadie cola quiere ser,
En el ranking del canchero, él primero y vos después.
Yo no se quién lo embarcó en la estupidez genial
La que él piensa que es señor, cuando es un chanta nacional.

Que aunque nadie le dé bola, él es piola y nada más.

Que loca manía que tiene el porteño,
Cuanta fantasía, que inútil empeño,
Muestra complacido, en cada ocasión
Que está recibido de vivo y piolón.

Un candor ingenuo lo caracteriza,
Y aquel que lo juna, se mata de risa.
Vive pregonando que raja de más
Y lo ven jadeando llegar siempre atrás.

El que nada en la piolada, vos sabés, se puede ahogar,
En la clásica bobada de faltar o de sobrar,

Pero para el porteño flor,
Es un loco berretín,
Un glorioso antecedente
De ocurrente y de pillín.

En la maratón del piola nadie cola quiere ser,
En el ranking del canchero, él primero y vos después.
Yo no se quién lo embarcó en la estupidez genial
La que él piensa que es señor, cuando es un chanta nacional.

Que aunque nadie le dé bola, él es piola y nada más.

Guía para entender el lenguaje popular peruano

En muchos lugares, el lenguaje popular es un habitante natural del idioma. Es tan común, y a la vez tan diferente dependiendo del país, que las personas con frecuencia se encuentran en situaciones embarazosas por decir algo que no tenían intención de decir. Esto es particularmente frecuente en Perú, lugar donde se entremezclan muchas culturas e idiomas nativos. Considerando esto, le presentamos una guía de algunas de las palabras más usuales que puede encontrar y su significado.

 

 

La palabra “pituco/a” originalmente se refiere a una persona esnob; actualmente puede utilizarse para designar a una persona de uno de los vecindarios más adinerados o, más frecuentemente, a una forma de hablar particular. Con la entonación de los “pitucos” se alargan un poco los sustantivos y por lo general el tono de voz es más profundo y levemente más aburrido. Esto puede dramatizarse de tal manera que la palabra “gracias” se oye como si la “a” estuviera cayendo por un agujero, únicamente para salir de nuevo al final de la palabra.

Por otro lado, es frecuente que se llame a una mujer joven “flaca” o a un hombre joven “flaco”. Es una manera amistosa de inyectar informalidad a un intercambio, bastante parecido a lo que sucede con “amigo” cuando se llama a un mozo o cuando se desea la atención de alguien por algún motivo. No obstante, esta palabra en particular no se utiliza de manera irónica, de modo que si la chica en realidad no es “flaca” –como puede suceder- probablemente no exista la intención de burla.

Este último término también puede utilizarse para referirse a una novia, igual que “costilla” (como la de Adán y Eva). Otro término usual es “patas” para referirse a los amigos. Una publicidad muy conocida actualmente en la radio vende una Pepsi grande que puede compartirse con los “patas”, por ejemplo. Los mismos grupos de jóvenes que usan estos términos, también pueden decir “bacán” o “chévere”. Las dos son formas usuales de decir que algo es buenísimo, y pueden oírse en las universidades o pueden verse en los medios sociales con bastante frecuencia.

También hay palabras del lenguaje popular que son simples abreviaturas de palabras en español: “cole” para colegio, “cumple” para cumpleaños, “porfa” para por favor o “grifo” para grifería. Pero hay otras cuyo origen no es fácil de determinar. Puede ir a trabajar a su “chamba” (“trabajo”) y después tomar una “chela” (“cerveza”) fría con sus amigos (las formas verbales respectivas son chambear y chelear) y al final de la tarde decir “chaufa” a todos (otra forma para el usual “chau” para despedirse). Para evitar confusiones, “chaufa” también es arroz frito que puede consumirse en un restaurante chino.

Si va a cualquiera de los mercados locales, probablemente oirá que los clientes llaman a las mujeres que venden productos “seño”, con énfasis en la primera sílaba. Aunque pueda sonar más como “señor” al oído no entrenado, en realidad es una forma simpática de decir “señora”.

Finalmente, varias cosas en Perú parecen girar en torno a artículos comestibles valorados como pollo, patatas y huevos. Y el lenguaje popular no es la excepción. Muchos términos son inofensivos, aunque algunos pueden ser insultos si se los dice con una inflexión particular y se dirigen a una persona que no es un amigo. Al igual que con muchas expresiones en español, la clave está en la entonación.

El uso del voseo

El voseo es el uso de un pronombre y de una conjugación alternativa de la segunda persona del singular en algunas variantes del español. La mayoría de los hispanohablantes usan “tú” como la forma de tratamiento más íntima/familiar. Sin embargo, en los países donde se emplea el voseo, se usa la palabra “vos” junto con el “tú” o como reemplazo del “tú”.

Si bien el uso del “vos” tal vez esté más asociado con el español paraguayo y con la variante rioplatense de Argentina y Uruguay, el voseo también es generalizado en algunas partes de América Central, particularmente en Costa Rica y Nicaragua. En menor medida, los hispanohablantes de Bolivia, Chile, Honduras, Guatemala y El Salvador emplean el voseo. También se pueden encontrar sectores donde se usa el voseo en otras regiones de Latinoamérica, entre ellas, partes de Colombia, Venezuela y Ecuador.

Además del uso del pronombre “vos”, el voseo incluye una conjugación especial de los verbos en el presente del indicativo y en el imperativo afirmativo y, en la mayoría de los países, en el modo subjuntivo (principal excepción en el área del Río de la Plata). Las conjugaciones varían ampliamente dependiendo de la región. Por ejemplo, en Argentina, el estándar “tú puedes” del presente del indicativo se transforma en “vos podés”. Sin embargo, en Chile, el mismo verbo se conjuga como “podís” y en Venezuela, “podéis”.

En Argentina, Uruguay y Paraguay, el uso del pronombre “vos” y sus conjugaciones respectivas prácticamente suplantó al “tú” tanto en el habla oral como escrita. El voseo se considera la norma en todos los niveles de la sociedad y se puede observar en la TV y en la radio, en la literatura y en la música. Por el contrario, los chilenos limitan el uso del voseo a situaciones informales, e incluso en esos casos, se desaprueba el uso del pronombre “vos”. En otras palabras, la conjugación del voseo se usa pero se equipara con el pronombre “tú” (p. ej., “tú podís”). Cuando los hablantes chilenos usan el pronombre “vos”, generalmente se considera ofensivo.

Los hispanohablantes que usan el voseo también reemplazan el pronombre independiente “ti” por “vos”. Por ejemplo, “creo en ti” pasa a ser “creo en vos.” Sin embargo, la forma de objeto directo e indirecto “te” queda igual (p. ej.,  “tú te pones”/”vos te pones”). Los pronombres posesivos que se usan con la forma “tú” también corresponden a “vos”: tu(s), tuyo(s), tuya(s). Por último el pronombre preposicional “contigo” cambia por “con vos”.

Uso del Voseo en la historieta Mafalda

Fundéu y RAE: Dos sitios esenciales para el buen uso del español

Al igual que la mayoría de las lenguas modernas, el español es víctima de la falta de atención y la indiferencia hacia el uso correcto de la gramática, la puntuación, la ortografía y los tiempos verbales.

Sin duda, es particularmente preocupante cuando los miembros de la prensa, de los medios y de las comunicaciones tampoco saben cómo escribir correctamente. Afortunadamente, la Fundéu y la RAE son dos sitios confiables para consultar.

A medida que el mundo se focaliza más en la tecnología y seguimos enviando mensajes de texto como “Toy en el trabajo” o “Q hacés dp?” y a medida que empezamos a aceptar el uso de términos anglicanizados o frases del “Spanglish” como marketing, pen drive y marketa, ya no parece ser tan importante saber cuál es el término correcto. Entender la gramática española, colocar el acento en el lugar correcto y saber la diferencia entre “a ver” y “haber” cada vez está más pasado de moda.

Es por eso que el trabajo emprendido por la Fundéu y la RAE es tan importante. Individualmente, tanto la Fundéu como la RAE actúan como ángeles de la guarda y trabajan para promover, mantener y apoyar la producción constante del español gramaticalmente correcto en todos los ámbitos de la sociedad.

Una breve descripción de la RAE
La misión principal y estructura fundamental de la RAE se relaciona directamente con la unión de todas las sociedades hispanohablantes a través del uso correcto del idioma español. Aun cuando el español sea un idioma con cambios, a veces radicales, que varían según el lugar, las raíces del idioma son fundamentalmente las mismas.

Uno de los elementos más impresionantes del trabajo realizado en la RAE es el Diccionario Panhispánico de Dudas y el Diccionario de la Lengua Española, a los que se puede acceder por medio de su sitio web. Estos increíbles diccionarios abarcan todos los tipos de preguntas y consultas que puede tener un hispanohablante sobre cómo construir correctamente un texto en su lengua madre. Además, el equipo de la RAE está disponible para responder consultas a través de la sección Consultas Lingüísticas.

La RAE también es responsable de la publicación de dos textos. El primero se titula La Nueva Gramática de la Lengua y el segundo es una actualización de la ortografía española. Con 700 páginas, el texto es particularmente denso. Justamente por esto es que la RAE también produjo una versión reducida, que abarca los elementos más importantes y una versión de libro de bolsillo para tener siempre a mano.

Un resumen de la Fundéu
La Fundéu es una organización sin fines de lucro creada por Efe y BBVA. Su objetivo principal es asegurar que los medios y otras formas de comunicación contribuyan al uso correcto del español. Sin duda, la fundación cree que los medios, la Internet y los periodistas en particular tienen la responsabilidad de producir textos de calidad y bien escritos en todo momento.

Gracias al desarrollo de este sitio web, la Fundéu ha podido difundir su trabajo en el todo el mundo consiguiendo un impacto positivo en muy poco tiempo. De hecho, la Fundéu, con alrededor de 130.000 seguidores en Twitter (al momento de esta publicación), demuestra lo útil que puede ser la tecnología para recuperar las reglas del idioma que se perdieron en el tiempo.

El uso del español correcto, el español que sigue un código común de reglas gramaticales, no tiene por qué seguir transitando el camino de la pérdida e indiferencia. El trabajo de la RAE y de la Fundéu son dos claros ejemplos de instituciones que todavía se interesan por las estructuras de la lengua madre y que las valoran.

Canal de la Fundéu en YouTube:

 

El espanglish logra ingresar al diccionario más prestigioso del mundo hispanoparlante

La Real Academia Española (RAE), la autoridad lingüística del mundo hispanoparlante, finalmente desenrollará la alfombra de bienvenida para la palabra espanglish (Spanglish, en inglés). La RAE planea incorporar la palabra en su edición 2014 de su obra de referencia principal, conocida como el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).

La decisión de la RAE de incluir finalmente la palabra espanglish devino como resultado de años de presión de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), una organización que define las normas lingüísticas del español en Estados Unidos. Con el creciente número de latinos en ese país, la RAE se dio cuenta de que ya no podía seguir ignorando a este segmento de la población. Es así como la próxima edición del DRAE indicará específicamente si un término fue acuñado por hispanoparlantes de los Estados Unidos.

Si bien los lingüistas de la ANLE celebran la inclusión de espanglish en el DRAE, no todos están satisfechos con esta nueva incorporación. Los puristas del idioma ven una amenaza en la existencia del espanglish. Una serie de notables escritores y académicos hispanoparlantes han hecho comentarios peyorativos sobre el incremento del espanglish, y un lingüista en particular advierte que el español en Estados Unidos está en peligro de transformarse en una especie de dialecto sin normas definidas claramente.

El académico Antonio Garrido Moraga, sumamente respetado, opinó sobre el espanglish: “Yo defiendo que todos los hispanos aprendan inglés y conserven el español. Ahora bien, si no aprenden inglés y sólo se expresan en esa mezcla de español e inglés, se les está condenando al gueto”

Les guste o no, la aceptación del concepto de espanglish por parte de la RAE abre las puertas para la inclusión de otras palabras del español “hecho en los EE. UU.”. La palabra forma en vez de formulario, aplicar por en vez de postularse y aseguranza en vez de seguro son solo algunas de las palabras que se escuchan a diario en las calles de Nueva York, L.A. y en otras grandes ciudades estadounidenses con una importante presencia hispana. Si los defensores del espanglish ganan, estas palabras pronto serán encontradas también en las páginas del DRAE.

Ejemplo de uso del espanglish

¿Te gusta?


Subscríbete a nuestro Blog

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner